"étrangers sur" - Translation from French to Arabic

    • الأجانب في
        
    • الأجانب إلى
        
    • الأجانب على
        
    • الأجنبي على
        
    • الأجنبية في
        
    • أجانب في
        
    • أجنبية على
        
    • الأجنبي في
        
    • الأجنبية على
        
    • الأجانب المقيمين في
        
    • الأجانب بشأن
        
    • أجانب إلى
        
    • أجنبية في
        
    • أجنبيين
        
    • أجانب على
        
    < < Peu de sujets suscitent un débat aussi passionné et partisan que la présence d'étrangers sur le territoire d'un État. UN ' ' فقليل هي المواضيع التي تثير نفس الدرجة من الجدل المحتد والمتعصب الذي يثيره حضور الأجانب في إقليم دولة.
    :: La nomination d'inspecteurs chargés de vérifier les conditions de travail des travailleurs étrangers sur leur lieu de travail; UN :: تعيين مفتشين يكون من بين واجباتهم التفتيش على شروط وظروف عمل العمال الأجانب في أماكن عملهم
    Le cadre juridique relatif aux migrations réglemente les conditions d'entrée, de circulation, de séjour et de travail des étrangers sur le territoire croate. UN وينظم الإطار القانوني لسياسات الهجرة شروط دخول الرعايا الأجانب إلى كرواتيا وتنقلهم وإقامتهم وعملهم فيها على السواء.
    Il est possible d'échanger des informations avec des partenaires étrangers sur la base des accords bilatéraux qui ont été signés. UN ويمكن تبادل المعلومات مع الشركاء الأجانب على أساس اتفاقات ثنائية موقّعة.
    De même, selon la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, les investissements directs étrangers sur le continent ont atteint un record de 53 milliards de dollars. UN ووفقا لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، زادت أيضا تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي على القارة إلى مستوى قياسي بلغ 53 بليون دولار.
    La plupart des experts se sont inquiétés du taux de pénétration élevé des films étrangers sur le marché national. UN وأعرب معظم الخبراء عن قلقهم إزاء النسبة العالية لتغلغل الأفلام الأجنبية في أسواقهم المحلية.
    Les employeurs logent fréquemment les travailleurs étrangers sur le lieu de travail. UN ويقوم أصحاب العمل في الغالب بإسكان العمّال الأجانب في مواقع العمل الخاصة بهم.
    La Mongolie applique le principe de réciprocité lorsqu'elle définit les droits et les obligations des ressortissants étrangers sur la base d'un traité international. UN وتتقيد منغوليا بمبدأ المعاملة بالمثل في تقرير حقوق وواجبات المواطنين الأجانب في إطار معاهدة دولية.
    Cependant, il n'est pas prouvé que la présence des combattants étrangers sur le champ de bataille a globalement joué un rôle déterminant. UN إلا أنه لا يوجد أي دليل يثبت أن التأثير الإجمالي للمقاتلين الأجانب في ساحة المعركة كان حاسما.
    Le libellé du paragraphe 3 de ce projet d'article est par contre satisfaisant en ce que les États doivent toujours, en fonction des circonstances, avoir le pouvoir de décider d'admettre ou de ne pas admettre les étrangers sur leur territoire. UN وأضافت أن صياغة الفقرة 3 من مشروع المادة مرضية من ناحية أخرى، من حيث إن الدول ينبغي أن يكون لديها دائما من المرونة ما يجعلها تقرر قبول الأجانب في أراضيها من عدمه وفيما تقتضيه الظروف.
    Convention concernant la condition des étrangers sur les territoires des Parties contractantes. UN الاتفاقية الخاصة بمركز الأجانب في أراضي كل من الدول المتعاقدة.
    Elles peuvent par ailleurs attirer l'attention des investisseurs étrangers sur des pays qui n'étaient pas dans leur champ de mire. UN وفضلا عن ذلك، فإن تلك التقديرات يمكن أن تسترعي انتباه المستثمرين الأجانب إلى بلدان لم تكن تحظى باهتمامها.
    L'UNITA a invité des diamantaires étrangers sur son territoire pour acheter la partie des diamants que l'UNITA autorisait les mineurs à conserver. UN وكانت يونيتا تدعو تجار الماس الأجانب إلى الدخول إلى أراضيها لشراء الماس الذي كانت تسمح لعمال المناجم بالاحتفاظ به.
    < < Les États énoncent dans leur législation nationale les conditions d'admission des étrangers sur leur territoire. UN ' ' تضع الدول في قوانينها المحلية الشروط التي بمقتضاها يدخل الأجانب إلى إقليمها.
    :: Le Paraguay devrait envisager d'adopter des règlements régissant, en cas d'urgence, la communication directe entre les autorités chargées des enquêtes transfrontalières et de l'action des fonctionnaires étrangers sur le territoire national. UN ينبغي أن تنظر باراغواي في اعتماد اللوائح التي تحكم الاتصال المباشر في الحالات العاجلة بين سلطات التحقيق عبر الحدود وإجراءات الموظفين الأجانب على الأراضي الوطنية.
    Bien que le Népal ne soit pas partie à la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et au Protocole de 1967 s'y rapportant, il a accueilli un grand nombre d'étrangers sur son territoire et entend poursuivre cette politique. UN وعلى الرغم من أن نيبال ليست طرفاً في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 وبروتوكول عام 1967 الملحق بها، فإنها استقبلت عدداً كبيراً من الأجانب على أراضيها وتعتزم مواصلة تطبيق هذه السياسة.
    Y sont également examinées les incidences potentielles des investissements étrangers sur l'économie du pays d'accueil, ainsi que diverses options visant à favoriser la contribution au développement des IED dans le secteur des ressources naturelles. UN كما تبحث التأثيرات المحتملة للاستثمار الأجنبي على الاقتصاد المضيف، وتناقش شتى خيارات السياسات الرامية إلى ضمان تحقيق مكاسب إنمائية من الاستثمار الأجنبي المباشر في الموارد الطبيعية.
    Il n'est pas un seul cas où une mission de maintien de la paix des Nations Unies ait fixé les conditions d'une représentation diplomatique d'États étrangers sur le territoire où elle exerce son mandat; UN وليس هناك حالة واحدة تحدد فيها بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة شروط التمثيل الدبلوماسي للدول الأجنبية في الإقليم التي تضطلع فيه بولاية حفظ السلام؛
    Loin d'être limité au statut des étrangers sur le territoire d'un État, il trouve également à s'appliquer en droit international des investissements, en droit des droits de l'homme et même en droit des conflits armés. UN فعلى سبيل المثال، إن تطبيقه لا يقتصر فقط على الظروف التي تنطوي على وجود أجانب في إقليم دولة ما. وهو مفهوم هام في قانون الاستثمار الدولي وقانون حقوق الإنسان، وحتى في سياق قوانين النزاعات المسلحة.
    En outre, de manière générale les États ne sont pas opposés à ce que les entreprises investissent des capitaux étrangers sur leur territoire de même qu'ils le font pour les organisations de la société civile qui perçoivent des fonds étrangers. UN هذا، ولا تعترض الدول بوجه عام في ولاياتها القضائية على استثمار الشركات لرأس المال المتأتي من مصادر أجنبية على حين أنها تعترض على تلقي منظمات المجتمع المدني تمويلا أجنبيا.
    Africa Investor est un cabinet d'information financière spécialisé dans le conseil aux gouvernements, aux organisations internationales et aux entreprises dans le domaine des stratégies de communication applicables dans le cadre d'investissements directs étrangers sur les marchés de capitaux africains. UN وأفريكا إنفستور شركة متخصصة في الاتصالات المتعلقة بالاستثمار تسدي المشورة إلى الحكومات والمنظمات المالية والأعمال التجارية بشأن استراتيجيات الاتصال اللازمة لأسواق رأس المال والاستثمار المباشر الأجنبي في أفريقيا.
    Le premier était l'exécution des jugements étrangers sur la base de la réciprocité. UN وأول هذه السبل هو إنفاذ الأحكام الأجنبية على أساس المعاملة بالمثل.
    118. Le 13 juin 2003 a été adoptée la loi relative à la protection des étrangers sur le territoire polonais. UN 118- وفي 13 حزيران/يونيه 2003، اعتُمد القانون المتعلق بضمان حماية الأجانب المقيمين في أراضي جمهورية بولندا.
    Par exemple, des avis sont publiés dans les journaux locaux lus par les employés de maison étrangers sur les voies auxquelles ils pourraient recourir lorsqu'ils sont exploités. UN وعلى سبيل المثال، جرى نشر إعلانات في الجرائد المحلية التي يقرأها معاونو الخدمة المنزلية الأجانب بشأن القنوات التي يمكنهم التماسها إذا، ومتى، تعرضوا للاستغلال.
    Au contraire, cependant, on a pu dire qu'une telle conduite de la part de l'État expulsant contrevient à la règle générale qui veut qu'un État n'ait aucunement l'obligation d'admettre des étrangers sur son territoire. UN 115 - وخلافا لذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن هذا السلوك من جانب الدولة الطاردة يتعارض مع القاعدة العامة التي تقضي بأن الدولة ليس عليها أي واجب يلزمها بالسماح بدخول أجانب إلى إقليمها.
    k) Elle autorise l'envoi de missions militaires vénézuéliennes à l'étranger et la présence de soldats étrangers sur le territoire national; UN (ك) الإذن بنشر بعثات عسكرية فنزويلية في الخارج أو بعثات أجنبية في فنـزويلا؛
    Les enfants nés de parents étrangers sur le territoire samoan prennent non pas la nationalité américaine, mais celle du pays d'origine de leur père ou de leur mère. UN والأطفال المولودون في الإقليم لأبوين أجنبيين يصبحون من مواطني البلد الأصلي للأب أو الأم، لا من رعايا الولايات المتحدة.
    Une loi sur l’activité spatiale est actuellement en vigueur en Fédération de Russie et des travaux ont été entrepris pour établir un cadre législatif et réglementaire intégré afin d’attirer les investissements de partenaires étrangers sur une base mutuellement avantageuse et de permettre aux entreprises russes de pénétrer largement le marché spatial mondial. UN والقانون المعني بالنشاط الفضائي نافذ المفعول في الاتحاد الروسي في الوقت الحاضر ويجري العمل على إرساء تشريعات متكاملة وإطار تنظيمي بهدف اجتذاب استثمارات لشركاء أجانب على أساس المصلحة المتبادلة وإتاحة نفاذ مؤسسات الأعمال الروسية الى سوق الفضاء العالمية على نطاق واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more