Un petit nombre de journalistes étrangers ont toutefois été autorisés à rester à Belgrade. | UN | بيد أنها سمحت لعدد قليل من الصحفيين اﻷجانب بالبقاء في بلغراد. |
Maintenant que les occupants étrangers ont quitté le pays, il est regrettable que l'attention du monde se soit tournée ailleurs. | UN | واﻵن وبعد أن ترك المحتلون اﻷجانب ذلك البلد، نجد أنه من المؤسف أن اهتمام العالم انصرف فيما يبدو الى أماكن أخرى. |
De ce fait, la situation dans la capitale du Burundi demeure tendue et de nombreux résidents étrangers ont décidé de quitter le pays. | UN | ولذلك، ظلت عاصمة بوروندي متوترة وفضل كثير من المقيمين اﻷجانب مغادرة البلد. |
Plusieurs consultants étrangers ont été recrutés par la MICIVIH pour le compte de la Commission. | UN | وقامت البعثة المدنية الدولية بتعيين عدة خبراء استشاريين أجانب للعمل لحساب اللجنة. |
Environ 38 % des exploitations créées par des ressortissants étrangers ont à leur tête une femme. | UN | وترأس النساء حوالي 38 في المائة من المزارع التي بدأها مواطنون أجانب. |
À cet égard, l'État partie souligne que les déclarations du requérant devant le Conseil des migrations et la Commission de recours des étrangers ont fait douter l'un et l'autre organes de sa crédibilité. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الطابع العام للأقوال التي قدمها صاحب الشكوى إلى مجلس الهجرة في السويد، ومجلس طعون الأجانب قد أثارت شكوكهما حول مصداقيته. |
Le Conseil des migrations comme la Commission de recours des étrangers ont conclu que le requérant n'était pas crédible. | UN | وقد خلص كل من مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب إلى أن صاحب الشكوى غير ذي مصداقية. |
De nombreux diplomates, représentants d'organisations humanitaires et journalistes étrangers ont pu suivre les débats; | UN | ولقد حضر إجراءات المحاكمة عشرات من الدبلوماسيين وممثلي المنظمات اﻹنسانية والصحافيين اﻷجانب. |
Les investissements étrangers ont légèrement augmenté au cours des deux années écoulées, témoignage du raffermissement de la confiance des investissements étrangers. | UN | وقد ارتفعت الاستثمارات الخارجية نوعا خلال العامين اﻷخيرين، مما يدل على الثقة المتزايدة للمستثمرين اﻷجانب. |
Toutefois, les débiteurs du secteur privé ont été réticents à participer au programme de restructuration des dettes et ont cherché à obtenir un abandon des créances, tandis que les créanciers étrangers ont réclamé l’égalité de traitement avec les créanciers nationaux. | UN | ومع ذلك، أحجم المدينون في القطاع الخاص عن المشاركة في خطة إعادة هيكلة الديون، وضغطوا من أجل إعفائهم من الديون، في حين أن الدائنين اﻷجانب طلبوا معاملة مماثلة من جانب الدائنين المحليين. |
Tous les citoyens iraquiens et les résidents étrangers ont accès aux services de santé publique. | UN | وتتاح لجميع مواطني العراق والمقيمين اﻷجانب فيه إمكانية الحصول على الخدمات الصحية العامة. |
D'autres étrangers ont été arrêtés et auront à répondre de différentes infractions à la même loi. | UN | وتم القبض على عدد من اﻷجانب الذين يواجهون اﻵن تهماً بارتكاب مختلف أنواع الانتهاكات لهذا المرسوم. |
. Ces organismes criminels qui font passer la frontière aux étrangers ont moins de respect pour eux que pour de simples marchandises. | UN | وعند نقل اﻷجانب عبر الحدود فإن الاهتمام الذي تظهره المجموعات اﻹجرامية بهم هو أقل من اهتمامها بحمولة من السلع. |
Plusieurs chercheurs étrangers ont été invités à présenter leurs activités, plus particulièrement en matière de coopération internationale. | UN | ودعي عدّة باحثين أجانب إلى عرض أنشطتهم مع التشديد بوجه خاص على التعاون الدولي. |
Au total, 1 186 suspects, dont 10 ressortissants étrangers, ont été arrêtés. | UN | وألقي القبض على ما مجموعه 186 1 من المشتبه بهم، بينهم 10 رعايا أجانب. |
Plusieurs chercheurs étrangers ont été invités à présenter leurs activités, en particulier celles menées dans le cadre d'une collaboration internationale. | UN | ودعي عدّة باحثين أجانب إلى عرض أنشطتهم مع التشديد بوجه خاص على التعاون الدولي. |
Les mariages avec des citoyens étrangers ont débuté dans les années 90 après un ban de facto de près de 30 ans. | UN | بدأ الزواج من أجانب في التسعينات بعد منعه بحكم الواقع مدة تقرب من 30 سنة. |
Le Rapporteur spécial prend acte de ce que les aspects de ce projet de loi qui avaient attiré l'attention par rapport à la question de l'expulsion des étrangers ont été supprimés de la version finale adoptée par le Parlement français. | UN | ويحيط المقرر الخاص علما بأن جوانب مشروع القانون هذا التي استقطبت الاهتمام في ما يتعلق بمسألة طرد الأجانب قد جرى حذفها من الصيغة النهائية التي اعتمدها البرلمان الفرنسي. |
Le Conseil des migrations comme la Commission de recours des étrangers ont conclu que le requérant n'était pas crédible. | UN | وقد خلص كل من مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب إلى أن صاحب الشكوى غير ذي مصداقية. |
On estime que dans les mois qui ont suivi l'invasion la population du Koweït est tombée à 492 000 habitants et que 90 % environ des ressortissants étrangers ont quitté le pays. | UN | وفي اﻷشهر التي تلت الغزو، تناقص عدد سكان الكويت حسب التقديرات إلى قرابة ٠٠٠ ٢٩٤ شخص، مع رحيل نحو ٠٩ في المائة من السكان المغتربين عن البلد. |
Au total, 850 000 observateurs auraient supervisé le processus électoral et 13 000 journalistes locaux et 350 étrangers ont couvert l'événement. | UN | ويذكر أن ما مجموعه 000 850 مراقب أشرفوا على العملية الانتخابية وغطاها 000 13 صحافي محلي و350 صحافياً أجنبياً. |
Ce nombre plus bas que prévu s'explique par les menaces que les chefs des groupes armés étrangers ont continué de faire peser sur leurs troupes et par le manque d'accès à certains lieux du fait de conditions de sécurité précaires. | UN | يعود الانخفاض في الناتج إلى التهديدات المستمرة التي يوجهها زعماء الجماعات المسلحة الأجنبية إلى مرؤوسيهم، وعدم إمكانية الوصول إلى مواقع معينة بسبب الوضع الأمني الهش |
Les époux étrangers ont dorénavant droit propre de résidence en cas de séparation après deux ans, au lieu des quatre ans précédents. | UN | ويحصل الزوجان الأجنبيان على حقهما في الإقامة في حالة الانفصال بعد سنتين بدلا من أربع سنوات في الماضي. |
Ressortissants étrangers ont été extradés d'un État tiers vers le Kosovo. | UN | من المواطنين الأجانب تم تسليمهم من ولاية قضائية أجنبية إلى كوسوفو |