"états parties de" - Translation from French to Arabic

    • الدول الأطراف
        
    • بالدول الأطراف
        
    • الدولة الأطراف
        
    • الدول اﻷطراف إلى الترجمة من
        
    • الدولة الطرف بممارسة حقها
        
    • الأطراف في اتفاقية الأسلحة
        
    • الأطراف لعام
        
    • دول أطراف من
        
    • الدولَ الأطراف
        
    • الدول اﻷطراف بما
        
    Plusieurs sont précisées dans la Convention et le Comité demande systématiquement aux États parties de s'y reporter. UN وبعض هذه الضمانات محدد في الاتفاقية، وتدعو اللجنة باستمرار الدول الأطراف إلى تنفيذ هذه الضمانات.
    Il peut, à sa discrétion, recommander aux États parties de regrouper leurs rapports périodiques. UN وللجنة، إعمالاً لسلطتها التقديرية، أن توصي الدول الأطراف بدمج تقاريرها الدورية.
    La volonté des États parties de rechercher des solutions efficaces par le biais d'un groupe d'experts est un élément primordial. UN وقال إن التزام الدول الأطراف بالسعي إلى إيجاد حلول فعالة للمشكلة من خلال فريق الخبراء هي التزامات هامة للغاية.
    La volonté des États parties de rechercher des solutions efficaces par le biais d'un groupe d'experts est un élément primordial. UN وقال إن التزام الدول الأطراف بالسعي إلى إيجاد حلول فعالة للمشكلة من خلال فريق الخبراء هي التزامات هامة للغاية.
    Plusieurs sont précisées dans la Convention et le Comité demande systématiquement aux États parties de s'y reporter. UN وبعض هذه الضمانات محدد في الاتفاقية، وتدعو اللجنة باستمرار الدول الأطراف إلى تنفيذ هذه الضمانات.
    Là encore, un tel arrangement permettrait à l'ensemble des États parties de concourir équitablement pour les différentes fonctions présidentielles. UN ومن شأن هذا التفاهم أن يتيح لجميع الدول الأطراف أيضاً إمكانية التنافس بنزاهة على مناصب الرئاسة المختلفة.
    Il serait demandé aux États parties de communiquer les informations requises au Comité dans un délai d'un ou de deux ans. UN وبموجب هذا الإجراء، يطلب إلى الدول الأطراف أن تقدم إلى اللجنة معلومات في غضون فترة سنة أو سنتين.
    Il serait demandé aux États parties de communiquer les informations requises au Comité dans un délai d'un ou de deux ans. UN وبموجب هذا الإجراء، يطلب إلى الدول الأطراف أن تقدم إلى اللجنة معلومات في غضون فترة سنة أو سنتين.
    Il peut, à sa discrétion, recommander aux États parties de regrouper leurs rapports périodiques. UN وللجنة، إعمالاً لسلطتها التقديرية، أن توصي الدول الأطراف بدمج تقاريرها الدورية.
    Il peut, à sa discrétion, recommander aux États parties de regrouper leurs rapports périodiques. UN وللجنة، إعمالاً لسلطتها التقديرية، أن توصي الدول الأطراف بدمج تقاريرها الدورية.
    Le Comité contre la torture a été créé pour surveiller la mise en œuvre par les États parties de cet important principe et de l'ensemble de la Convention. UN وقد أُنشئت لجنة مناهضة التعذيب بغية قيام الدول الأطراف برصد تنفيذ ذلك المبدأ الهام والاتفاقية ككل.
    Eu égard au contrôle du courtage, le Canada estime qu'un traité sur le commerce des armes devrait se limiter à demander aux États parties de mettre en place une législation réprimant le courtage de transactions illicites. UN وفيما يتعلق بنشاط السمسرة، ترى كندا أن الضوابط على السمسرة في معاهدةٍ لتجارة الأسلحة ينبغي أن تقتصر على شرط سن الدول الأطراف تشريعا يجرم الاشتغال بالسمسرة في المعاملات غير المشروعة.
    À cet égard, nous encourageons l'insertion de dispositions prescrivant aux États parties de rendre compte régulièrement de la mise en œuvre du traité. UN وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد إدراج الأحكام التي تقتضي من الدول الأطراف الإبلاغ بانتظام عن تنفيذ المعاهدة.
    Le traité devrait faire obligation aux États parties de présenter régulièrement des rapports sur la mise en œuvre et l'application des dispositions du traité. UN وينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة أن تُلزم الدول الأطراف بأن تقوم بانتظام بتقديم تقارير عن تنفيذ أحكام المعاهدة وتطبيقها.
    Il a également consulté le Président de l'Assemblée des États parties de la Cour pénale internationale. UN كما أجرى مشاورة مع رئيس جمعية الدول الأطراف في المحكمة الجنائية الدولية.
    Il a en outre souligné qu'il était important que l'Afghanistan rende compte aux États parties de toutes les révisions de ses projets et des raisons qui ont été à l'origine de ces révisions. UN وأشار فريق التحليل أيضاً إلى أهمية إبلاغ أفغانستان الدول الأطراف بأي تنقيحات لخططها مع توضيح أسباب التنقيح.
    11. La Conférence réaffirme l'engagement des États parties de prendre les mesures nationales que nécessite cet article. UN 11- يؤكد المؤتمر من جديد التزام الدول الأطراف باتخاذ التدابير الوطنية اللازمة بموجب هذه المادة.
    Il rappelle son Observation générale n° 20 relative à l'article 7, dans laquelle il recommande aux États parties de prendre des dispositions pour interdire la détention au secret. UN وتذكر بتعليقها العام رقم 20 بشأن المادة 7، حيث أوصت الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة لمنع الاعتقال في أماكن سرية.
    Le Comité attache de l'importance à la mise en place par les États parties de mécanismes juridictionnels et administratifs appropriés pour examiner les plaintes faisant état de violations des droits. UN وتعلق اللجنة أهمية على قيام الدول الأطراف بإنشاء آليات قضائية وإدارية مناسبة لمعالجة الدعاوى المتصلة بانتهاكات الحقوق.
    21. Demande aux États parties de coopérer étroitement à la restitution et à la disposition des avoirs conformément à l'article 57 de la Convention; UN 21- يهيب بالدول الأطراف أن تتعاون تعاوناً وثيقاً على إرجاع الموجودات والتصرف فيها وفقاً للمادة 57 من الاتفاقية؛
    Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. UN ومع تفهّم اللجنة لرغبة الدولة الأطراف في إشعارها مسبقاً بالمسائل التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، فإن عليها أن تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل زادت كثيراً من حجم العمل الذي تضطلع به اللجنة.
    Il faudrait normalement faire traduire les réponses des États parties de façon à ce que le Comité puisse en disposer quatre semaines au moins avant la session à laquelle il devrait examiner les rapports correspondants. UN وينبغي في اﻷحوال العادية إحالة ردود الدول اﻷطراف إلى الترجمة من أجل إتاحتها ﻷعضاء اللجنة قبل أربعة أسابيع على اﻷقل من انعقاد الدورة التي سيتم خلالها النظر في تقارير الدول اﻷعضاء.
    L'Ukraine estime que la possibilité laissée aux États parties de se retirer du Traité met en danger les buts et objectifs de ce traité. UN 36 - وتعتقد أوكرانيا بأن إمكانية قيام الدولة الطرف بممارسة حقها في الانسحاب من المعاهدة يشكل خطرا على غايات وأهداف المعاهدة.
    Nous prions instamment les États parties de convenir d'un mandat en vue de la tenue de négociations le mois prochain. UN ونحث الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية على الموافقة على ولاية للمفاوضات في الشهر القادم.
    La participation d'un représentant du Burundi à la Réunion des États parties de 2010 a été parrainée par l'Initiative conjointe. UN ومول الإجراء المشترك ممثلاً عن بوروندي للمشاركة في اجتماع الدول الأطراف لعام 2010.
    b. Six ou sept États parties d'Asie désignés par les États parties de cette région; UN )ب( ست أو سبع دول أطراف من آسيا تسميها الدول اﻷطراف الواقعة في هذه المنطقة؛
    Ils ont demandé instamment aux États parties de fournir des ressources humaines, techniques et financières substantielles pour permettre la mise en œuvre effective de ces politiques. UN وحثت الدولَ الأطراف على توفير موارد بشرية وتقنية ومالية كبيرة من أجل تنفيذ هذه السياسات بفعالية.
    L'article 11 de la Convention donne l'obligation aux États parties de garantir aux femmes des conditions d'égalité avec les hommes vis-à-vis des droits suivants : UN تلزم المادة ١١ من الاتفاقية الدول اﻷطراف بما يلي: أن تكفل للمرأة، على أساس المساواة مع الرجل، الحقوق التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more