"états et les peuples" - Translation from French to Arabic

    • الدول والشعوب
        
    • الدولة والشعوب
        
    • دول وشعوب
        
    • دولها وشعوبها
        
    • للدول والشعوب
        
    Les États et les peuples autochtones devaient s'employer, aux niveaux national et local, à mieux faire connaître la Déclaration. UN وتدعو الحاجة وطنياً ومحلياً إلى جهود تبذلها الدول والشعوب الأصلية على حد سواء من أجل التوعية بالإعلان.
    De tels accords devraient également être conclus entre les États et les peuples autochtones. UN ولا بد أيضا من وجود اتفاقات بين الدول والشعوب الأصلية.
    Heureusement, dans cette région, des structures de coopération internationales qui rassemblent les États et les peuples autochtones sont déjà en place. UN ولحسن الحظ، فإن هياكل التعاون الدولي التي تجمع بين الدول والشعوب الأصلية المعنية في تلك المجالات موجودة بالفعل.
    Aider à la préservation et à la promotion des systèmes juridiques traditionnels, s'il en existe plusieurs, dans le cadre de la relation entre les États et les peuples autochtones. UN 16 - المساعدة في الحفاظ على النظم القضائية التقليدية وتعزيزها، في حالة وجود أكثر من نظام قانوني واحد، في التعاملات بين الدولة والشعوب الأصلية.
    Convaincu que la reconnaissance des droits des peuples autochtones dans la présente Déclaration encouragera des relations harmonieuses et de coopération entre les États et les peuples autochtones, fondées sur les principes de justice, de démocratie, de respect des droits de l'homme, de non-discrimination et de bonne foi, UN واقتناعا منه بأن الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في هذا الإعلان سيعزز علاقات التوافق والتعاون بين الدولة والشعوب الأصلية، استنادا إلى مبادئ العدل والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وعدم التمييز وحسن النية،
    Tous les États et les peuples au Moyen-Orient méritent mieux et Israël est déterminé à y parvenir en partenariat avec ses voisins de la région. UN فكل دول وشعوب الشرق الأوسط تستحق الأفضل، وإسرائيل ملتزمة بالتوصل إليه بشراكة مع جيرانها في المنطقة.
    Je suis convaincu, Monsieur le Président, que, dans le sillage de votre prédécesseur, vous saurez, avec les éminentes qualités qui sont les vôtres, contribuer au renforcement de la cohésion et de la paix entre les États et les peuples. UN وإني مقتنع بأنكم بفضل صفاتكم الممتازة، سيدي الرئيس، ستسهمون مثل سلفكم في تعزيز التماسك والسلام بين جميع الدول والشعوب.
    Elles devraient être appliquées progressivement afin de faciliter l'évaluation de leur impact, car il convient d'éviter tout effet préjudiciable pour les États et les peuples voisins. UN وينبغي تطبيقها تدريجيا تيسيرا لتقييم أثرها، وينبغي تجنب أي أثر سلبي لها على الدول والشعوب المجاورة.
    Elle avait la conviction que ses deux études pouvaient servir de base à une réconciliation entre les États et les peuples autochtones. UN وأكدت أن بالإمكان اللجوء إلى دراستيها كأساس للمصالحة بين الدول والشعوب الأصلية.
    Un cadre relatif aux droits de l'homme pour la réconciliation entre les États et les peuples autochtones à propos des ressources naturelles UN إطار حقوق الإنسان للمصالحة بين الدول والشعوب الأصلية فيما يتعلق بالموارد الطبيعية
    constructifs entre les États et les peuples autochtones UN البناءة المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية
    constructifs entre les États et les peuples autochtones UN البناءة المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية
    Tout cela engendre des obstacles majeurs à la paix et à la coopération au développement entre les États et les peuples. UN وتشكل كل هذه الأمور عراقيل كبيرة تحول دون تحقيق السلم والتعاون الإنمائي بين الدول والشعوب.
    Ces deux résolutions sont les piliers sur lesquels la communauté internationale pourra édifier un système juridique éthique qui régira les relations futures entre les États et les peuples. UN فالقراران علامتان بارزتان يمكن للمجتمع الدولي أن يقيم على أساسهما في المستقبل نظاما قانونيا أخلاقيا ينظم العلاقات التي تربط الدول والشعوب مستقبلا.
    Ceci illustre bien l'ampleur qu'ont atteinte désormais les phénomènes de mondialisation et d'interdépendance entre les États et les peuples. UN وهذا يبين بجلاء مدى انتشار ظاهرة العولمة والاستقلال بين الدول والشعوب.
    Des efforts devraient être déployés par les États et les peuples autochtones, aux niveaux national et local, afin de mieux faire connaître la Déclaration. UN ومن الضروري أن تبذل الدول والشعوب الأصلية على حد سواء الجهود وطنياً ومحلياً للتوعية بالإعلان.
    Convaincu que la reconnaissance des droits des peuples autochtones dans la présente Déclaration encouragera des relations harmonieuses et de coopération entre les États et les peuples autochtones, fondées sur les principes de justice, de démocratie, de respect des droits de l'homme, de nondiscrimination et de bonne foi, UN واقتناعاً منه بأن الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في هذا الإعلان سيعزز علاقات التوافق والتعاون بين الدولة والشعوب الأصلية، ى استناداً إلى مبادئ العدل والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وعدم التمييز وحسن النية،
    Convaincu que la reconnaissance des droits des peuples autochtones dans la présente Déclaration encouragera des relations harmonieuses et de coopération entre les États et les peuples autochtones, fondées sur les principes de justice, de démocratie, de respect des droits de l'homme, de non-discrimination et de bonne foi, UN واقتناعا منه بأن الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في هذا الإعلان سيعزز علاقات التوافق والتعاون بين الدولة والشعوب الأصلية، استنادا إلى مبادئ العدل والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وعدم التمييز وحسن النية،
    La coopération Sud-Sud a aussi un rôle à jouer, car elle reflète la solidarité entre les États et les peuples du Sud. UN إن التعاون فيما بين بلدان الجنوب له هو أيضا دور يؤديه، فهو مظهر من مظاهر التضامن بين دول وشعوب الجنوب.
    Nous notons qu'à travers l'histoire, les États et les peuples d'Afrique ont fait montre de générosité, d'hospitalité et de solidarité envers des millions de réfugiés cherchant à se mettre en sécurité hors de leurs pays et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ونلاحظ أن دول وشعوب أفريقيا قد أثبتت على مر التاريخ كرم الضيافة والتضامن مع الملايين من اللاجئين الباحثين عن الأمان خارج بلدانهم ومع المشردين داخلياً في بلدانهم.
    Bahreïn réaffirme également son soutien aux efforts déployés à cette fin et exprime l'espoir que le travail du Comité ministériel tripartite créé par le Conseil de coopération du Golfe parviendra à trouver une solution permettant de préserver la sécurité et la stabilité dans la région dans un esprit d'amitié et dans le cadre de relations amicales entre les États et les peuples de la région. UN كما وتجدد دعمها لكافة الجهود الرامية إلى تحقيق ذلك، وتعرب عن أملها في أن يتحقق النجاح لأعمال اللجنة الوزارية الثلاثية التي شكلها مجلس التعاون لدول الخليج العربية لإيجاد حل يحفظ للمنطقة أمنها واستقرارها في ظل علاقات طيبة وطبيعية بين كافة دولها وشعوبها.
    Les États et les peuples autochtones doivent redoubler d'efforts pour élaborer le projet de déclaration sur les droits des populations autochtones afin que le texte soit prêt comme prévu en 2004. UN وينبغي للدول والشعوب الأصلية مضاعفة جهودها من أجل إعداد مشروع الإعلان المعني بحقوق السكان الأصليين حتى يكون النص جاهزا في عام 2004 كما كان مقررا من قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more