"états membres de la région" - Translation from French to Arabic

    • الدول الأعضاء في المنطقة
        
    • الدول الأعضاء في منطقة
        
    • للدول اﻷعضاء في المنطقة
        
    • دول أعضاء في المنطقة
        
    • الدول اﻷعضاء بالمنطقة
        
    • دولة عضواً من المنطقة
        
    • المنطقة الأعضاء
        
    • دول أعضاء من المنطقة
        
    • دول المنطقة اﻷعضاء
        
    • البلدان الأعضاء في المنطقة
        
    • الدول الأعضاء المنتمية إلى منطقة آسيا
        
    • الدول الأعضاء في غرب آسيا
        
    • الدول الأعضاء من آسيا
        
    • الدول الأعضاء من المنطقة
        
    Le Code de conduite est ouvert à la signature des 21 États Membres de la région. UN وباب التوقيع على مدونة قواعد السلوك مفتوح أمام الدول الأعضاء في المنطقة وعددها 21 دولة.
    Le Centre continuera à développer ses activités dans la mesure du possible, en définissant de nouveaux moyens d'apporter son appui aux États Membres de la région. UN وسيواصل المركز توسيع أنشطته قدر الإمكان، وتحديد طرائق جديدة ومبتكرة لتقديم الدعم إلى الدول الأعضاء في المنطقة.
    Pour ma part, je n'ai cessé d'affirmer que le processus de réforme animé par le Président devait être appuyé par la communauté internationale, y compris les États Membres de la région et toutes les principales parties prenantes. UN ومن جانبي، فقد دأبت على القول بأن العملية الإصلاحية التي يتولى الرئيس قيادتها بحاجة إلى دعم من المجتمع الدولي، بما في ذلك الدول الأعضاء في المنطقة الإقليمية، ومن جانب جميع الجهات المعنية الرئيسية.
    Cette méthode a notamment été préconisée par les États Membres de la région de la Commission économique pour l'Europe (CEE). UN وحظيت هذه المنهجية بالتأييد، وحازت بوجه خاص تأييد الدول الأعضاء في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Les États Membres de la région africaine ont été priés d'adopter une approche dynamique pour appliquer la Convention. UN وحث الدول الأعضاء في منطقة أفريقيا على أن تأخذ بزمام المبادرة في تنفيذ الاتفاقية.
    19.58 Un montant de 34 800 dollars, soit une réduction de 9 400 dollars, est demandé pour couvrir les frais de voyage officiel des fonctionnaires qui participeront à des consultations et des missions en vue de l’établissement de trois études et un rapport et qui fourniront assistance et appui à des États Membres de la région en coopération étroite avec l’OEA et la BID. UN ٩١-٨٥ يلزم اعتماد مبلغ ٠٠٨ ٤٣ دولار، الذي يمثل زيادة قدرها ٠٠٤ ٩ دولار، لتغطية تكاليف سفر موظفين في مهام رسمية من أجل إجراء مشاورات وفي بعثات تتصل بإعداد ثلاث دراسات وتقرير واحد، ولتوفير المساعدة والدعم للدول اﻷعضاء في المنطقة بالتعاون الوثيق مع منظمة الدول اﻷمريكية ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية.
    L'exécution du programme sera à l'évidence tributaire de la mise à disposition de fonds par les États Membres de la région ou d'autres donateurs. UN وأضاف أن تنفيذ البرنامج سوف يتوقّف بالطبع على الأموال التي تتيحها الدول الأعضاء في المنطقة أو تتيحها جهات مانحة أخرى.
    Il a aussi pu étoffer ses ressources humaines, ce qui a renforcé sa capacité opérationnelle d'aider les États Membres de la région. UN وتمكّن المركز أيضا من تعزيز موارده البشرية، وعزّز بذلك قدراته العملية على مساعدة الدول الأعضاء في المنطقة.
    Dans son rapport, le Groupe d'experts a également appelé l'attention du Comité sur le fait qu'il importait d'obtenir une plus grande coopération de la part des États Membres de la région. UN كما لفت التقرير انتباه اللجنة إلى مدى أهمية تعزيز تعاون الدول الأعضاء في المنطقة.
    Nous saluons également les efforts faits par le Secrétaire général pour poursuivre les consultations avec les États Membres de la région afin de garantir la viabilité opérationnelle du Centre. UN ونقدر أيضا جهود الأمين العام لمواصلة التشاور مع الدول الأعضاء في المنطقة لكفالة الاستدامة التشغيلية للمركز.
    Plusieurs États Membres de la région ont confirmé que les réseaux de contrebande de produits de base existaient depuis très longtemps. UN وأكد العديد من الدول الأعضاء في المنطقة على الطابع القديم العهد لشبكات تهريب السلع الأساسية.
    Le Centre régional a reçu de nombreuses demandes d'assistance dans ce domaine de la part d'États Membres de la région. UN وتلقى المركز الإقليمي العديد من طلبات المساعدة بشأن هذه المسألة من الدول الأعضاء في المنطقة.
    Il continuera d'élargir la portée de ses activités autant que possible, notamment en définissant des modalités nouvelles et novatrices d'appui aux États Membres de la région. UN وسيقوم المركز بتوسيع نطاق أنشطته وأبعادها، قدر الإمكان، بما في ذلك تحديد طرائق جديدة ومبتكرة يمكن بها تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء في المنطقة.
    Dans le cadre de ses travaux, le Groupe a régulièrement demandé des informations aux États Membres de la région et au-delà. UN 56 - وجّه الفريق، كجزء من عمله، طلباته المعتادة التماسا للمعلومات من الدول الأعضاء في المنطقة وخارجها.
    Je remercie les États Membres de la région des Caraïbes d'avoir porté ce point important à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. UN وأشكر الدول الأعضاء في منطقة البحر الكاريبي على إدراج ذلك البند المهم في جدول أعمال الجمعية العامة.
    Elle a demandé aux États Membres de la région de l'Asie et du Pacifique d'appuyer les efforts menés par la Mongolie pour adhérer aux arrangements régionaux appropriés touchant la sécurité et l'économie. UN وناشدت الجمعية العامة الدول الأعضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تدعم الجهود التي تبذلها منغوليا للانضمام إلى ترتيبات الأمن الإقليمي والترتيبات الاقتصادية ذات الصلة.
    L'Assemblée a également demandé < < aux États Membres de la région de l'Asie et du Pacifique d'appuyer les efforts menés par la Mongolie pour adhérer aux arrangements régionaux appropriés touchant la sécurité et l'économie > > . UN وناشدت الجمعية أيضا الدول الأعضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تدعم الجهود التي تبذلها منغوليا للانضمام إلى الترتيبات الأمنية والاقتصادية ذات الصلة القائمة على الصعيد الإقليمي.
    Le Comité a de plus noté que, au paragraphe 24 de cette résolution, l'Assemblée avait relevé que les États Membres de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes souhaitaient institutionnaliser cette conférence. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن الجمعية العامة، في الفقرة 24 من القرار، أحاطت علما برغبة الدول الأعضاء في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبـي في إضفاء طابع مؤسسي على ذلك المؤتمر.
    19.58 Un montant de 34 800 dollars, soit une réduction de 9 400 dollars, est demandé pour couvrir les frais de voyage officiel des fonctionnaires qui participeront à des consultations et des missions en vue de l’établissement de trois études et un rapport et qui fourniront assistance et appui à des États Membres de la région en coopération étroite avec l’OEA et la BID. UN ١٩-٥٨ يلزم اعتماد مبلغ ٨٠٠ ٣٤ دولار، الذي يمثل زيادة قدرها ٤٠٠ ٩ دولار، لتغطية تكاليف سفر موظفين في مهام رسمية من أجل إجراء مشاورات وفي بعثات تتصل بإعداد ثلاث دراسات وتقرير واحد، ولتوفير المساعدة والدعم للدول اﻷعضاء في المنطقة بالتعاون الوثيق مع منظمة الدول اﻷمريكية ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية.
    Plusieurs des États Membres de la région bénéficient d'une aide pour l'amélioration de leurs systèmes d'enregistrement des biens fonciers et de cadastre. UN 71 - وقدمت الفاو المساعدة لعدة دول أعضاء في المنطقة من أجل تحسين نظم تسجيل الأراضي وسجلات المسح.
    Le Centre a activement encouragé un dialogue sur la sécurité entre les États Membres de la région. UN إن المركز اﻹقليمي كان بالغ النشاط في تهيئة حوار اﻷمن بين الدول اﻷعضاء بالمنطقة.
    Il comptait 71 participants, dont 31 États Membres de la région, ainsi que des représentants d'organisations sousrégionales, d'institutions nationales de défense des droits de l'homme, d'organismes et de programmes des Nations Unies, et d'organisations non gouvernementales. UN وحضر حلقة العمل 71 مشاركاً، بمن فيهم ممثلون عن 31 دولة عضواً من المنطقة فضلاً عن ممثلين لمنظمات دون إقليمية ومؤسسات وطنية لحقوق الإنسان ووكالات الأمم المتحدة وبرامجها ومنظمات غير حكومية().
    Elle a poursuivi ses activités de communication à l'intention des États Membres de la région et des contributeurs internationaux. UN وواصلت البعثة أيضا أنشطة الاتصال بالشركاء الدوليين الذين يقدمون المساهمات وبدول المنطقة الأعضاء.
    Avec l'appui de sept États Membres de la région du Sahara et du Sahel, j'ai dépêché dans ces pays une mission consultative qui est chargée de les aider à lutter contre ce trafic sur les plans interne et international. UN وقد قمت، بدعم من سبع دول أعضاء من المنطقة الواقعة جنوب الصحراء الكبرى - المنطقة الساحلية، بإيفاد بعثة استشارية بغية مساعدة تلك الدول فيما تبذله من جهود لمكافحة ووقف التدفق غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة داخل حدودها وعبرها.
    Pour aider les États Membres de la région à comprendre les mutations en cours, à se doter des capacités et à posséder les informations nécessaires pour apprécier les problèmes qui se posent et évaluer les options possibles, il est devenu crucial de mettre sur pied un système d'information sociale et économique et d'élargir les bases de données. UN وأصبح التركيز على استحداث نظام للمعلومات الاجتماعية والاقتصادية والتوسع في قواعد البيانات أمرا بالغ اﻷهمية في مساعدة دول المنطقة اﻷعضاء على فهم التغيرات الجارية وتطوير ما يلزم من القدرة والمعلومات لتقييم المسائل المطروحة على بساط البحث وتقييم الخيارات المتاحة لها.
    Je répète que l'Organisation des Nations Unies n'a pas les moyens de vérifier par elle-même l'exactitude des informations qu'elle a reçues des autorités libanaises, de la Syrie ou d'autres États Membres de la région. UN وأكرر أن الأمم المتحدة ليس لديها وسائل التثبت بشكل مستقل من المعلومات الواردة سواء من السلطات اللبنانية أو من الجمهورية العربية السورية أو من غيرهما من البلدان الأعضاء في المنطقة.
    Le stage a été organisé à la demande des États Membres de la région Asie-Pacifique qui, à l'issue du dixième Atelier sur la coopération régionale pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans la région AsiePacifique, avait demandé au Haut-Commissariat de continuer à élaborer et mettre en œuvre un programme de formation sur les techniques d'enquête notamment. UN وقد نُظمت هذه الحلقة بطلب من الدول الأعضاء المنتمية إلى منطقة آسيا والمحيط الهادئ، التي طلبت إلى المفوضية، في ختام حلقة العمل العاشرة بشأن التعاون الإقليمي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، أن تواصل وضع وتنفيذ البرامج التدريبية المتعلقة بتقنيات التحقيق من جملة مواضيع أخرى.
    Le Bureau régional pour l'Asie occidentale a également informé le Comité qu'au cours de la période couverte par l'audit, les consultants recrutés étaient dans leur grande majorité des personnes nommées par les gouvernements des États Membres de la région. UN 91 - وأبلغ المكتب الإقليمي لغرب آسيا التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة المجلس أيضا بأنه، أثناء الفترة المشمولة بعملية مراجعة الحسابات، معظم الاستشاريين الذين تم توظيفهم هم الذين رشحتهم بطريقة حصرية حكومات الدول الأعضاء في غرب آسيا.
    :: Soixante-huit conventions ont été ratifiées par les États Membres de la région de l'Asie et du Pacifique depuis août 2006. UN :: وقد صدقت الدول الأعضاء من آسيا والمحيط الهادئ على ثمانية وستين اتفاقية منذ آب/أغسطس 2006.
    À la suite de l'atelier, certains États Membres de la région ont demandé au HCR de les aider à élaborer leur plan d'action national. UN ونتيجة لتلك الحلقة، اتصلت بعض الدول الأعضاء من المنطقة بالمفوضية طالبة مساعدتها في وضع خطط عمل وطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more