Il est urgent de réformer l'immigration, de protéger les travailleurs étrangers contre l'exploitation et d'adopter des programmes facilitant expressément l'inclusion sociale des étrangers et des minorités. | UN | ويلزم على وجه الاستعجال حماية العمال الأجانب من الاستغلال ووضع برامج محددة لتسهيل الاندماج الاجتماعي للأجانب والأقليات. |
L'Ordonnance sur les crimes et l'Ordonnance relative aux infractions sur la personne s'appliquent en terme de protection des employés de maison étrangers contre la violence. | UN | ويطبق تشريع الجرائم وتشريع الجرائم المرتكبة بحق الأشخاص لحماية خدم المنازل الأجانب من العنف. |
Un autre intervenant a dit qu'il faudrait peutêtre élaborer un code d'action international consacré à la protection des journalistes étrangers contre les agissements arbitraires des autorités dans les pays où le système juridique manquait d'indépendance, de force et d'impartialité. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن الأمر قد يتطلّب وضع مدوّنة سلوك دولية محدّدة لحماية الصحفيين الأجانب من الأعمال التعسفية للسلطات في البلدان التي يفتقر فيها النظام القانوني إلى الاستقلالية والقوة والحياد. |
L'une des rares exceptions au principe général de la territorialité du droit pénal portugais concerne le crime d'appartenance à un groupe terroriste et le crime de terrorisme commis par des citoyens portugais ou par des étrangers contre des citoyens portugais. | UN | ويتعلق أحد الاستثناءات القليلة من المبدأ العام لإقليمية القانون الجنائي البرتغالي، بجريمة تكوين جماعات إرهابية أو القيام بأعمال إرهابية من قبل مواطنين برتغاليين أو أجانب ضد مواطنين برتغاليين. |
Formulation d'opinions, d'études et d'avis juridiques, en particulier sur le droit des sociétés, le droit des contrats et le droit commercial international; chargée des aspects juridiques des réclamations internationales formulées par des étrangers contre le Gouvernement de l'Ukraine et les entreprises publiques, ainsi que des différends relatifs aux investissements | UN | إعداد الآراء والدراسات والمشورة القانونية، وخاصة في مجال قانون الشركات، وقانون العقود والقانون التجاري الدولي؛ وتناول الجوانب القانونية في الادعاءات الدولية ومنازعات الاستثمار التي يثيرها رعايا أجانب ضد حكومة أوكرانيا والمؤسسات المملوكة للدولة |
Il a rappelé que, du 9 juin au 14 décembre 2010, 19 étrangers contre lesquels un mandat d'arrêt pour crimes graves avait été décerné en Ouzbékistan avaient été arrêtés. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أنه في الفترة من 9 حزيران/يونيه إلى 14 كانون الأول/ ديسمبر 2010، أُلقي القبض على 19 أجنبياً صدرت في حقهم مذكرة توقيف بسبب ارتكابهم جرائم خطيرة في أوزبكستان. |
22. Il est urgent de protéger les investisseurs étrangers contre tout traitement injuste et arbitraire de la part des gouvernements d'accueil. | UN | 22- وهناك حاجة ملحة إلى حماية المستثمرين الأجانب من المعاملة غير العادلة والتعسفية من جانب الحكومات المضيفة. |
L'article 326 du Code pénal géorgien concerne la protection des citoyens étrangers contre des actes terroristes perpétrés sur le territoire géorgien. | UN | تنص المادة 326 من القانون الجنائي الجورجي على سُبُل الانتصاف المتاحة لحماية الرعايا الأجانب من الأعمال الإرهابية في إقليم جورجيا. |
503. De multiples accords bilatéraux protègent les investisseurs étrangers contre les risques politiques et leur accordent le droit à une indemnisation rapide, proportionnée et négociable en cas de pertes. | UN | 503- ويكفل عدد كبير من الاتفاقات الثنائية الحماية للمستثمرين الأجانب من المخاطر السياسية، وتمنحهم الحق في الحصول على تعويضات سريعة ومناسبة وقابلة للتحويل عن الخسائر. |
Il y a lieu d'appeler l'attention sur les garanties contenues dans la loi sur l'organisation du marché du travail des étrangers (loi no 19 de 2006) qui constituent des mesures importantes pour la protection des travailleurs étrangers contre la discrimination. | UN | 12- وتجدر الإشارة إلى الضمانات التي منحها القانون رقم 19 لسنة 2006 بشأن تنظيم سوق العمل للعمال الأجانب والتي تعتبر من الخطوات المهمة نحو حماية العمال الأجانب من التمييز وتوفير الضمانات لهم. |
Recommandation 46 concernant notamment la protection des travailleurs étrangers contre toute forme de discrimination et en particulier en matière d'accès aux services sanitaires et sociaux | UN | التوصية 46 بشأن حماية العمال الأجانب من أي شكل من أشكال التمييز، وبخاصة فيما يتعلق بالحصول على الخدمات الاجتماعية والصحية() |
On avance alors qu'il y a d'autres moyens, en droit international, de protéger les ressortissants étrangers contre les actes extraterritoriaux d'un État. | UN | ثمَّ يشار إلى أن هنالك طرقاً أخرى في القانون الدولي لحماية الرعايا الأجانب من الأفعال التي تقوم بها دولة خارج إقليمها(69). |
Le médiateur protège les droit, libertés et intérêts juridiques de toute personne (Albanais ou étrangers) contre les actions ou omissions illégales ou irrégulières des organes de l'administration publique. | UN | ويحمي أمين المظالم حقوق الأفراد وحرياتهم ومصالحهم القانونية (الألبان أو الأجانب) من المخالفات والإجراءات غير المشروعة التي تتخذها مؤسسات الإدارة العامة أو من امتناعها عن اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Rappelant sa recommandation générale XXX (2004) sur la discrimination à l'égard des non-ressortissants, le Comité recommande à l'État partie de renforcer les garanties contre la discrimination afin de prévenir ces violations et d'assurer la protection des travailleurs étrangers contre la discrimination, notamment en ce qui concerne les conditions de travail et les exigences professionnelles. | UN | إن اللجنة، إذ تشير إلى توصيتها العامة الثلاثين (2004) بشأن التمييز ضد الأشخاص غير المواطنين، توصي الدولة الطرف بتعزيز ضماناتها القانونية للحيلولة دون هذه الانتهاكات وضمان حماية العمال الأجانب من التمييز، وخاصةً فيما يتعلق بظروف العمل وشروطه. |
:: Ont été commis par des citoyens portugais, ou par des étrangers contre des citoyens portugais, lorsque les auteurs sont retrouvés au Portugal, et si ces faits sont punissables là où ils ont été commis ou constituent un crime pouvant donner lieu à une extradition et que celle-ci risque d'être refusée; | UN | - من قبل برتغاليين، أو من قبل أجانب ضد رعايا برتغاليين، حينما يكون المجرمون موجودين في البرتغال، ويكونون خاضعين للعقوبة في محل ارتكاب الجريمة، وحيثما تشكل الوقائع جريمة تجيز تسليم المجرمين، غير أنه لا يقر بهذا التسليم؛ |
Il en est ainsi des quatre Tribunaux du Centre International pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements (CIRDI) comme le montrent les sentences rendues entre le 12 mai 2005 et le 28 septembre 2007 dans le cadre de poursuites engagées par des investisseurs étrangers contre l'Argentine pour des mesures adoptées par cet Etat entre 2000 et 2003 pour faire face à la grave crise financière qu'elle traversait alors. | UN | ويتعلق الأمر بالمحاكم الأربع التابعة للمركز الدولي لتسوية المنازعات ذات الصلة بالاستثمارات، كما يدل على ذلك الأحكام الصادرة في الفترة ما بين 12 أيار/مايو 2005 و 28 أيلول/سبتمبر 2007 في سياق الدعاوى التي قدمها مستثمرون أجانب ضد الأرجنتين بسبب تدابير اتخذتها هذه الدولة في عامي 2000 و 2003 للتصدي للأزمة المالية الخطيرة التي كانت تواجهها آنئذ(). |
Il a rappelé que, du 9 juin au 14 décembre 2010, 19 étrangers contre lesquels un mandat d'arrêt pour crimes graves avait été décerné en Ouzbékistan avaient été arrêtés. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أنه في الفترة من 9 حزيران/يونيه إلى 14 كانون الأول/ ديسمبر 2010، أُلقي القبض على 19 أجنبياً صدرت في حقهم مذكرة توقيف بسبب ارتكابهم جرائم خطيرة في أوزبكستان. |