"étroits qui existent" - Translation from French to Arabic

    • الوثيقة القائمة
        
    • الوثيقة التي تربط
        
    Les liens étroits qui existent entre ces éléments créent une base solide pour un programme concret qui reconnaîtrait le droit fondamental des États au développement économique. UN إن الروابط الوثيقة القائمة بين هذه العناصر توجد قاعدة صلبة لبرنامج واقعي يعترف بالحق اﻷساسي للدول في التنمية الاقتصادية.
    Compte tenu des liens étroits qui existent entre l'abus des drogues et la criminalité, il est indispensable que le PNUCID et la Division coordonnent plus étroitement encore leur action pour en accroître l'efficacité. UN ونظرا للروابط الوثيقة القائمة بين اساءة استعمال المخدرات وبين الجريمة فإن من الضروري أن ينسق برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والشعبة عملهما بشكل أوثق لزيادة الفعالية.
    1.24 Djibouti indique dans son rapport qu'il mesure les liens étroits qui existent entre la criminalité organisée et le terrorisme. UN 1-24 تشير جيبوتي في تقريرها إلى أنها تبحث الروابط الوثيقة القائمة بين الجريمة المنظمة والإرهاب.
    Ma délégation est particulièrement heureuse de vous voir assurer la présidence en raison des liens étroits qui existent entre nos pays. UN ويشعر وفد بلدي بسرور خاص لتبوئكم الرئاسة بسبب العلاقات الوثيقة التي تربط بلدينا.
    Il importe également de prendre note des liens étroits qui existent entre les objectifs du Millénaire pour le développement et la collecte et la ventilation de données. Cet aspect est traité dans une partie distincte du présent rapport. UN ومن المهم أيضا ملاحظة العلاقة الوثيقة التي تربط بين الأهداف الإنمائية للألفية وجمع البيانات وتصنيفها، وهو الأمر الذي يتناوله هذا التقرير في جزء مستقل.
    Les politiques nationales et sectorielles dans le domaine des sciences et technologies devraient aussi être revues lors de l'élaboration des politiques nationales en matière de technologies de l'information et des communications en raison des liens étroits qui existent entre le renforcement des capacités dans ce domaine et l'ensemble des capacités technologiques. UN كما ينبغي إعادة النظر في السياسات الوطنية والقطاعية المتبعة في مجال العلم و التكنولوجيا لدى وضع سياسات وطنية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، نظراً للروابط الوثيقة القائمة بين بناء القدرات في هذا المجال، من جهة، والقدرات التكنولوجية العامة، من جهة ثانية.
    11. Face à ces défis, il importe que les pays en développement reconnaissent les liens étroits qui existent entre le développement des entreprises, la compétitivité et la création d'emplois. UN 11- في مواجهة هذه التحديات، من المهم أن تدرك البلدان النامية الصلات الوثيقة القائمة بين تطوير المشاريع، والمنافسة، وإيجاد فرص العمل.
    Vu la proximité géographique des deux pays, les liens économiques étroits qui existent déjà entre eux - mais que l'adhésion à l'Union européenne renforcera nécessairement - et les liens linguistiques et culturels étroits entre la majorité de la population de Chypre et celle de Grèce, il semble inconcevable qu'il n'en soit pas ainsi. UN ونظرا للقرب الجغرافي بين البلدين، والعلاقات الاقتصادية الوثيقة القائمة بينهما بالفعل، والتي ستزداد متانة بالضرورة نتيجة العضوية، والوشائج المتينة المتمثلة في لغة وثقافة الغالبية من سكان قبرص وسكان اليونان، يبدو من المستحيل تصور أن يكون الأمر على غير هذا الحال.
    Les populations de l'Écosse, du pays de Galles et de l'Irlande du Nord ont désormais leur propre législature, qui est démocratiquement élue, respectivement le Parlement écossais et les Assemblées nationales galloise et d'Irlande du Nord, ce qui leur permet d'intervenir davantage dans leurs affaires quotidiennes, tout en maintenant au sein du Royaume-Uni les liens étroits qui existent depuis des siècles. UN فلسكان اسكتلندا وويلز وآيرلندا الشمالية اليوم مجالس تشريعية مستقلة ومنتخبة ديمقراطياً - وهي البرلمان الاسكتلندي وجمعيتا ويلز وآيرلندا الشمالية - مما يعطيهم دوراً أكبر في إدارة شؤونهم اليومية، رغم إبقائهم على العلاقات الوثيقة القائمة منذ قرون داخل المملكة المتحدة.
    Étant donné les complémentarités et les liens étroits qui existent entre la question de la reprise après sinistre dans le domaine de l'informatique et celle de la continuité des opérations, le Secrétariat a tout fait pour éviter que les deux rapports ne se recoupent dans une quelconque mesure. UN 41 - ونظرا لأوجه التكامل وللروابط الوثيقة القائمة بين استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث التي تصيب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستمرارية تصريف الأعمال، اتخذت الأمانة العامة جميع الخطوات اللازمة لتفادي أي ازدواجية أو تداخل بين التقريرين.
    M. Aass (Norvège) (interprétation de l'anglais) : Le Sommet mondial pour le développement social a fait état des liens étroits qui existent entre les différents aspects du développement, en particulier entre les dimensions sociale et économique. UN السيد آس )النرويج( )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: اعترف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بالعلاقات المشتركة الوثيقة القائمة بين مختلف جوانب التنمية وخاصة بين البعدين الاجتماعي والاقتصادي للتنمية.
    5. Un premier facteur à prendre en compte dans la conception d'un cadre général de l'entreprenariat et d'un cadre général de l'innovation concerne les liens étroits qui existent entre les deux domaines, et les synergies qui peuvent en découler pour la croissance économique et le développement. UN 5- إن أول العوامل التي ينبغي وضعها في الاعتبار عند تصميم أطر سياسات تنظيم المشاريع والابتكار هو العلاقة الوثيقة القائمة بين هذين المجالين من مجالات السياسات وأوجه التآزر التي يمكن أن تتمخض عنهما لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية.
    148. La mission d'études envoyée sur place (septembre 1997) a mis notamment en évidence la nécessité d'adopter une approche globale, compte tenu des liens étroits qui existent à tous les niveaux, surtout en ce qui concerne les mouvements de migration entre les pays qui se partagent l'île, à savoir Haïti et la République dominicaine. UN 148- وأظهرت البعثة الاستكشافية المرسلة إلى جزيرة اسبانيولا (أيلول/سبتمبر 1997)، في جملة أمور، ضرورة اتباع نهج متكامل في الأمور المتصلة بالجزيرة، وذلك بسبب العلاقات الوثيقة القائمة على كافة الأصعدة، ولاسيما فيما يتعلق بالهجرة بين البلدين اللذين يتقاسمانها، وهما هايتي والجمهورية الدومينيكية.
    Une grande partie de sa réussite industrielle récente découle directement des liens étroits qui existent entre diverses catégories de grandes, moyennes et petites entreprises dans diverses branches à forte intensité de technologie et les institutions locales de recherche spécialisée, de formation et d'enseignement supérieur. UN ومعظم النجاح الذي تحقق مؤخرا في مجال الصناعة عالية التكنولوجيا في بانغالور يتصل اتصالاً مباشرا بالعلاقات الوثيقة القائمة بين أنواع مختلفة من أنواع المؤسسات الكبيرة والمتوسطة الحجم والصغيرة الحجم في مجموعة من الصناعات القائمة على كثافة التكنولوجيا ومؤسسات البحوث المتخصصة المحلية، ومؤسسات التدريب والتعليم العالي.
    De par les liens étroits qui existent entre les efforts de paix en Afrique et la mise en œuvre du NEPAD, le Mécanisme d'évaluation infra-africaine, volontairement mis en place par des dirigeants africains, prend toute la mesure de son importance. UN ونظرا للصلات الوثيقة القائمة بين جهود السلام في أفريقيا وتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا (الشراكة الجديدة)، فإن الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، التي أنشأها بشكل طوعي القادة الأفارقة، تكتسي أهمية كبرى.
    b) Le BSP doit continuer de travailler en étroite collaboration avec le PNUD et, en particulier, s'assurer que les liens étroits qui existent actuellement avec les représentants résidents sur le terrain soient maintenus, notamment grâce au recours le plus large possible, selon qu'il conviendra, aux services fournis par les bureaux extérieurs du PNUD contre remboursement, avec justification adéquate de l'utilisation des ressources; UN )ب( أن يستمر مكتب خدمات المشاريع في العمل بتعاون وثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأن يكفل، على وجه الخصوص، اﻹبقاء على الروابط الوثيقة القائمة في الوقت الحالي مع الممثلين المقيمين في الميدان، وذلك بوسائل من بينها الاستخدام الملائم الكامل لخدمات المكاتب الميدانية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على اساس سداد التكاليف مع توفر ما يكفي من مساءلة؛
    Compte tenu des liens étroits qui existent entre les services répressifs coloniaux et métropolitains, ces critiques acerbes sont bien hypocrites. UN على أن مثل هذا النقد العنيف للشرطة هو أمر يتسم بالنفاق في ضوء العلاقات الوثيقة التي تربط بين وكالة المستعمرة وبين نظيرتها في العاصمة الأم.
    Il a produit une pochette d'information en anglais, arabe et français qui contenait des fiches documentaires soulignant le rôle de l'ONU dans l'appui à la démocratie et les rapports étroits qui existent entre les droits de l'homme et la démocratie, l'assistance électorale et le rôle des femmes dans la défense de la démocratie. UN وأنتجت الإدارة مجموعة مواد صحفية بالعربية والإنكليزية والفرنسية، وصحف وقائع تبرز دور الأمم المتحدة في تقديم المساعدة في مجال الديمقراطية، والصلة الوثيقة التي تربط بين حقوق الإنسان والديمقراطية، والمساعدة الانتخابية، ودور المرأة في تعزيز الديمقراطية.
    Ma délégation, par principe, affirme son soutien à tous les efforts de réforme. Nous attendons avec intérêt une approche d'ensemble de la réforme qui engloberait les organes principaux de l'ONU, notamment l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, entre autres. Cette approche doit refléter les liens étroits qui existent entre ces organes. UN ويؤكد وفد بلادي مبدئيا على مساندته لكافة جهود الإصلاح ونتطلع لمنهج إصلاح شامل في هذا السبيل يمكِّن من تحقيق مفهوم الإصلاح في أجهزة المنظومة الرئيسية، كالجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وغيرها، وطبيعة العلاقات الوثيقة التي تربط بين هذه الأجهزة.
    7. Est consciente des liens étroits qui existent entre la Nouvelle-Calédonie et les peuples du Pacifique Sud, et des mesures constructives prises par les autorités françaises pour faciliter le développement de ces liens, notamment resserrer les relations avec les pays du Forum du Pacifique Sud; UN ٧ - تعترف بالصلات الوثيقة التي تربط بين كاليدونيا الجديدة وشعوب جنوب المحيط الهادئ، وبالاجــراءات الايجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية لتيسير مواصلــة تطوير هذه الصلات، بما في ذلك تنمية علاقات أوثق مع البلدان اﻷعضاء في محفل جنوب المحيط الهادئ،
    8. Est consciente des liens étroits qui existent entre la Nouvelle-Calédonie et les peuples du Pacifique Sud et des mesures constructives prises par les autorités françaises pour faciliter le développement de ces liens, notamment resserrer les relations avec les pays membres du Forum du Pacifique Sud; UN ٨ - تعترف بالصلات الوثيقة التي تربط بين كاليدونيا الجديدة وشعوب جنوب المحيط الهادئ، وبالاجــراءات اﻹيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية لتيسير مواصلــة تطوير هذه الصلات، بما في ذلك تنمية علاقات أوثق مع البلدان اﻷعضاء في محفل جنوب المحيط الهادئ،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more