"étrangers dans le pays" - Translation from French to Arabic

    • الأجانب في البلد
        
    • أجانب في البلد
        
    Les investisseurs étrangers dans le pays hôte auront besoin d’avoir l’assurance qu’ils seront protégés contre une nationalisation ou une expropriation sans recours judiciaire et sans indemnisation appropriée conformément aux règles en vigueur dans le pays hôte et au droit international. UN فسيكون المستثمرون الأجانب في البلد المضيف بحاجة إلى أن تُضمن لهم الحماية من التأميم أو المصادرة دون إعادة نظر قضائية ودفع تعويض ملائم وفقا للقواعد السارية في البلد المضيف ووفقا للقانون الدولي.
    Cela étant, tous les droits nécessaires au séjour et à la résidence des étrangers dans le pays sont inscrits dans les textes législatifs et réglementaires. UN وما عدا ذلك، تنص التشريعات واللوائح على جميع الحقوق الخاصة بإقامة الأجانب في البلد.
    Le Comité constate que l'Espagne est devenue une importante porte d'entrée pour l'immigration en Europe, ce qui a entraîné une augmentation sensible du nombre d'étrangers dans le pays. UN وتلاحظ اللجنة أن إسبانيا أصبحت، بالنسبة للمهاجرين، ممراً هاماً إلى أوروبا، وأن ذلك أدى إلى زيادة كبيرة في عدد السكان الأجانب في البلد.
    De plus, les investisseurs étrangers dans le pays jouissent de garanties leur permettant d'entreprendre une activité financière sur un pied d'égalité et bénéficient d'impôts particuliers et de privilèges douaniers. UN وبالإضافة لذلك تقدم للمستثمرين الأجانب في البلد ضمانات تتيح لهم إمكانية القيام بأنشطة الاستثمار بشروط مناظرة لمواطني طاجيكستان ويمنحون مزايا محددة فيما يتعلق بالضرائب والجمارك.
    Le commerce des services selon le mode 4 vise les personnes physiques ou morales (dans la mesure où ces dernières emploient des ressortissants étrangers dans le pays d'accueil) et notamment: UN وتشمل التجارة في الخدمات من خلال الطريقة الرابعة الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين (بقدر ما يوظف الأشخاص القانونيون مواطنين أجانب في البلد المضيف)، ويمكن أن تشمل ما يلي:
    Enfin, comme cela a été indiqué dans l'introduction, les dispositions de la loi san-marinaise relatives à l'octroi de permis de résidence et de séjour limitent strictement la présence d'étrangers dans le pays. UN وختاما، وكما ورد في المقدمة، تحـِـد الأحكام القانونية لسان مارينو بشأن منح تراخيص الإقامة أو الزيارة بشـدة من وجود الأجانب في البلد.
    Selon certaines sources, le Ministère de l'information aurait annoncé le 9 août 1998 qu'il avait l'intention d'imposer de nouvelles règles et restrictions qui permettraient au Gouvernement de surveiller de plus près les déplacements des journalistes étrangers dans le pays. UN ووفقا لما ذكرته مصادر معينة، فإن وزارة الإعلام قد أعلنت في 9 آب/أغسطس 1998 أنها تعتزم فرض قواعد وقيود جديدة من شأنها أن تسمح للحكومة بأن تراقب على نحو أدق تحركات الصحفيين الأجانب في البلد.
    Le tableau 2 donne un aperçu général de l'aide bilatérale consacrée à l'éducation et fait apparaître les différences dans la manière dont cette aide est orientée, privilégiant parfois l'éducation des étudiants étrangers dans le pays donateur plutôt que l'éducation de base dans le pays du bénéficiaire. UN ويلقي الجدول 2 نظرة عامة على المساعدة الثنائية المقدمة للتعليم ويشير إلى الاختلافات في وجهة هذه المساعدة، التي ربما حُولت نحو تعليم الطلاب الأجانب في البلد المانح بدلاً من التعليم الأساسي في البلدان المتلقية.
    Il a communiqué des détails sur les droits consacrés par la loi relative aux étrangers, en vigueur depuis le 1er janvier 2004, qui définit les conditions de séjour, de mouvement et de travail des ressortissants étrangers dans le pays. UN 7 - وقدمت الحكومة تفاصيل عن الحقوق التي يكفلها قانون الأجانب الذي بدأ سريانه منذ 1 كانون الثاني/يناير 2004، والذي ينظم إقامة وتنقلات وعمل المواطنين الأجانب في البلد.
    La Palestine a évoqué les deux plans d'action nationaux pour les droits de l'homme et leur rôle dans le renforcement de la protection et de la promotion des droits de l'homme, ainsi que les efforts accomplis pour protéger les droits des femmes, des enfants, le droit à l'éducation et les droits des ressortissants et des étrangers dans le pays. UN وأشارت فلسطين إلى خطتي العمل الوطنيتين لحقوق الإنسان وإلى دورهما في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وإلى الجهود المبذولة فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة، والطفل وحماية الحق في التعليم وحقوق المواطنين والمقيمين الأجانب في البلد.
    Redoubler d'efforts pour faire respecter la loi sur les travailleurs migrants afin de garantir la protection effective des droits des travailleurs étrangers dans le pays (Indonésie); UN تعزيز الجهود المبذولة لتدعيم قانون توظيف العمال الأجانب لضمان حماية فعلية لحقوق العمال الأجانب في البلد (إندونيسيا)؛
    3. Faire respecter la loi sur l'emploi des travailleurs migrants afin de garantir la protection effective des droits des travailleurs étrangers dans le pays (Indonésie); UN 3- تعزيز الجهود المبذولة لتدعيم قانون توظيف العمال الأجانب لضمان حماية فعلية لحقوق العمال الأجانب في البلد (إندونيسيا)؛
    La Palestine a évoqué les deux plans d'action nationaux pour les droits de l'homme et leur rôle dans le renforcement de la protection et de la promotion des droits de l'homme, ainsi que les efforts accomplis pour protéger les droits des femmes, des enfants, le droit à l'éducation et les droits des ressortissants et des étrangers dans le pays. UN وأشارت فلسطين إلى خطتي العمل الوطنيتين لحقوق الإنسان وإلى دورهما في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وإلى الجهود المبذولة فيما يتعلق بحماية حقوق المرأة، والطفل وحماية الحق في التعليم وحقوق المواطنين والمقيمين الأجانب في البلد.
    89.45 Renforcer la protection des travailleurs étrangers dans le pays, notamment en révisant la législation pertinente applicable à leurs conditions de travail (Thaïlande); UN 89-45- أن تعزز حماية العمال الأجانب في البلد بوسائل منها تنقيح القوانين ذات الصلة بظروف عملهم (تايلند)؛
    Afin de protéger les frontières nationales conformément aux dispositions de l'Accord de Schengen, l'organisation du Service des étrangers et de la police des frontières a été modifiée le 1er janvier 2002, et une unité spéciale des forces de police de la République tchèque a été créée sur le plan national pour mener à bien les tâches relatives à la protection des frontières nationales et au séjour des étrangers dans le pays. UN بغية ضمان حماية حدود الدولة طبقا لمتطلبات نظام شنغن، جرى تعديل الهيكل التنظيمي لدائرة الأجانب وشرطة الحدود اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2002، وتشكّلت وحدة تابعة للشرطة في الجمهورية التشيكية للاضطلاع على المستوى الوطني بالمهام المتصلة بحماية حدود الدولة وإقامة الأجانب في البلد.
    Qui plus est, les dispositions de la loi interne régissant les permis de résidence et de séjour imposent un certain nombre de restrictions à la présence d'étrangers dans le pays (voir le document S/2002/786). UN كما تفرض الأحكام القانونية المحلية التي تنظم تصاريح الإقامة والزيارة عددا من القيود على وجود الأجانب في البلد (انظر التقرير S/2002/786).
    En outre, la législation de Saint-Marin régissant les permis de résidence et de séjour (loi No 95 du 4 septembre 1997 et décret No 111 du 7 octobre 1997) impose une série de restrictions en ce qui concerne la présence d'étrangers dans le pays. UN وعلاوة على ذلك، تفرض أحكام قانوني سان مارينو اللذين يُنظمان تصاريح الإقامة والبقاء في البلد (القانون رقم 95، المؤرخ 4 أيلول/سبتمبر 1997، والمرسوم رقم 111، المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 1997) عددا من القيود على وجود الأجانب في البلد.
    En d'autres termes, la définition stipule que le mode 4 consiste en la production, la distribution, la commercialisation, la vente ou la livraison d'un service à l'étranger par une personne physique ou morale (dans la mesure où une personne morale emploie des nationaux étrangers dans le pays d'accueil). UN وبعبارة أخرى، يبين التعريف أن الطريقة 4 هي إنتاج أو توزيع أو تسويق أو بيع أو تقديم خدمة في الخارج عن طريق شخص طبيعي أو اعتباري (إلى حد استخدام شخص اعتباري مواطنين أجانب في البلد المضيف).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more