Certains ont confirmé qu'ils étaient présents au moment de l'attaque, mais ont refusé d'évoquer les événements du 16 avril. | UN | وقد أكد بعض هؤلاء الناس أنهم كانوا موجودين أثناء الهجوم ولكنهم لا يرغبون في الحديث عن أحداث ٦١ نيسان/ ابريل. |
Ces violations ont culminé avec les événements du 28 septembre 2009. | UN | وهذه الانتهاكات تمثلت ذروتها في أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009. |
:: Les relations entre l'Union africaine et la Cour évoluent lentement, notamment à la suite des événements du Printemps arabe, et doivent encore être approfondies. | UN | :: تتطور العلاقة بين الاتحاد الأفريقي والمحكمة بتؤدة لا سيما في ضوء أحداث الربيع العربي، ويتعين مواصلة تطويرها. |
La situation en Syrie, en particulier, ajoute à la tragédie, car, malgré les efforts du peuple palestinien pour éviter de subir les événements du Printemps arabe, il n'a pu s'en isoler complètement. | UN | ويزيد من حدة الوضعُ في سورية، على وجه الخصوص، لأنه على الرغم من جهود الشعب الفلسطيني لتجنب التأثر بأحداث الربيع العربي، فإنه لم يتمكن من عزل نفسه تماما عنها. |
Depuis les événements du 11 septembre 2001, le Gouvernement mongol a pris les mesures suivantes : | UN | اتخذت حكومة منغوليا، منذ الأحداث التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، الإجراءات التالية: |
Le Pacte n'autorise pas l'interdiction d'exprimer une opinion erronée ou une interprétation incorrecte d'événements du passé. | UN | ولا يجيز العهد فرض حظر على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي. |
L'asile et la migration reçoivent une attention encore plus grande dans le nouvel environnement sécuritaire suite aux événements du 11 septembre. | UN | وقال إن الاهتمام باللجوء والهجرة قد اشتد حتى في بيئة الأمن الجديدة التي نشأت بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
Les événements du 11 septembre ont mis en lumière le fait que, dans un monde interdépendant, nous sommes tous vulnérables. | UN | لقد أكدت أحداث 11 أيلول/سبتمبر أنه في عالم متكافل لا يوجد أحد لا يمكن النيل منه. |
68. Les événements du 11 septembre 2001 ont créé un climat dans lequel les activités des organisations non gouvernementales seront examinées plus scrupuleusement. | UN | 68 - وأسفرت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 عن نشوء وضع تتعرض فيه أنشطة المنظمات غير الحكومية لتمحيص أدق. |
Les événements du 11 septembre ont fait ressortir combien il est important et urgent de prendre des mesures pour empêcher la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وقد سلطت أحداث 11 أيلول سبتمبر الضوء من جديد على الطابع الملح والهام لوضع تدابير تكفل عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Ces efforts sont d'une actualité brûlante à la suite des événements du 11 septembre. | UN | ومن المحزن أن هذه الجهود اكتسبت مغزى ملتهبا في ضوء أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
Sur le plan national, ont été adoptés après les événements du 11 septembre : | UN | وعلى الصعيد الوطني، اعتمدت اسبانيا بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر ما يلي: |
L'Agence avait entamé des travaux dans ce domaine avant les événements du 11 septembre 2001 et les a poursuivis avec succès. | UN | وقد بدأت الوكالة الدولية للطاقة الذرية العمل في هذا المجال قبل أحداث 11 سبتمبر 2001 وما زالت مستمرة في عملها الجيد هذا. |
L'Agence avait entamé des travaux dans ce domaine avant les événements du 11 septembre 2001 et les a poursuivis avec succès. | UN | وقد بدأت الوكالة الدولية للطاقة الذرية العمل في هذا المجال قبل أحداث 11 سبتمبر 2001 وما زالت مستمرة في عملها الجيد هذا. |
Toutefois, les événements du passé récent ont changé notre monde une nouvelle fois. | UN | بيد أن أحداث الماضي القريب قد غيرت العالم من جديد. |
Cette mesure montre la volonté des autorités nationales de ne pas laisser les événements du passé sombrer dans l'oubli. | UN | وهو تدبير يدل على أن السلطات المحلية لا تريد أن تطوي صفحة أحداث الماضي. |
Les événements du 11 septembre ont démontré que les États pouvaient prendre des mesures résolues et énergiques en cas de problème grave. | UN | وقد أظهرت أحداث 11 أيلول/سبتمبر أنه بمقدور الدول أن تتخذ إجراءات صارمة وحاسمة بغية معالجة أية مشكلة خطيرة. |
La population a besoin de temps pour regarder en face les événements du génocide et ses conséquences. | UN | فسكان رواندا يحتاجون إلى الوقت فيما هم يسعون إلى معالجة ما ألم بهم من أحداث بسبب اﻹبادة الجماعية وما أعقبها. |
Nous devons également tirer les enseignements des aspects négatifs des événements du Timor oriental. | UN | ونحن أيضا بحاجة إلى استخلاص الدروس من الجوانب السلبية في أحداث تيمور الشرقية. |
La chute des cours, qui s'est amorcée au premier trimestre de 2001, a été encore accentuée par les événements du 11 septembre. | UN | ذلك أن الهبوط في الأسعار الذي بدأ في الفصل الأول من عام 2001 قد ازداد حدة بأحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
De nombreux actes d'intimidation du personnel médical ont été signalés à la suite des événements du 5 décembre à Bangui. | UN | وأبلِغ مرارا وتكرارا عن حالات تهديد للموظفين الطبيين بعد الأحداث التي وقعت في بانغي في 5 كانون الأول/ديسمبر. |
Le Pacte ne permet pas les interdictions générales de l'expression d'une opinion erronée ou d'une interprétation incorrecte d'événements du passé. | UN | ولا يجيز العهد فرض حظر عام على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي. |
Du fait des événements du 11 octobre 1993, mentionnés au paragraphe 6 ci-dessus, le crédit ouvert n'a pas été entièrement utilisé. | UN | وتعزى الوفورات المتحققة تحت هذا البند ﻷحداث يوم ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ المذكورة في الفقرة ٦ أعلاه والتي أدت الى عدم استخدام كامل المبلغ الوارد في الميزانية. |
II. LES événements du 13 MAI 2005 À ANDIJAN 12 − 32 6 | UN | ثانياً - أحداث أنديجان في 13 أيار/مايو 2005 12-32 6 |
31. À la suite des événements du 24 mai à Kisangani, le Secrétaire général adjoint a une fois encore informé les membres du Conseil de l'évolution de la situation lors de consultations officieuses. | UN | 31 - بعد الأحداث التي جرت في 24 أيار/مايو في كيسنغاني قدم وكيل الأمين العام إحاطة إعلامية مرة أخرى لأعضاء المجلس أثناء مشاورات غير رسمية عقدت عن الحالة. |
Cependant, les événements du dernier demi-siècle n'ont pas été source de dividendes pour toutes les nations ni pour tous les peuples. | UN | ولكن التطورات التي وقعت في نصف القرن الماضي لم تؤت بثمارها كاملة لجميع الدول، ولا لجميع الشعوب. |
Le personnel avait été renforcé en prévision du déploiement de la totalité des effectifs de la Mission, avant les événements du 11 octobre 1993. | UN | أما زيادة العدد فقد جاءت نظرا لما كان ينتظر من وزع كامل للبعثة قبل اﻷحداث التي جرت يوم ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. |
Les événements du 7 mai ont affecté et modifié le rythme et la nature du processus de paix. | UN | فأحداث 7 أيار/مايو أثرت في وتيرة وطبيعة عملية السلام وغيرتها. |