"états eux-mêmes" - Translation from French to Arabic

    • الدول نفسها
        
    • الدول ذاتها
        
    • الدول أنفسها
        
    • للدول نفسها
        
    Bien plus, les critères de compétence, d'indépendance, d'impartialité et de disponibilité avancés par les États eux-mêmes ne sont pas toujours pris en compte lors des élections. UN بل أكثر من ذلك، لا تُراعى دائماً أثناء الانتخابات معايير الكفاءة والاستقلال والنزاهة والتوافر التي وضعتها الدول نفسها.
    Tout d'abord le renforcement des capacités, qui incombe aux États eux-mêmes. UN أولها بناء القدرات، وهو مهمة تقع على عاتق الدول نفسها.
    La réalisation de progrès réels dans le domaine de la population exige le recours à des sources intérieures et la mise en oeuvre de mesures énergiques par les États eux-mêmes. UN وتحقيق تقدم حقيقي في ميدان السكان يتطلب اللجوء إلى موارد داخلية، وإلى اتخاذ تدابير حازمة من جانب الدول نفسها.
    Cependant, il ne peut que faciliter la discussion et la négociation. Les initiatives et les décisions viennent des États eux-mêmes. UN غير أنه يمكنها فحسب تيسير المناقشة والتفاوض؛ والمبادرات والإجراءات تأتي من الدول ذاتها.
    Il appartiendrait aux États eux-mêmes de régler ces questions dans leur législation interne ou des instruments internationaux applicables. UN وستترك هذه المسائل لتحلها الدول ذاتها من خلال قوانينها المحلية أو الصكوك الدولية الواجب تطبيقها.
    Dans ce contexte, il faut souligner que non seulement les États eux-mêmes ont la responsabilité première de l'avenir de la région mais aussi que les organisations internationales ont un rôle important à jouer à cet égard. UN وفي هذا السياق، لا بد من التأكيد ليس على أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل المنطقة تقع على عاتق الدول أنفسها فحسب، بل أيضا على أن للمنظمات الدولية دورا هاما في ذلك.
    En cas de silence du traité sur ce sujet, ce sont les États eux-mêmes qui peuvent en préciser les dispositions en adoptant des amendements à cet effet selon la procédure prévue en pareils cas. UN وفي حال سكوت المعاهدة على هذا الموضوع، فإن الدول نفسها هي التي بإمكانها تحديد اﻷحكام المتعلقة به عن طريق اعتماد تعديلات بهذا الهدف وفقا لﻹجراءات ذات الصلة.
    Ces informations sont généralement fournies par les États eux-mêmes, dans le cadre d'une auto-évaluation de la mise en œuvre de l'instrument. UN وعادةً ما تقدم الدول نفسها هذه المعلومات من خلال التقييم الذاتي لجهودها في مجال التنفيذ.
    La responsabilité première de juger les criminels incombe en toute logique aux États eux-mêmes. UN فالمسؤولية الأساسية عن تقديم الجناة للعدالة تقع حيث ينبغي لها أن تقع: على عاتق الدول نفسها.
    La responsabilité de la réalisation de ces droits doit incomber aux États eux-mêmes, l'Organisation des Nations Unies jouant dans ce processus un rôle de coordination. UN ويقع على الدول نفسها مسؤولية إعمال حقوق الإنسان، في حين تقوم الأمم المتحدة بدور تنسيقي.
    Mais ce sont les États eux-mêmes qui, bien souvent, refusent l'accès aux organismes humanitaires et défendent leur action en invoquant le principe de la souveraineté nationale pour les questions considérées comme relevant essentiellement de leur propre juridiction. UN إلا أن الدول نفسها كثيرا ما تمنع دخول مقدمي المساعدة اﻹنسانية مناطق النزاع وتدافع عن أفعالها بالاحتكام إلى مبدأ السيادة الوطنية في مسائل تعتبر واقعة أساسا في نطاق الولاية المحلية.
    Si le rôle et les efforts de la communauté internationale dans la mise en oeuvre des normes et principes acceptés sont importants, le rôle majeur et la responsabilité essentielle à cet égard appartenant aux États eux-mêmes. UN إن دور المجتمع الدولي وجهوده في التنفيذ الكامل للمعايير والمبادئ المقبولة حاليا مسألة لها أهميتها، ولكن الدور اﻷساسي والمسؤولية اﻷولى يقعان على عاتق الدول نفسها.
    Néanmoins, on peut également voir que les États eux-mêmes se comportent d'une façon plus responsable que par le passé et sont moins enclins a se faire la guerre. UN ومع ذلك، يمكن للمرء أن يرى أيضا أن الدول نفسها تتصرف بقدر أكبر من المسؤولية مما كانت عليه في الماضي، وأنها أقل ميلا إلى شن حروب ضد بعضها.
    Il semble exister une divergence de vues entre les États eux-mêmes sur certaines questions de fond, comme le rôle accordé aux critères de la résidence habituelle dans l’élaboration des règles sur l’octroi de la nationalité. UN ويبدو أن ثمة تباينا في اﻵراء بين الدول نفسها بشأن المسائل الموضوعية، من قبيل الدور اللازم إفراده لمعيار الاقامة الاعتيادية في صياغة القواعد المتعلقة بمنح الجنسية.
    Pour apprécier où les États situent ce point d'équilibre, la Cour peut considérer à juste titre que les États eux-mêmes, lorsqu'ils recherchent le point d'équilibre, sont guidés par la conscience publique. UN ويمكن للمحكمة، وهي محقة في ذلك، لدى تقديرها لحكم الدول بشأن النقطة التي يقام عندها هذا التوازن، أن تعتبر أن الدول نفسها تسترشد بالضمير العام لدى إقامة التوازن.
    Les solutions doivent venir en effet en premier lieu des États eux-mêmes. UN ولا بد من أن تأتي الحلول أولا من الدول ذاتها.
    Mais il en va de la responsabilité des États eux-mêmes de prendre toutes les mesures utiles pour éviter la propagation de la pandémie. UN غير أن الدول ذاتها تتحمل المسؤولية عن اتخاذ جميع التدابير المفيدة لتفادي تفشي الوباء.
    On a en outre noté que les États eux-mêmes s'efforçaient de déterminer comment faire face aux situations découlant d'activités qui n'étaient pas interdites par le droit international, comme le montraient les textes élaborés par le Conseil de l'Europe et l'Union européenne. UN ولوحظ كذلك أن الدول ذاتها تعكف على اختبار وسائل لمعالجة الحالات التي تنجم عن أفعال لا يحظرهـــا القانــون الدولي، على ما يتبين من النصوص الصادرة عن مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي.
    Les répliques sont aussi généralement autorisées par la Cour, et l’on aboutit ainsi à six pièces de procédure écrite, ce qui rallonge inévitablement l’ensemble du procès, accroît la charge de travail de la Cour et du Greffe, et complique la tâche des États eux-mêmes. UN كما تأذن المحكمة عادة بتقديم ردود مما نجم عنه ٦ مذكرات يؤدي بلا شك إلى إطالة أمد العملية كلها وزيادة عبء عمل المحكمة وقلمها ويعقد مهمة الدول ذاتها.
    C'est la raison pour laquelle nous estimons que les États eux-mêmes ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN ولهذا السبب نشعر بأن الدول أنفسها مسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    L'Union européenne reconnaît le rôle de coordination qui incombe à l'ONU, tout en insistant sur la responsabilité première des États eux-mêmes. UN ويقدر الاتحاد الأوروبي الدور التنسيقي للأمم المتحدة بينما يشدد على المسؤولية الأولية للدول نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more