Les étrangers d'origine grecque sont dispensés de ce versement. | UN | ولا يطالب الأجانب من أصل يوناني بدفع ذلك المبلغ. |
Ces investissements étaient toutefois initialement faibles car ils étaient limités par des mesures généralement restrictives, qui interdisaient aux investisseurs étrangers d'intervenir dans les domaines tels que la banque, l'assurance et la plupart des services d'infrastructure. | UN | غير أن هذا الاستثمار بدأ صغيراً لأن أطر الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الخدمات كانت أُطراً ضيقة في العادة وتستبعد المستثمرين الأجانب من ميادين عديدة مثل المصارف والتأمين ومعظم خدمات الهياكل الأساسية. |
Il s'agirait de cours de langue pour débutants et de niveau intermédiaire permettant aux étrangers d'acquérir une connaissance suffisante de la langue allemande ainsi que de cours d'orientation concernant le système juridique, la culture et l'histoire de l'Allemagne. | UN | وستشمل هذه الدورات دورات لغوية أساسية ومتوسطة ترمي إلى تمكين الأجانب من التمكن بصورة كافية من اللغة الألمانية. وستتكون أيضا من دورات للتوجيه بشأن النظام القانوني الألماني، والثقافة والتاريخ. |
Premièrement, cet impôt peut aussi s'appliquer aux ressortissants étrangers d'origine érythréenne, même s'ils ne gardent pas la double nationalité. | UN | فأولا، قد تفرض الضريبة على رعايا أجانب من أصل إريتري، بغض النظر عما إذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة أم لا. |
g) Des mercenaires étrangers d'origine slave et turque exerceraient des fonctions militaires très spécialisées dans l'armée azérie. | UN | )ز( وقيل إن مرتزقة أجانب من أصل سلافي وتركي يؤدون مهاما عسكرية متخصصة للغاية في الجيش الاذربيجاني. |
Par exemple, entre 1972 et 1995, plus de 89 000 étrangers d'origine turque ont obtenu la nationalité allemande. | UN | فعلى سبيل المثال، في فترة ما بين عامي ٢٧٩١ و٥٩٩١، حصل أكثر من ٠٠٠ ٩٨ أجنبي من أصل تركي على الجنسية اﻷلمانية. |
Malte a déclaré que la disposition en question était appliquée en partie et a ajouté que, si son code civil n'interdisait pas à des États étrangers d'entamer une action devant des tribunaux maltais, il n'existait aucune disposition concernant spécifiquement cette question. | UN | وأبلغت مالطة عن التنفيذ الجزئي للحكم قيد الاستعراض، وأشارت إلى أن قانونها المدني لا يمنع الدول الأجنبية من إقامة دعوى أمام المحاكم المالطية، غير أنه ليست هناك أحكام محددة في هذا الصدد. |
De l'avis de ce pays, la loi sur les grands magasins a pour effet de limiter la possibilité pour les investisseurs et exportateurs étrangers d'ouvrir des grands magasins sur le territoire japonais et de restreindre le développement et l'activité commerciale de ces établissements. | UN | وهي ترى أن قانون المتاجر الكبرى سوف يفضي إلى تقييد قدرة المستثمرين والمصدرين اﻷجانب على إنشاء وتوسيع المتاجر الكبرى في اليابان، وتقييد العمليات التجارية المتعلقة بها. |
Il s'agissait notamment d'une loi empêchant les étrangers d'exercer les fonctions d'officier public, de règles sur les quotas de travailleurs étrangers au sein des entreprises et de dispositions interdisant aux enfants étrangers de bénéficier de bourses d'éducation primaire. | UN | وتشمل هذه القواعد قانونا كان يمنع الأجانب من شغل وظيفة موثق، وقواعد تحدد نسب مئوية لحصص العمال الأجانب في الشركات، وحرمان الأطفال الأجانب من إمكانية الاستفادة من مِنح التعليم الابتدائي. |
L'analyse de ces informations avant le chargement permet aux douaniers étrangers d'identifier plus facilement les conteneurs présentant un risque élevé tout en accomplissant rapidement les formalités relatives aux conteneurs présentant un risque peu élevé. | UN | وتحليل هذه المعلومات قبل الشحن يمكِّن موظفي الجمارك الأجانب من تحديد الحاويات التي قد تمثل خطرا شديدا، وذلك بصورة فعالة وناجعة مع ضمان التصرف السريع بشأن الحاويات التي لا تمثل سوى مخاطرة محدودة. |
Un système échelonné de droits permet aux travailleurs étrangers d'obtenir un permis de travail pendant une période de sept ans. | UN | 42 - ويمكِّن نظام تدرجي للحقوق العمال الأجانب من الحصول على تراخيص عمل مدتها سبع سنوات. |
En ce qui concerne les droits politiques, les étrangers d'ascendance grecque et les ressortissants de pays tiers résidant légalement et durablement en Grèce peuvent se porter candidats et voter aux élections municipales. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق السياسية، فإن للرعايا الأجانب من أصل يوناني ولرعايا البلدان الثالثة المقيمين بصفة قانونية منذ فترة طويلة حق التصويت والترشح في الانتخابات البلدية. |
45. Le Comité reste préoccupé par le fait que l'article 372 de la loi fédérale sur le travail interdit aux étrangers d'occuper un poste de dirigeant syndical. | UN | 45- لا تزال اللجنة تعرب عن قلقها إزاء المادة 372 من قانون العمل الاتحادي التي تنص على منع الأجانب من المشاركة في قيادة نقابات العمال. |
g) Des mercenaires étrangers d'origine slave et turque exerceraient des fonctions militaires très spécialisées dans l'armée azérie. | UN | )ز( قيل إن مرتزقة أجانب من أصل سلافي وتركي يؤدون مهاما عسكرية متخصصة للغاية في الجيش اﻷذربيجاني. |
19. La " Brigade internationale " a été créée à Zagreb au début de la guerre et était composée de mercenaires étrangers et d'étrangers d'origine croate. | UN | ١٩ - أنشئ ما يسمى " اللواء الدولي " في زغرب عند بداية الحرب، وتألف من مرتزقة أجانب وأشخاص أجانب من أصل كرواتي. |
des boutiques tenues par des étrangers d'origine africaine ; | UN | محلات يديرها أجانب من أصل أفريقي؛ |
- Les multiples boutiques tenues par des étrangers d'origine africaine; | UN | - حوانيت متعددة تحت إدارة أجانب من أصل أفريقي؛ |
Depuis 1997, plus de 3 000 étrangers d'une quarantaine de pays ont adressé à la République du Bélarus des demandes de reconnaissance du statut de réfugié. | UN | ومنذ عام 1997، وجه أكثر من 000 3 أجنبي من نحو أربعين بلدا إلى بيلاروس طلبات للإقرار بمركزهم كلاجئين. |
L'IRPP note également qu'il n'existe pas de loi interdisant aux missionnaires étrangers d'œuvrer sur les îles du territoire national. | UN | كما أشار المعهد إلى أنه لا توجد قوانين تمنع جماعات التبشير الأجنبية من العمل في أراضي الجزر(7). |
La législation sur la concurrence, qui prévoyait, au besoin, un contrôle des fusions, pouvait limiter cette possibilité et en outre permettre de remédier aux situations où la privatisation, la déréglementation ou la fourniture aux investisseurs étrangers d'incitations et de mesures de protection risquaient de créer une situation de domination commerciale et d'étouffer la concurrence. | UN | وبمقدور قانون المنافسة الذي يستعرض ويحكم الاندماجات عند الضرورة أن يحد من هذه اﻹمكانية، وأن يتناول علاوة على ذلك أوضاعاً تنطوي فيها عمليات الخصخصة، أو إلغاء الضوابط التنظيمية أو توفير الحوافز والحماية السوقية للمستثمرين اﻷجانب على احتمال خلق قوة سوقية وكبح المنافسة. |
Lorsque le rapport périodique a été présenté, la Constitution géorgienne ne permettait pas aux étrangers d'acquérir la citoyenneté géorgienne. | UN | وبحلول وقت تقديم التقرير المرحلي، لم يكن دستور جورجيا يسمح للرعايا الأجانب بأن يصبحوا من مواطني جورجيا. |