"états membres de l'onu de" - Translation from French to Arabic

    • الدول الأعضاء في الأمم المتحدة
        
    • أعضاء اﻷمم المتحدة على
        
    • الأعضاء في الأمم المتحدة على
        
    • دولة عضو في الأمم المتحدة
        
    Nous espérons que la crise actuelle n'empêchera pas les États Membres de l'ONU de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ونأمل ألا تحول الأزمة الحالية دون تحقيق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للأهداف الإنمائية للألفية.
    Les auteurs de ce projet de résolution demandent instamment aux délégations des États Membres de l'ONU de l'adopter par consensus. UN ومقدمو مشروع القرار يطلبون إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    La Malaisie fournira ultérieurement à l'ensemble des États Membres de l'ONU de plus amples détails sur cette initiative. UN وستقدم ماليزيا المزيد من التفاصيل بشأن تلك المبادرة لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في الوقت المناسب.
    La convocation de cette session extraordinaire d'urgence attestait la détermination des États Membres de l'ONU de rester saisis de la question, de demeurer fidèles à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international et de préserver le processus de paix au Moyen-Orient. UN وكان انعقاد الدورة الاستثنائية الطارئة دليلا على تصميم أعضاء اﻷمم المتحدة على مواصلة الالتزام وعلى التقيد بميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وحماية عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    L'appui universel à ce projet de résolution, et au Traité lui-même, aiderait à démontrer la détermination conjointe de tous les États Membres de l'ONU de parvenir à cet objectif. UN وسيساعد تأييد الجميع لمشروع القرار هذا، وتأييد المعاهدة ذاتها، في إظهار العزم المشترك لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على تحقيق ذلك الهدف.
    L'Afrique du Sud reconnaît le droit qu'ont tous les États Membres de l'ONU de présenter des projets de résolution pour examen à l'Assemblée générale. UN إن جنوب أفريقيا تسلم بحق أي دولة عضو في الأمم المتحدة في التقدم بمشاريع قرارات لكي تنظر فيها الجمعية العامة.
    L'Italie serait très reconnaissante aux États Membres de l'ONU de bien vouloir appuyer sa candidature au Conseil des droits de l'homme. Aide-mémoire Engagements pris volontairement en matière de droits UN وستكون إيطاليا ممتنة غاية الامتنان إذا ما أيدت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ترشيحها لعضوية مجلس حقوق الإنسان. مذكرة
    Le Secrétaire général, M. Kofi Annan, a demandé aux États Membres de l'ONU de mobiliser le pouvoir symbolique du millénaire pour satisfaire aux besoins réels et urgents des peuples de toutes les parties du monde. UN وقد طالب الأمين العام كوفي عنان الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بأن تسخر القوة الرمزية للألفية في تلبية الاحتياجات الحقيقية والملحة للناس في جميع أنحاء العالم.
    La Géorgie demande aux États Membres de l'ONU de condamner les violations de sa souveraineté, de son indépendance et de son intégrité territoriale que la Fédération de Russie ne cesse de commettre, et de contraindre celle-ci à : UN إن جورجيا تطلب من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تدين الانتهاكات المستمرة لسيادتها واستقلالها وسلامتها الإقليمية من قبل الاتحاد الروسي وأن تحمل الاتحاد الروسي على:
    Conformément à l'article 18 des Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations, le Secrétaire général a prié les États Membres de l'ONU de soumettre des listes de leurs candidats les plus estimés et jouissant d'une renommée internationale. UN وحسب نص المادة 18 من القواعد المؤقتة للإجراءات المتعلقة بالمطالبات، يطلب الأمين العام إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقديم قوائم بمرشحيها الأكثر تمتعا بالاحترام والتقدير على المستوى الدولي.
    Cette conférence est venue répondre à la volonté légitime de tous les États Membres de l'ONU de s'investir dans une quête commune de solutions justes, équitables et durables. UN يستجيب هذا المؤتمر للتصميم المشروع لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الانخراط في البحث عن حلول عادلة ومنصفة ودائمة.
    Je voudrais citer comme exemple la disposition selon laquelle il serait demandé aux États Membres de l'ONU de s'abstenir de diriger des accusations non vérifiées de non-respect. UN وأذكر على سبيل المثال الفقرة التي يُطلب فيها من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الامتناع عن توجيه اتهامات غير متحقق منها بشأن عدم الامتثال.
    L'Union européenne regrette que la résolution n'ait pas été adoptée par consensus, mais se réjouit de l'engagement exprès pris par les États Membres de l'ONU de soutenir le Conseil des droits de l'homme et de lui permettre de répondre aux espoirs placés en lui. UN ويأسف الاتحاد الأوروبي لعدم اعتماد القرار بتوافق الآراء، إلا أنه يرحب بالالتزام الصريح الذي أعربت عنه الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بدعم مجلس حقوق الإنسان وجعله يحقق الآمال المعقودة عليه.
    Le secrétariat exécutif a indiqué que la coopération déjà établie avec le Bureau des affaires spatiales en tant qu'organisme coopérant à la Charte internationale se poursuivrait, et qu'il appartenait aux États Membres de l'ONU de décider d'accroître les capacités actuelles d'appui du Bureau. UN وأشارت الأمانة التنفيذية إلى أن نفس التعاون الجاري حاليا مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي بوصفه هيئة متعاونة لدى الميثاق، سيتواصل في المستقبل، وأن البتّ في توسيع القدرات الحالية للمكتب على تقديم دعم مزيد هو قرار يرجع اتخاذه إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Conformément à l'article 18 des Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations, le Secrétaire général a prié les États Membres de l'ONU de soumettre des listes de leurs candidats les plus qualifiés et de renommée internationale. UN وحسب نص المادة 18 من القواعد المؤقتة، يطلب الأمين العام إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقديم قوائم بمرشحيها الأكثر تمتعا بالاحترام والتقدير على المستوى الدولي.
    Ces attentats et d'autres ont eu lieu seulement quelques semaines après la réaffirmation par les États Membres de l'ONU de leur attachement à la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد وقع ذلك الهجوم وغيره بعد بضعة أسابيع من تأكيد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من جديد على التزامها باستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Je tiens également à rappeler que l'obligation qu'ont tous les États Membres de l'ONU de coopérer avec le Tribunal, conformément à l'article 29 du Statut, ne se limite pas à la seule arrestation des fugitifs. UN أود أن أؤكد أيضا أن التزام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالتعاون مع المحكمة، عملا بالمادة 29 من النظام الأساسي، لا يقتصر على إلقاء القبض على الفارّين.
    Il importe de renforcer le rôle de l'Assemblée générale dans le règlement de questions relatives à la paix et à la sécurité internationales, notamment en élargissant la possibilité donnée aux États Membres de l'ONU de convoquer des sessions extraordinaires spéciales de l'Assemblée générale. UN وتقوم حاجة إلى تعزيز دور الجمعية العامة في تسوية المسائل المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين، ولا سيما من خلال توسيع الإمكانية أمام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لعقد دورات استثنائية للجمعية العامة.
    Cette résolution, qui n'avait pas un caractère contraignant, ne recommandait pas directement des sanctions économiques contre Israël mais recommandait aux États Membres de l'ONU de décourager activement les activités qui contribuaient directement à la construction ou au développement de colonies israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. UN ولم يدع القرار، وهو غير ملزم، مباشرة إلى فرض جزاءات اقتصادية ضد إسرائيل. غير أنه، حث أعضاء اﻷمم المتحدة على العمل الفعال لتثبيط اﻷنشطة التي تسهم بصورة مباشرة في أي بناء أو تطوير للمستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس.
    De telles résolutions relèvent du deux poids deux mesures et constituent une entorse au processus de l'Examen périodique universel, qui permet aux États Membres de l'ONU de dialoguer de manière constructive. UN وهي تعتبر أنها قرارات قائمة على مبدأ الكيل بمكيالين ومخالفة لعملية الاستعراض الدوري الشامل التي أنشأت منتدى يسمح لكل دولة عضو في الأمم المتحدة بالمشاركة على نحو بناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more