"événements du" - Translation from French to Arabic

    • أحداث
        
    • بأحداث
        
    • الأحداث التي وقعت في
        
    • لأحداث
        
    • ﻷحداث يوم
        
    • أنديجان في
        
    • الأحداث التي جرت في
        
    • التطورات التي وقعت في
        
    • اﻷحداث التي جرت يوم
        
    • فأحداث
        
    Certains ont confirmé qu'ils étaient présents au moment de l'attaque, mais ont refusé d'évoquer les événements du 16 avril. UN وقد أكد بعض هؤلاء الناس أنهم كانوا موجودين أثناء الهجوم ولكنهم لا يرغبون في الحديث عن أحداث ٦١ نيسان/ ابريل.
    Ces violations ont culminé avec les événements du 28 septembre 2009. UN وهذه الانتهاكات تمثلت ذروتها في أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009.
    :: Les relations entre l'Union africaine et la Cour évoluent lentement, notamment à la suite des événements du Printemps arabe, et doivent encore être approfondies. UN :: تتطور العلاقة بين الاتحاد الأفريقي والمحكمة بتؤدة لا سيما في ضوء أحداث الربيع العربي، ويتعين مواصلة تطويرها.
    La situation en Syrie, en particulier, ajoute à la tragédie, car, malgré les efforts du peuple palestinien pour éviter de subir les événements du Printemps arabe, il n'a pu s'en isoler complètement. UN ويزيد من حدة الوضعُ في سورية، على وجه الخصوص، لأنه على الرغم من جهود الشعب الفلسطيني لتجنب التأثر بأحداث الربيع العربي، فإنه لم يتمكن من عزل نفسه تماما عنها.
    Depuis les événements du 11 septembre 2001, le Gouvernement mongol a pris les mesures suivantes : UN اتخذت حكومة منغوليا، منذ الأحداث التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، الإجراءات التالية:
    Le Pacte n'autorise pas l'interdiction d'exprimer une opinion erronée ou une interprétation incorrecte d'événements du passé. UN ولا يجيز العهد فرض حظر على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي.
    L'asile et la migration reçoivent une attention encore plus grande dans le nouvel environnement sécuritaire suite aux événements du 11 septembre. UN وقال إن الاهتمام باللجوء والهجرة قد اشتد حتى في بيئة الأمن الجديدة التي نشأت بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    Les événements du 11 septembre ont mis en lumière le fait que, dans un monde interdépendant, nous sommes tous vulnérables. UN لقد أكدت أحداث 11 أيلول/سبتمبر أنه في عالم متكافل لا يوجد أحد لا يمكن النيل منه.
    68. Les événements du 11 septembre 2001 ont créé un climat dans lequel les activités des organisations non gouvernementales seront examinées plus scrupuleusement. UN 68 - وأسفرت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 عن نشوء وضع تتعرض فيه أنشطة المنظمات غير الحكومية لتمحيص أدق.
    Les événements du 11 septembre ont fait ressortir combien il est important et urgent de prendre des mesures pour empêcher la prolifération des armes de destruction massive. UN وقد سلطت أحداث 11 أيلول سبتمبر الضوء من جديد على الطابع الملح والهام لوضع تدابير تكفل عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Ces efforts sont d'une actualité brûlante à la suite des événements du 11 septembre. UN ومن المحزن أن هذه الجهود اكتسبت مغزى ملتهبا في ضوء أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    Sur le plan national, ont été adoptés après les événements du 11 septembre : UN وعلى الصعيد الوطني، اعتمدت اسبانيا بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر ما يلي:
    L'Agence avait entamé des travaux dans ce domaine avant les événements du 11 septembre 2001 et les a poursuivis avec succès. UN وقد بدأت الوكالة الدولية للطاقة الذرية العمل في هذا المجال قبل أحداث 11 سبتمبر 2001 وما زالت مستمرة في عملها الجيد هذا.
    L'Agence avait entamé des travaux dans ce domaine avant les événements du 11 septembre 2001 et les a poursuivis avec succès. UN وقد بدأت الوكالة الدولية للطاقة الذرية العمل في هذا المجال قبل أحداث 11 سبتمبر 2001 وما زالت مستمرة في عملها الجيد هذا.
    Toutefois, les événements du passé récent ont changé notre monde une nouvelle fois. UN بيد أن أحداث الماضي القريب قد غيرت العالم من جديد.
    Cette mesure montre la volonté des autorités nationales de ne pas laisser les événements du passé sombrer dans l'oubli. UN وهو تدبير يدل على أن السلطات المحلية لا تريد أن تطوي صفحة أحداث الماضي.
    Les événements du 11 septembre ont démontré que les États pouvaient prendre des mesures résolues et énergiques en cas de problème grave. UN وقد أظهرت أحداث 11 أيلول/سبتمبر أنه بمقدور الدول أن تتخذ إجراءات صارمة وحاسمة بغية معالجة أية مشكلة خطيرة.
    La population a besoin de temps pour regarder en face les événements du génocide et ses conséquences. UN فسكان رواندا يحتاجون إلى الوقت فيما هم يسعون إلى معالجة ما ألم بهم من أحداث بسبب اﻹبادة الجماعية وما أعقبها.
    Nous devons également tirer les enseignements des aspects négatifs des événements du Timor oriental. UN ونحن أيضا بحاجة إلى استخلاص الدروس من الجوانب السلبية في أحداث تيمور الشرقية.
    La chute des cours, qui s'est amorcée au premier trimestre de 2001, a été encore accentuée par les événements du 11 septembre. UN ذلك أن الهبوط في الأسعار الذي بدأ في الفصل الأول من عام 2001 قد ازداد حدة بأحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    De nombreux actes d'intimidation du personnel médical ont été signalés à la suite des événements du 5 décembre à Bangui. UN وأبلِغ مرارا وتكرارا عن حالات تهديد للموظفين الطبيين بعد الأحداث التي وقعت في بانغي في 5 كانون الأول/ديسمبر.
    Le Pacte ne permet pas les interdictions générales de l'expression d'une opinion erronée ou d'une interprétation incorrecte d'événements du passé. UN ولا يجيز العهد فرض حظر عام على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي.
    Du fait des événements du 11 octobre 1993, mentionnés au paragraphe 6 ci-dessus, le crédit ouvert n'a pas été entièrement utilisé. UN وتعزى الوفورات المتحققة تحت هذا البند ﻷحداث يوم ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ المذكورة في الفقرة ٦ أعلاه والتي أدت الى عدم استخدام كامل المبلغ الوارد في الميزانية.
    II. LES événements du 13 MAI 2005 À ANDIJAN 12 − 32 6 UN ثانياً - أحداث أنديجان في 13 أيار/مايو 2005 12-32 6
    31. À la suite des événements du 24 mai à Kisangani, le Secrétaire général adjoint a une fois encore informé les membres du Conseil de l'évolution de la situation lors de consultations officieuses. UN 31 - بعد الأحداث التي جرت في 24 أيار/مايو في كيسنغاني قدم وكيل الأمين العام إحاطة إعلامية مرة أخرى لأعضاء المجلس أثناء مشاورات غير رسمية عقدت عن الحالة.
    Cependant, les événements du dernier demi-siècle n'ont pas été source de dividendes pour toutes les nations ni pour tous les peuples. UN ولكن التطورات التي وقعت في نصف القرن الماضي لم تؤت بثمارها كاملة لجميع الدول، ولا لجميع الشعوب.
    Le personnel avait été renforcé en prévision du déploiement de la totalité des effectifs de la Mission, avant les événements du 11 octobre 1993. UN أما زيادة العدد فقد جاءت نظرا لما كان ينتظر من وزع كامل للبعثة قبل اﻷحداث التي جرت يوم ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣.
    Les événements du 7 mai ont affecté et modifié le rythme et la nature du processus de paix. UN فأحداث 7 أيار/مايو أثرت في وتيرة وطبيعة عملية السلام وغيرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more