À cet égard, il est rappelé aux États parties que ces mesures sont indispensables pour assurer aux enfants la jouissance de leurs droits et pour leur apporter les compétences et le soutien nécessaires afin qu'ils soient moins vulnérables et moins exposés aux risques d'infection. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بأن هذه التدابير في غاية الأهمية لإعمال حقوق الطفل وتزويد الأطفال بالمهارات والدعم اللازم للحد من تعرضهم للفيروس وتقليل خطر الإصابة به. |
À cet égard, il est rappelé aux États parties que ces mesures sont indispensables pour assurer aux enfants la jouissance de leurs droits et pour leur apporter les compétences et le soutien nécessaires afin qu'ils soient moins vulnérables et moins exposés aux risques d'infection. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بأن هذه التدابير في غاية الأهمية لإعمال حقوق الطفل وتزويد الأطفال بالمهارات والدعم اللازم للحد من تعرضهم للفيروس وتقليل خطر الإصابة به. |
à ses prochaines sessions Tous les États parties que le Comité a sélectionnés seront en mesure de présenter leur rapport à la trente-neuvième session. | UN | 11 - ستكون جميع الدول الأطراف التي اختارتها اللجنة لتقديم تقارير في دورتها التاسعة والثلاثين قادرة على القيام بذلك. |
H. Rapports des États parties que le Comité doit examiner | UN | حاء -تقارير الدول الأطراف التي من المقـرر أن تنظـر فيهـا اللجنة في |
Le Comité rappelle aux États parties que les données recueillies doivent porter sur toute la période de l'enfance, jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
Il est rappelé aux États parties que la durée du placement dans ces établissements doit être limitée et qu'ils doivent mettre au point des programmes d'assistance à l'intention des enfants ainsi placés, qu'ils soient infectés ou touchés par le VIH/sida, afin de faciliter leur réintégration dans leurs communautés. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بضرورة فرض حدود على المدة الزمنية التي يقضيها الأطفال في هذه المؤسسات، وضرورة وضع برامج لدعم الأطفال الذين يبقون فيها، سواء كانوا مصابين أو متأثرين بالفيروس/الإيدز، لإعادة إدماجهم بنجاح في مجتمعاتهم. |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه ليس مسموحا دائماً للمرأة قانوناً بأن تختار موطنها. |
À cet égard, il est rappelé aux États parties que ces mesures sont indispensables pour assurer aux enfants la jouissance de leurs droits et pour leur apporter les compétences et le soutien nécessaires afin qu'ils soient moins vulnérables et moins exposés aux risques d'infection. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بأن هذه التدابير في غاية الأهمية لإعمال حقوق الطفل وتزويد الأطفال بالمهارات والدعم اللازم للحد من تعرضهم للفيروس وتقليل خطر الإصابة به. |
Dans cette note verbale, le Greffier a informé les États parties que le membre élu en remplacement du juge Edward A. Laing exercerait ses fonctions jusqu'au 30 septembre 2002. | UN | وفي تلك المذكرة الشفوية، أبلغ رئيس قلم المحكمة الدول الأطراف بأن العضو المنتخب ليحل محل القاضي إدوارد أ. لينغ سيشغل منصبه لغاية 30 أيلول/سبتمبر 2002. |
À cet égard, il est rappelé aux États parties que ces mesures sont indispensables pour assurer aux enfants la jouissance de leurs droits et pour leur apporter les compétences et le soutien nécessaires afin qu'ils soient moins vulnérables et moins exposés aux risques d'infection. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بأن هذه التدابير في غاية الأهمية لإعمال حقوق الطفل وتزويد الأطفال بالمهارات والدعم اللازم للحد من تعرضهم للفيروس وتقليل خطر الإصابة به. |
À cet égard, il est rappelé aux États parties que ces mesures sont indispensables pour assurer aux enfants la jouissance de leurs droits et pour leur apporter les compétences et le soutien nécessaires afin qu'ils soient moins vulnérables et moins exposés aux risques d'infection. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بأن هذه التدابير في غاية الأهمية لإعمال حقوق الطفل وتزويد الأطفال بالمهارات والدعم اللازم للحد من تعرضهم للفيروس وتقليل خطر الإصابة به. |
À cet égard, il est rappelé aux États parties que ces mesures sont indispensables pour assurer aux enfants la jouissance de leurs droits et pour leur apporter les compétences et le soutien nécessaires afin qu'ils soient moins vulnérables et moins exposés aux risques d'infection. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بأن هذه التدابير في غاية الأهمية لإعمال حقوق الطفل وتزويد الأطفال بالمهارات والدعم اللازم للحد من تعرضهم للفيروس وتقليل خطر الإصابة به. |
H. Rapports des États parties que le Comité doit examiner à ses prochaines sessions | UN | حاء- تقارير الدول الأطراف التي من المقرر أن تنظر فيها اللجنة في دوراتها المقبلة |
H. Rapports des États parties que le Comité doit examiner à sa vingt-deuxième session | UN | حاء - تقارير الدول الأطراف التي من المقرر أن تنظر فيها اللجنة في دورتها الثانية والعشرين |
H. Rapports des États parties que le Comité doit examiner à sa vingtième session 18 - 19 11 | UN | حاء- تقارير الدول الأطراف التي من المقرر أن تنظر فيهـا اللجنة في دورتها العشرين 18-19 10 |
H. Rapports des États parties que le Comité doit examiner à sa vingtième session | UN | حاء - تقارير الدول الأطراف التي من المقرر أن تنظر فيها اللجنة في دورتها العشرين |
Le Comité rappelle aux États parties que leurs obligations exigent également qu'ils assurent aux femmes le droit de recours, c'est-à-dire le droit à des réparations effectives et adéquates pour violation des droits que leur reconnaît la Convention. | UN | 79 - وتعيد اللجنة تأكيد التزامات الدول الأطراف التي تتطلب منها أيضا ضمان حق النساء في الحصول على الإنصاف، الذي يشمل الحق في الحصول على تعويضات كافية وفعّالة عن انتهاكات حقوقهن بموجب الاتفاقية. |
Le Comité rappelle aux États parties que les données recueillies doivent porter sur toute la période de l'enfance, jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
Le Comité rappelle aux États parties que les données recueillies doivent porter sur toute la période de l'enfance, jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | وتعيد اللجنة إلى أذهان الدول الأطراف أن جمع البيانات يجب أن يمتد ليشمل فترة الطفولة بأكملها، حتى سن الثامنة عشرة. |
Il est rappelé aux États parties que la durée du placement dans ces établissements doit être limitée et qu'ils doivent mettre au point des programmes d'assistance à l'intention des enfants ainsi placés, qu'ils soient infectés ou touchés par le VIH/sida, afin de faciliter leur réintégration dans leurs communautés. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بضرورة فرض حدود على المدة الزمنية التي يقضيها الأطفال في هذه المؤسسات، وضرورة وضع برامج لدعم الأطفال الذين يبقون فيها، سواء أكانوا مصابين بالفيروس/الإيدز أو متأثرين به، لإعادة إدماجهم بنجاح في مجتمعاتهم. |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
La Conférence fait siennes les normes de l'AIEA relatives à la sûreté du transport de matières radioactives et affirme qu'il est dans l'intérêt de tous les États parties que le transport de ces matières continue de se faire dans le respect des normes et des directives en matière de sûreté et de sécurité nucléaires et de protection de l'environnement. | UN | 45 - ويؤيّد المؤتمر معايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية المتعلقة بالنقل الآمن للمواد المشعة، ويؤكد من جديد أن من مصلحة جميع الدول أن يتم التوصل إلى نقل أي مواد مشعة طبقا للمعايير والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالسلامة والأمن وحماية البيئة. |
Le Comité rappelle aux États parties que, s'ils ne sont pas en mesure de remanier leur rapport et de le soumettre à nouveau, la traduction de ce rapport aux fins d'examen par le Comité ne pourra pas être garantie. | UN | وتذكّر اللجنة الدول الأطراف بأنه في حالة عدم تمكنها من إعادة النظر في التقرير وتقديمه مجدداً، فلن يكون مضموناً أن تتسنى ترجمته لأغراض استعراضه من جانب اللجنة. |
76. Il est rappelé aux États parties que, en vertu de l'article 12 de la Convention, tous les enfants devraient avoir la possibilité d'être entendus dans toute procédure judiciaire ou administrative les intéressant, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un représentant. | UN | 76- وتُذَكِّر اللجنة الدولَ الأطراف بأن المادة 12 من الاتفاقية تقضي بأن تُتاح لكل طفل فرصة الاستماع إلى أقواله في أية إجراءات قضائية أو جنائية تخصه، إما مباشرة أو بواسطة ممثل. |