"étrangers résidant dans" - Translation from French to Arabic

    • الأجانب المقيمين في
        
    • اﻷجانب الذين يعيشون في
        
    Pour les citoyens américains ou pour les étrangers résidant dans ce pays, il est toujours illégal de se rendre à Cuba. UN والسفر إلى كوبا يظل غير قانوني بالنسبة إلى مواطني الولايات المتحدة أو الأجانب المقيمين في ذلك البلد.
    Les étrangers résidant dans notre pays ont droit à bénéficier des mêmes services que les citoyens mauritaniens. UN ونشير هنا إلى أن الرعايا الأجانب المقيمين في بلادنا يستفيدون من الخدمات ذاتها التي يستفيد منها الموريتانيون.
    Elle affirme que la condition en question ne s'applique ni aux conjoints de citoyens espagnols d'origine étrangère, ni aux conjoints d'étrangers résidant dans un autre pays de l'Union européenne. UN وتؤكد أن الشرط المذكور لا ينطبق على أزواج الإسبان من أصل أجنبي، ولا على أزواج الأجانب المقيمين في بلدان أخرى من الاتحاد الأوروبي.
    Les Maldiviens qui étaient temporairement hors du pays ont été inclus dans le recensement, contrairement aux étrangers résidant dans le pays à des fins d'emploi. UN كما تمّ تضمين الملديفيين الذين كانوا خارج البلاد بشكل مؤقت دون أن يشمل ذلك السكان الأجانب المقيمين في البلاد لأغراض العمل.
    Ils ont demandé aussi si les étrangers résidant dans les Émirats avaient le droit de se réunir librement et de pratiquer leur culture. UN وسألوا أيضا عما إذا كان اﻷجانب الذين يعيشون في اﻹمارات العربية المتحدة يتمتعون بالحق في الاجتماع بحرية وممارسة ثقافتهم.
    41. Ces dernières années, l'immigration de transit que connaissait l'Espagne est devenue une immigration d'installation, ce qui a entraîné une forte augmentation du nombre d'étrangers résidant dans le pays, y compris clandestinement. UN 41- وأضاف المتحدث أن هجرة المرور التي شهدتها اسبانيا في السنوات الأخيرة أصبحت هجرة إقامة، مما أفضى إلى زيادة كبيرة لعدد الأجانب المقيمين في البلد، بما في ذلك الإقامة بصورة خفية.
    a) Il est exigé une autorisation de sortie signée par les parents pour les enfants et adolescents colombiens, ainsi que pour les mineurs étrangers résidant dans le pays, ou une autorisation du parent qui ne voyage pas avec le mineur; UN (أ) في حالة الأطفال الكولومبيين والأطفال الأجانب المقيمين في كولومبيا، تُطلب موافقة كلا الوالدين لمغادرة البلاد() أو موافقة الوالد غير المسافر مع الطفل؛
    Au Guatemala n'ont pas le droit de vote les étrangers résidant dans le pays, les Guatémaltèques résidant à l'étranger et les membres de l'armée et de la police en service actif (voir dans l'annexe le tableau 45, Évolution du nombre d'inscrits sur les listes électorales de 1985 à 2007). UN ولا يمنح القانون في غواتيمالا حق التصويت للمواطنين الأجانب المقيمين في البلد أو الغواتيماليين المقيمين في الخارج أو لأفراد الجيش أو الشرطة ممن هم في الخدمة الفعلية (انظر المرفق، الجدول 45، التغييرات في قائمة تسجيل الناخبين بين عامي 1985 و2007).
    Le Comité note avec préoccupation que la législation et la pratique internes ne garantissent toujours pas l'assistance médicale gratuite aux enfants étrangers résidant dans l'État partie depuis moins de cinq ans, contrairement à ce qu'il avait préconisé dans ses recommandations précédentes (CRC/C/15/Add.158, par. 35). UN 37- يساور اللجنة القلق لكون التشريعات والممارسة المحلية ما زالت لا تكفل المساعدة الطبية المجانية للأطفال الأجانب المقيمين في الدولة الطرف لمدة تقل عن خمس سنوات، كما جاء في توصيات اللجنة السابقة (CRC/C/15/Add.158، الفقرة 35).
    Ils ont demandé aussi si les étrangers résidant dans les Émirats avaient le droit de se réunir librement et de pratiquer leur culture. UN وسألوا أيضا عما إذا كان اﻷجانب الذين يعيشون في اﻹمارات العربية المتحدة يتمتعون بالحق في الاجتماع بحرية وممارسة ثقافتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more