À l’heure actuelle, comme lors de la précédente période étudiée, les compagnies d’assurance locales sont au nombre de 29. | UN | وتعمل حاليا في جزر كايمان ٢٩ شركة تأمين وهو العدد نفسه الذي كان يعمل فيها خلال الفترة المستعرضة السابقة. |
Une série de nouvelles publications qui rendent compte des activités du Centre et des activités des programmes mondiaux ont été ajoutées pendant l'année étudiée. | UN | وأضيفت سلسلة من المنشورات الجديدة التي تبين عمل المركز وأنشطة البرامج العالمية خلال السنة المستعرضة. |
Par conséquent, l'incidence des changements climatiques n'empêchera pas de déterminer si la substance étudiée présente des propriétés de polluant organique persistant. | UN | ولذلك لا تتدخل آثار تغير المناخ في الاستنتاج بشأن خصائص الملوثات العضوية الثابتة للمادة الكيميائية قيد الاستعراض. |
Néanmoins, toujours au cours de la période étudiée, on a constaté des améliorations en termes de réduction de la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من ذلك، طرأ تحسن على مستويات الفقر خلال الفترة قيد الاستعراض. |
L'allégation selon laquelle la langue bulgare n'a jamais été étudiée dans les universités en République fédérative de Yougoslavie est donc sans fondement. | UN | ومن ثم، فإن الادعاء بأن اللغة البلغارية لا تدرس بتاتا في جامعات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هو ادعاء غير صحيح. |
Après l'avoir étudiée pendant plusieurs années, la Commission et le Comité mixte sont tombés d'accord sur la méthode à suivre et son calendrier d'application. | UN | فبعد دراستها على مدى أعوام عديدة، اتفقت اللجنة والمجلس المشترك على الطريقة الواجب اتباعها وعلى الجدول الزمني لتطبيقها. |
La possibilité, pour certains membres, de représenter des groupes régionaux, disons pour une période de 10 ans, est une idée qui mérite d'être étudiée. | UN | إن إمكانية أن يمثل بعض اﻷعضاء مجموعات إقليمية لمدة عشر سنوات، مثلا، جديرة بالدراسة. |
Elle mériterait d'être étudiée au regard du développement du droit international et des possibilités qui sont désormais offertes aux individus qui ont subi un dommage. | UN | وينبغي أن يدرس الشرط الثاني في ضوء تطور القانون الدولي والخيارات المتاحة لﻷفراد المصابين بضرر. |
Le Conseil est convaincu qu'au cours de la période étudiée, de réels progrès ont été enregistrés pour le plus grand bien de ses membres. | UN | والمجلس على ثقة بأن التقدم الفعلي الذي تم إحرازه خلال الفترة المستعرضة سيصب في مصلحة أعضائه. |
Durant la période étudiée, la continuité des approvisionnements en denrées alimentaires a été au centre des préoccupations de l'Office. | UN | وكان تأمين استمرار التموين من المواد الغذائية، مصدر قلق للوكالة خلال الفترة المستعرضة. |
Durant la période étudiée, des mesures ont été prises afin de restructurer et de relancer le programme établi pour la Cisjordanie. | UN | واتخذت خطوات ﻹعادة تنظيم وتنشيط برنامج الضفة الغربية خلال الفترة المستعرضة. |
Ces négociations étaient toujours en cours à la fin de la période étudiée. | UN | وكانت هذه المفاوضات لا تزال جارية حتى نهاية الفترة المستعرضة. |
À Saint-Vincent-et-les Grenadines, un texte de loi majeur a été adopté, au cours de la période étudiée, afin d'interdire la discrimination à l'égard des femmes. | UN | في سانت فنسنت وجزر غرينادين، سن تشريع رئيسي خلال الفترة قيد الاستعراض يتعلق بحظر التمييز ضد المرأة. |
Toujours au cours de la période étudiée, l'amélioration de la qualité du système éducatif et de l'accès à ce dernier a été l'une des priorités constantes du Gouvernement. | UN | وظل تحسين نوعية الخدمات التعليمية وإمكانية الحصول عليها يشكل أولوية عليا بالنسبة للحكومة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Ils ont souligné que la direction étudiée est actuellement une approche à plus long terme. | UN | وأوضحوا أن الإدارة العليا في المفوضية تدرس في الوقت الراهن اعتماد نهج أطول أمداً. |
La nouvelle politique de recrutement a été examinée par le Comité consultatif conjoint (JAC) et est désormais étudiée par le Haut Commissaire. | UN | وقد استعرضت اللجنة الاستشارية المشتركة سياسات التوظيف الجديدة التي يعكف المفوض السامي على دراستها. |
Par ailleurs, nous pensons que l'idée consistant à étendre la notion d'électorat distinct à la répartition de tous les sièges électifs mérite d'être étudiée. | UN | ومن ناحية أخرى، نرى أن تمديد مفهوم الكيانات المنفصلة بالنسبة لتوزيع جميع المقاعد التي تشغل بالانتخاب أمر جدير بالدراسة. |
Ils doivent définir avec précision la population étudiée. | UN | وينبغي لهم أن يُعرِّفوا بدقة الشريحة السكانية المدروسة التي تكون موضوع دراستهم. |
À chaque fois qu'une nouvelle demande est étudiée et que des recommandations sont faites, la Commission acquiert de l'expérience, ce qui devrait lui permettre de mieux planifier ses activités. | UN | ومع كل طلب إضافي تمت دراسته وصدرت توصية بشأنه، يتم اكتساب خبرة ينبغي أن تؤدي إلى تحسين التخطيط الطويل المدى. |
10.7 La liste des publications à inscrire au programme de travail a été étudiée au niveau de chaque sous-programme. | UN | 10-7 وتم، في سياق كل برنامج فرعي، استعراض مسألة المنشورات بوصفها جزءا من برنامج العمل. |
La possibilité d'éliminer, de regrouper ou d'examiner tous les deux ans certaines questions devrait être étudiée en détail. | UN | وإمكانية حذف بنود من جدول أعمال الجمعية أو تجميعها في مجموعات أو تناولها مرة كل سنتين ينبغي استكشافها بالتفصيل. |
Par exemple, les estimations de dose peuvent être ajustées sur la base d'hypothèses concernant la distribution des doses au sein de la population étudiée. | UN | ومثال ذلك أنَّ من الممكن تعديل تقديرات الجرعة بناء على افتراضات بشأن توزيع الجرعات في المجموعة السكانية قيد الدراسة. |
Nous demandons également que soit étudiée l'opportunité d'étendre le modèle de < < l'initiative coton > > à d'autres produits de base. | UN | كما ندعو إلى إنعام النظر في مدى ملاءمة توسيع نطاق نموذج " مبادرة القطن " ليشمل سلعاً أساسية أخرى ذات صلة. |
La portée de l'article 27 demanderait à être étudiée plus avant, son libellé pouvant être compris comme ayant trait soit à des problèmes de mise en œuvre de la Convention par l'ensemble des Parties, soit aux difficultés rencontrées par certaines Parties en particulier pour remplir leurs obligations. | UN | وسيقتضي الأمر مواصلة النظر في نطاق المادة 27 من الاتفاقية، التي يمكن فهمها على أنها تتصل إما بمشاكل التنفيذ التي يُواجهها الأطراف في الاتفاقية ككل، و/أو بالمصاعب التي يواجهها فرادى الأطراف عند الوفاء بالتزاماتها. |
Le dépistage préalable à l'embauche effectué aux fins d'assurance ou à d'autres fins suscite de graves préoccupations du fait du risque de discrimination et la question demande à être étudiée de très près. | UN | فمسألة التحري عن الصحة قبل الاستخدام ﻷغراض التأمين أو ﻷغراض أخرى تثير أوجه قلق جدية بشأن التمييز وتستحق أن تكون موضع دراسة أوثق وأبعد مدى. |