Les États occidentaux ont indiqué qu'il serait plus productif de poursuivre les délibérations sous forme de consultations plutôt qu'au Comité spécial. | UN | أما الدول الغربية فقد ارتأت أن مواصلة المداولات من خلال المشاورات لا من خلال اللجنة المخصصة ذاتها أمر أكثر جدوى. |
Les États occidentaux doivent prendre des mesures efficaces pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des musulmans. | UN | ويجب على الدول الغربية أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المسلمين. |
On ferme les yeux lorsque les dirigeants des États occidentaux puissants, comme Bush et Blair, commettent des crimes ayant une portée internationale. | UN | فهي تغض الطرف بشكل روتيني، عن قادة الدول الغربية القوية، الذين ارتكبوا جرائم دولية، مثل بوش وبلير. |
Les deux résolutions étaient respectivement proposées par les États occidentaux ne possédant pas d'armes nucléaires et par les États non alignés. | UN | وقد بادرت بالقرارين الدول الغربية غير الحائزة لﻷسلحة النووية ودول عدم الانحياز على التوالي. |
Par ailleurs, il a été contesté que de telles mesures fussent prises exclusivement par des États occidentaux. | UN | ومن جهة أخرى، اعترض البعض على ما قيل من أن هذه التدابير اتخذتها دول غربية دون سواها. |
Mais nous pensons que le différend qui existe entre nous et les États occidentaux concernés se limite au lieu du jugement. | UN | ولكنها ترى أن الخلاف بينها وبين الدول الغربية المعنية ينحصر في مكان إجراء المحاكمة. |
Le PKK est reconnu et classé en tant qu'organisation terroriste par les États occidentaux, comme par le Parlement européen et le Conseil de l'Europe. | UN | وتعترف الدول الغربية بأن حزب العمال الكردستاني هو منظمة إرهابية، وتصنفه على هذا اﻷساس، مثلها في ذلك مثل البرلمان اﻷوروبي ومجلس أوروبا. |
Nous en avons pris connaissance également, comme de nombreux représentants d'États occidentaux. | UN | وقرأناه أيضا، شأننا شأن العديد من ممثلي الدول الغربية. |
Je voudrais aussi soulever un sujet qui préoccupe la communauté internationale depuis sept ans, à savoir le différend entre mon pays et un certain nombre d'États occidentaux sur l'incident de Lockerbie. | UN | واسمحوا لي الآن أن أتطرق إلى موضوع ظل محل اهتمام المجتمع الدولي على مدى السنوات السبع الماضية، وأعني به الخلاف بين بلادي وعدد من الدول الغربية بشأن حادثة لوكربي. |
Les trafiquants de drogues d'autres pays sont toujours à la recherche de nouveaux marchés pour leurs produits illégaux et de nouvelles passerelles vers les États occidentaux. | UN | والمتجرون بالمخدرات من بلدان أخرى يحرصون على إيجاد أسواق جديدة لمنتجاتهم غير المشروعة وفتح أبواب جديدة إلى الدول الغربية. |
Toutefois, les divergences de vue persistant - la plupart des pays non alignés étant favorables à la convocation d'une conférence, et les États occidentaux préférant tenir encore des consultations - la Conférence sur l'océan Indien a été remise à une date ultérieure. | UN | بيد أنه نظرا لاستمرار التباين في الآراء، حيث أيدت معظم بلدان عدم الانحياز عقد المؤتمر في حين فضلت الدول الغربية إجراء مزيد من المشاورات، فقد تأجل عقد المؤتمر المعني بالمحيط الهندي. |
Ceci amenait à exclure les essais souterrains de la portée d'un traité qui, de l'avis des États occidentaux détenteurs d'armes nucléaires, aurait exigé un système de vérification international, y compris des inspections sur place. | UN | وكان معنى ذلك استبعاد التجارب الجوفية من نطاق المعاهدة، إذ كانت، في رأي الدول الغربية الحائزة لﻷسلحة النووية، تتطلب نظاما دوليا للتحقق، بما في ذلك التفتيش الموقعي. |
La Jamahiriya, par l'intermédiaire des pays non alignés, a demandé aux trois États occidentaux de donner leur définition du terme «terrorisme». | UN | فمعلوم لدى الجميع أن الجماهيرية التزمت بتلك القرارات واحترمت الشرعية الدولية وقامت، عن طريق دول عدم الانحياز، بسؤال الدول الغربية الثلاث عن تفسيرها لما يتعلق بالارهاب. |
Regrettant que les trois États occidentaux concernés n'aient tenu aucun compte des résolutions adoptées par les organisations régionales en vue de parvenir à un règlement juste et équitable du différend, | UN | وإذ تعرب عن أسفها لتجاهل الدول الغربية الثلاث وإهمالها للقرارات المتعاقبة التي اتخذتها المنظمات اﻹقليمية بهدف ضمان حل منصف وعادل للنزاع، |
Le communiqué publié à l'issue de cette réunion commune, dont copie vous est jointe, affirme la solidarité des États arabes et africains avec cette position libyenne et demande aux trois États occidentaux (les États-Unis, le Royaume-Uni et la France) d'y répondre de façon constructive en faisant preuve de compréhension. | UN | وصدر عن الاجتماع المشترك بيان ـ نرفق لسيادتكم نسخة منه ـ يؤكد تضامن الدول العربية واﻷفريقية مع هذا الموقف الليبي، ويدعو الدول الغربية الثلاث إلى التعامل معه بإيجابية وتفهم. |
l'Organisation de l'unité africaine qui suivent la crise entre la Jamahiriya arabe libyenne et certains États occidentaux | UN | بيــان صــادر عـن الاجتمــاع المشترك للجنتين السباعية العربيـة والخماسيـة اﻷفريقيـة المعنيتيـن باﻷزمــة بيــن الجماهيرية العربية الليبية وبعض الدول الغربية |
Déplorant que les efforts déployés en vue de parvenir à un règlement fondé sur les principes du droit international et de la compréhension mutuelle, dans le cadre d'un dialogue constructif, n'aient pas trouvé écho auprès des trois États occidentaux concernés, | UN | ● وإذ يأسف لعدم تجاوب الدول الغربية الثلاث مع المساعي والجهود المبذولة من أجل إيجاد تسوية على أساس مبادئ القانون الدولي وفي إطار التفاهم والحوار البنﱠاء، |
En réponse à la référence du Haut-Commissaire aux droits économiques, sociaux et culturels, la délégation française confirme que plusieurs États occidentaux soutiennent résolument la notion d'indivisibilité de ces droits. | UN | وردت على إشارة المفوض السامي إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بقولها إن وفدها يؤكد أن عدداً من الدول الغربية يدعم بثبات فكرة عدم جواز تجزئة تلك الحقوق. |
Les États occidentaux sont de plus en plus confrontés à des problèmes de discrimination raciale, au néofascisme, à la répression musclée ou violente de manifestations et aux attaques portées contre les valeurs morales et spirituelles. | UN | وقالت إن الدول الغربية تتعاطف بشكل متزايد مع مسائل من قبيل التمييز العنصري، والفاشية الجديدة، والقمع المفرط أو العنيف للمظاهرات، والهجمات على القيم المعنوية والروحية. |
Nous devons noter l'effet et l'influence négatifs de la < < guerre planétaire contre le terrorisme > > , que les principaux États occidentaux livrent, sur la situation actuelle en matière de sécurité dans le monde. | UN | ويجب أن نحيط علماً بالأثر السلبي للحرب الشاملة على الإرهاب التي تقودها دول غربية رئيسية، وتأثيرها على حالة الأمن الراهنة في العالم. |
Rapport sur le Séminaire régional d'experts pour les États occidentaux | UN | تقرير عن حلقة الخبراء الدراسية الإقليمية للدول الغربية بشأن تنفيذ برنامج |