Il ajoute qu'en raison des vastes rejets de matière radioactive, les enfants des écoles ne peuvent étudier dans un environnement sûr. | UN | وأضافت أن التلاميذ لا يمكنهم الدراسة في بيئة سليمة بسبب انتشار المواد المشعة الناجمة عن الكارثة. |
Des écoles privées ont été créées pour les enfants des minorités religieuses, mais ces derniers peuvent néanmoins choisir d'étudier dans les écoles publiques. | UN | ومع أنه توجد مدارس خاصة لأطفال الأقليات الدينية، إلا أنهم يستطيعون اختيار الدراسة في المدارس العامة. |
La paperasse est dans la voiture pour que vous puissiez l'étudier dans un tour de luxe sur la route des docks | Open Subtitles | الأعمال الورقية في السيارة حتى تستطيع دراستها في السيارة الفاخرة في الطريق إلى القارب |
S’affranchir de la pesanteur, c’est pouvoir observer des phénomènes physiques, chimiques ou biologiques impossibles à étudier dans les conditions des laboratoires terrestres. | UN | إن التحرر من الجاذبية يجعل من الممكن رصد الظواهر الفيزيائية أو الكيميائية أو البيولوجية التي لا يمكن دراستها في الظروف المختبرية الأرضية. |
Les étudiants des pays en développement qui ont eu la possibilité d'étudier dans des universités des pays développés peuvent être pénalisés de deux manières. | UN | والطلاب القادمون من بلدان نامية والذين تُتاح لهم الفرصة للدراسة في جامعات بلدان متقدمة قد يتضررون من جهتين. |
Lorsque les conditions ne sont pas réunies à cet effet, l'Etat ou les collectivités locales font en sorte que l'enfant puisse étudier dans une école spéciale. | UN | فإذا لم توفر هذه الظروف، فعلى الدولة والحكومة المحلية أن تكفل تمكن هؤلاء الأطفال من الدراسة في مؤسسات تربوية خاصة. |
Le droit d'étudier dans toute université est reconnu, mais une loi des Cortès définit les conditions requises pour l'admission dans les établissements universitaires. | UN | فحق الدراسة في أي جامعة هو حق معترف به، غير أن الشروط اللازمة للقبول في المؤسسات الجامعية يحددها قانون برلماني. |
Elle affirme avoir été harcelée par plusieurs membres des comités révolutionnaires, pour lesquels, étant la sœur d'Ashraf El-Hojouj, elle n'avait aucun droit d'étudier dans cette université. | UN | وتدعي أنها تعرضت للمضايقة من جانب عدَّة أعضاء في اللجان الثورية كانوا يعتقدون بأنه لا يحق لها الدراسة في جامعة ناصر كونها أخت أشرف الحجوج. |
Ils ont toute liberté pour étudier dans les universités. | UN | فهم يستطيعون الدراسة في الجامعات دونما قيود. |
Le Gouvernement a également indiqué que les membres des minorités ethniques pouvaient étudier dans des écoles qui leur étaient réservées ou des écoles mixtes. | UN | وذكرت الحكومة أيضا أن ممثلي الأقليات الإثنية يستطيعون الدراسة في المدارس الخاصة بالإثنيات وفي المدارس المختلطة. |
2. Sujets que la Commission pourrait étudier dans l'avenir : | UN | ٢- المواضيع التي يمكن دراستها في المستقبل: |
Sujets que la Commission pourrait étudier dans l'avenir : | UN | مواضيع يمكن دراستها في المستقبل: |
Cette hausse importante est également due à l'ouverture d'établissements d'enseignement supérieur dans les secteurs périphériques, ce qui permet aux femmes arabes d'étudier dans des lieux proches de leur lieu de résidence et ainsi de rester à proximité de leur famille et de leur milieu social. | UN | كما يرتبط هذا التطور الهام بافتتاح مؤسسات للتعليم العالي في الضواحي، الأمر الذي أتاح للمرأة العربية متابعة دراستها في مكان قريب من منطقتها السكنية وبالتالي البقاء بالقرب من أسرتها ووسطها الاجتماعي. |
173. Le Groupe de travail s'est efforcé a) de préciser autant que possible la portée du sujet et b) de déterminer les questions à étudier dans le contexte du sujet. | UN | ٣٧١- وحاول الفريق العامل: )أ( أن يوضح نطاق الموضوع قدر اﻹمكان؛ و)ب( أن يحدد القضايا الواجبة دراستها في سياق الموضوع. |
Des guides et des manuels techniques ont été publiés et des bourses octroyées en vue d'étudier dans des domaines liés à la gestion intégrée des zones côtières. | UN | وقد نشرت أدلة وكتيبات تقنية، ومنحت زمالات للدراسة في الميادين ذات الصلة باﻹدارة المتكاملة للمناطق الساحلية. |
Les possibilités qu'ont les réfugiés d'étudier dans des universités étrangères diminuent également. | UN | وتناقصت أيضا الفرص المتاحة للاجئين الفلسطينيين للدراسة في الجامعات بالخارج. |
Toute personne a le droit d'étudier dans des établissements d'enseignement secondaire selon ses aptitudes, ses connaissances, ses intérêts et sa santé. | UN | ويحق للتلاميذ وغيرهم ممن يتقدمون بطلبات أن يدرسوا في المدارس الثانوية حسب قدرتهم، ومعرفتهم ومصلحتهم وصحتهم. |
Tout le temps que tu a passé à étudier dans des bibliothèques poussiéreuses. Chut ! | Open Subtitles | بكل الوقت الذي امضيته تدرس في المكتبة المغبرة. |
Les États parties devraient en particulier étudier dans quelle mesure la commercialisation du corps humain et de ses parties porte atteinte aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte ou d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويتحتم على الدول الأطراف بصفة خاصة النظر في تأثير الترخيص بالاتجار بجسم الإنسان وبأي جزء منه على التزاماتها بموجب العهد أو غيره من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان(). |
C'est là un aspect qu'il importe d'étudier dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وتلك قضية مهمة ينبغي بحثها في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Seuls ceux en possession de documents en règle de leurs gouvernements respectifs seraient autorisés à étudier dans les madaris pakistanais, sous réserve de l'accord du Gouvernement; | UN | ولن يُسمح بالدراسة في المدارس والمؤسسات التعليمية الدينية الباكستانية إلا للذين يملكون وثائق سليمة من حكومات كل منهم، وبإذن من الحكومة الباكستانية. |
Conformément à cette loi, les jeunes apprennent leur métier par le travail et doivent étudier dans des classes d'enseignement professionnel agréées. | UN | ووفقا لهذا القانون، يتعلم الشاب المهنة من خلال العمل ويجب أن يدرس في صفوف مهنية معتمدة. |
Tes affaires n'ont rien à faire ici. Tu dois étudier dans ta chambre. | Open Subtitles | أغراضك لا تنتمي إلى هنا يمكنك المذاكرة في غرفتك |