Les études menées dans le cadre de ce projet ont permis de jeter un regard nouveau sur les problèmes que connaissent les États africains. | UN | وقد أتاحت الدراسات التي أجريت في إطار هذا المشروع إلقاء نظرة جديدة على المشاكل التي تعاني منها الدول الأفريقية. |
Toutes les études menées sur la situation de la femme rurale montre qu'elle travaille beaucoup et dans des conditions pénibles. | UN | فكل الدراسات التي أجريت عن حالة المرأة الريفية تثبت أنها تعمل كثيرا في ظل ظروف شديدة الصعوبة. |
Le programme cible les domaines où les besoins sont le plus criant d'après les études menées. | UN | ويستهدف البرنامج المناطق المحتاجة التي حددتها الأبحاث. |
Des études menées dans des pays dotés d'un régime non contributif montrent l'impact positif de ce système sur les indicateurs de pauvreté. | UN | وتبين دراسات أجريت في بلدان أرست أنظمة غير قائمة على الاشتراكات ما لهذه الأنظمة من وقع إيجابي على مؤشرات الفقر. |
Un petit nombre d'études menées auprès des services sanitaires révèlent un lien entre la violence conjugale et le décès des femmes pendant la grossesse. | UN | وتشير بضع دراسات أُجريت في مرافق صحية إلى وجود علاقة بين عنف الشريك الحميم والوفاة أثناء الحمل. |
Les études menées au Cambodge ont montré que 61 % des familles devenant subvenir aux besoins d'une victime d'une explosion de mine avaient dû s'endetter à la suite de l'accident. | UN | وكشفت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في كمبوديا أن ١٦ في المائة من اﻷسر التي تتكفل بأحد ضحايا اﻷلغام تعاني من الديون بسبب الحادث. |
Les études menées sur la productivité agricole en Afrique montrent qu'une réduction des inégalités entre les sexes peut contribuer à augmenter dans une large mesure les rendements agricoles. | UN | تبين البحوث التي أجريت على إنتاجية القطاع الزراعي في أفريقيا أن تقليل عدم المساواة بين الجنسين يمكن أن يحدث زيادة كبيرة في المحاصيل الزراعية. |
Il communiquera également les résultats d'études menées sur des questions thématiques en rapport avec sa mission. | UN | وسيتيح المكتب أيضا بحوثا ذات صلة عن مسائل مواضيعية تتصل بولاية المكتب. |
Des études menées récemment en Afrique du Sud ont fait état de niveaux très élevés de charge corporelle de DDT parmi les personnes vivant dans les habitations pulvérisées. | UN | وقد أفادت الدراسات التي أجريت مؤخراً في جنوب أفريقيا عن وجود مستويات عالية جداً من كميات الـ دي. |
Il ressort d'études menées en 1996 qu'il faudrait à peu près 115 000 maisons, dont 50 000 environ pour les travailleurs à faible revenu, entre 1996 et 2005. | UN | وتبين الدراسات التي أجريت في عام 1996 أنه سيلزم تدبير ما يقرب من 000 115 مسكن في الفترة ما بين عامي 1996 و2005. |
Cependant, des études menées depuis 1990 ont montré une croissance graduelle du nombre de femmes occupant les fonctions de juge professionnel. | UN | وقد أوضحت الدراسات التي أجريت في البلد منذ عام 1990 زيادة تدريجية في عدد القاضيات في مناصـب القضـاء التي يخليها الرجال. |
Toutes les études menées sur la situation de la femme rurale montre qu'elle travaille beaucoup et dans des conditions pénibles. | UN | فكل الدراسات التي أجريت عن حالة المرأة الريفية تثبت أنها تعمل كثيرا في ظروف صعبة. |
Les documents figurant sur le disque optique montrent que certaines études menées à un stade précoce du programme en 1988 ont défini un schéma de base concernant un dispositif type canon. | UN | وتشير الوثائق المستمدة من القرص البصري الى أن بعض الدراسات التي أجريت في مرحلة مبكرة من البرنامج في عام ١٩٨٨ حددت تصميما أساسيا لجهاز مدفعي. |
Les études menées jusqu'à présent montrent que les Angolais connaissent mieux leurs droits que les moyens dont ils disposent pour les faire respecter. | UN | وأظهرت الأبحاث حتى الآن أن الأنغوليين يعرفون حقوقهم أكثر من معرفتهم للآليات التي تسمح لهم بممارستها. |
Les études menées auprès des populations montrent qu'elles pourraient être favorables à l'énergie nucléaire si : | UN | وتشير الأبحاث المتعلقة بشواغل الجمهور إزاء الطاقة النووية إلى إمكانية الحصول على دعم الجمهور الواسع لاستخدام الطاقة النووية إذا توفرت الشروط التالية: |
Les études menées ont montré que les réponses des États à la privatisation de la sécurité étaient diverses du fait de l'absence d'un instrument international juridiquement contraignant et de directives sur cette question. | UN | وقد أظهرت الأبحاث أن استجابة الدول لخصخصة الأمن تختلف من بلد لآخر لعدم وجود صك دولي ملزم قانونا وعدم وجود توجيهات بشأن هذه المسألة. |
Les études menées en France depuis quelques années ont montré que les infrastructures spatiales pouvaient être utilisées à des fins médicales dans les domaines suivants: | UN | وقد تبين من خلال دراسات أجريت في فرنسا في السنوات الأخيرة أن المرافق الفضائية تستخدم للأغراض الطبية في الميادين التالية: |
Le Liban a fourni des informations sur les études menées sur la situation des enfants dans les institutions et dans le cadre d'autres formes de prise en charge. | UN | وقد قدم لبنان معلومات عن دراسات أُجريت على حالة الأطفال في المؤسسات ودور الرعاية البديلة. |
Les études menées dans cinq pays subsahariens montrent que tel était le cas pour 73 % des emplois créés dans ce secteur. | UN | وتشير الدراسات الاستقصائية التي أجريت في خمسة من بلدان جنوب الصحراء الكبرى إلى أن عمليات البدء الجديدة شكلت ٧٣ في المائة من فرص العمل التي أوجدها القطاع. |
Des études menées en 1994 sur les écolières maories ont montré qu'elles se plaignent, comme les non-maories, d'être harcelées par les garçons. | UN | ووجدت البحوث التي أجريت في عام ١٩٩٤ عما يحدث لبنات الماوري في المدارس أن التحرش من جانب اﻷولاد يمثل مصدر قلق رئيسي للماوريات وأيضا لغير الماوريات. |
Il communiquera également les résultats d'études menées sur des questions thématiques en rapport avec sa mission. | UN | وسيتيح أيضا بحوثا ذات صلة عن قضايا مواضيعية تتصل بولاية المكتب. |
Les femmes vivant dans l'extrême pauvreté bénéficient énormément des microcrédits, comme cela a été montré par des études menées par son Gouvernement. | UN | والمرأة التي تعيش في فقر مدقع تستفيد كثيراً من الائتمانات الصغيرة، كما اتضح من الدراسات التي أجرتها حكومتها. |
Des études menées dans divers milieux semblent indiquer qu'un diagnostic de séropositivité conduit en général la personne séropositive à réduire ses comportements à risque. | UN | إذ تشير الدراسات التي أُجريت في سياقات متباينة إلى أن التشخيصات المتعلقة بالفيروس تؤدي بالضرورة إلى أن يعدل الأفراد الذين تثبت إصابتهم به من سلوكياتهم الخطرة. |
Un représentant a indiqué que d'après des études menées dans son pays, les investisseurs dont les projets avaient un fort potentiel de transfert de technologie étaient ceux qui étaient le plus sensibles au régime juridique du pays hôte en matière de propriété intellectuelle. | UN | ولاحظ أحد المندوبين أن البحوث التي أُجريت في بلده استنتجت أن المستثمرين الأجانب الذين تحتوي مشاريعهم على احتمال نقل مستويات عالية من التكنولوجيا هم الذين يبدون الحساسية الأكبر تجاه قوانين حقوق الملكية الفكرية في البلد المضيف. |
i) Nombre d'études menées dans les camps | UN | ' 1` عدد الاستقصاءات التي أجريت في مناطق المخيمات |
D'après les études menées par le Ministère de la santé et l'OMS, plus de 80 % des enfants ont des infections dues à des parasites intestinaux et environ 12 % de la population souffre de la filariose lymphatique. | UN | وكشفت دراسات أجرتها وزارة الصحة ومنظمة الصحة العالمية أن أزيد من 80 في المائة من الأطفال مصابون بالطفيليات المعوية وحوالي 12 في المائة من السكان مصابون بداء الخيطيات اللمفاوية. |
Les résultats des diverses études menées sur la co-incinération de pneus en cimenterie diffèrent quant à l'impact de cette activité sur les concentrations détectables de substances dangereuses. | UN | 177- ولم تسفر الدراسات الخاصة باستخدام الإطارات في قمائن الأسمنت عن أي نتائج متسقة عن تأثيرات الترميد المشترك على المستويات القابلة للرصد للمواد الخطرة. |
Les étudiantes ont pu également tirer parti des études menées par les entreprises coopérantes dans la région. | UN | وأتت الدارسات من بين العاملات غير الماهرات المسجلات في مؤسسة العمالة التركية وعن طريق الدراسات الترويجية التي أجرتها شركات تنظيم المشاريع في المنطقة على سبيل التعاون. |