"événements qui se sont déroulés" - Translation from French to Arabic

    • الأحداث التي وقعت
        
    • الأحداث التي جرت
        
    • والتطورات التي تمت
        
    Les événements qui se sont déroulés depuis plus de deux ans ont confirmé largement ces préoccupations. UN وأكدت الأحداث التي وقعت منذ أكثر من سنتين بواعث القلق تلك أيما تأكيد.
    Les événements qui se sont déroulés ces dernières semaines ont révélé les frustrations et la méfiance qui existent entre Israël et les Palestiniens. UN لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Les mots ne peuvent pas exprimer l'horreur des événements qui se sont déroulés aux ÉtatsUnis. UN إن الكلمات عاجزة عن التعبير عن هول الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة.
    29. Durant sa visite à Nepalgunj, la Rapporteuse spéciale a eu l'occasion d'interroger des témoins oculaires des événements qui se sont déroulés dans le village de Dungal. UN 29- وقابلت المقررة الخاصة أثناء زيارتها لنيبلغونج شهود عيان على الأحداث التي جرت في قرية دونغال.
    Les événements qui se sont déroulés sur la place Maïdan et la prise illégale du pouvoir à Kiev ont mené l'Ukraine au bord de la guerre civile. UN إن الأحداث التي جرت في " الميدان " والاستيلاء غير المشروع على السلطة في كييف قد دفعا بأوكرانيا إلى شفير الحرب الأهلية.
    Ce rapport a trait aux mesures qui ont été prises et aux événements qui se sont déroulés en 2000, et tient compte des impératifs mentionnés dans les décisions applicables du Conseil. UN ويشمل التقرير الأعمال والتطورات التي تمت خلال عام 2000، واضعا في الحسبان المتطلبات المنصوص عليها في مقررات المجلس التنفيذي ذات الصلة.
    Il est erroné de penser que les événements qui se sont déroulés au Rwanda se limitent à cette zone et ne peuvent se produire que dans cette région ou ce pays en particulier. UN فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه.
    Il est accusé de complicité de génocide, d'extermination, de meurtre et de persécutions, pour sa participation présumée aux événements qui se sont déroulés à Srebrenica et ses alentours pendant l'été et l'automne 1995. UN وهو متهم بالاشتراك في ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية والإبادة والقتل والاضطهاد لاشتراكه المزعوم في الأحداث التي وقعت في سربرنيتسا وحولها في صيف وخريف عام 1995.
    Conformément à son mandat, le Conseil a été saisi d'événements qui se sont déroulés dans certaines parties du monde et constituent des violations graves des droits de l'homme nécessitant une réponse urgente. UN ووفقا لولاية المجلس، فقد أبقى قيد نظره الأحداث التي وقعت في بعض أنحاء العالم وشكلت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وبالتالي، تطلبت استجابة عاجلة.
    Les faits sur lesquels s'appuie l'accusation concernent la participation présumée des accusés aux événements qui se sont déroulés à Srebrenica et aux alentours pendant l'été et l'automne 1995. UN وتتعلق الحقائق التي تشكل أساس التهم بادعاء مشاركة المتهم في الأحداث التي وقعت داخل سربرنيتشا والمناطق المجاورة لها في صيف وخريف عام 1995.
    Toutefois, les événements qui se sont déroulés en 2011 ont fait apparaître une volonté populaire de changement concernant la gouvernance du développement, notamment une demande importante de transparence, de responsabilisation et de participation. UN إلا أن الأحداث التي وقعت عام 2011، تشير إلى وجود إرادة شعبية تطالب بالتغيير في الحوكمة الإنمائية، بما في ذلك المطالبة بقوة بالشفافية والمساءلة والمشاركة.
    Toutefois, les événements qui se sont déroulés en 2011 ont fait apparaître une volonté populaire de changement concernant la gouvernance du développement, notamment une demande importante de transparence, de responsabilisation et de participation. UN إلا أن الأحداث التي وقعت عام 2011، تشير إلى وجود إرادة شعبية تطالب بالتغيير في الحوكمة الإنمائية، بما في ذلك المطالبة بقوة بالشفافية والمساءلة والمشاركة.
    L'intervenante ne se présente pas devant le Comité spécial à cause des événements qui se sont déroulés il y a 30 ans, mais de ceux qui se sont produits il y a 180 ans. UN 29 - ثم أوضحت أنها لم تأت أمام اللجنة الخاصة بسبب الأحداث التي وقعت منذ ثلاثين عاماً ولكن بسبب أحداث 180 عاماً خلت.
    Le représentant du Kirghizistan estime que les événements qui se sont déroulés en Asie du Sud en 1998 ont bien montré l'importance des efforts déployés à l'échelle régionale dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération pour renforcer l'application du régime de non-prolifération dans le monde entier. UN 2 - ومضى في حديثه قائلا إن الأحداث التي وقعت في جنوب آسيا في عام 1998 قد أبرزت أهمية الجهود الإقليمية في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار كوسيلة لتعزيز النظام العالمي.
    6. Adoption de la loi < < sur la prévention des poursuites et des sanctions en rapport avec les événements qui se sont déroulés dans des districts des régions ukrainiennes de Donetsk et Louhansk > > UN 6 - اعتماد القانون المتعلق " بردع ومقاضاة ومعاقبة الأشخاص المتورطين في الأحداث التي وقعت في عدة مقاطعات من منطقتي دونيتسك ولوهانسك بأوكرانيا "
    Pour ajouter à la confusion, les événements qui se sont déroulés après le référendum faisaient suite à une longue histoire d'expulsions et de déplacements, avec des régimes de propriété foncière imposés de l'extérieur dans le cadre d'abord de la colonisation par le Portugal, puis de l'invasion par le Japon et enfin de l'annexion par l'Indonésie. UN وازداد الوضع تعقداً بسبب الأحداث التي وقعت بعد الاستفتاء انطلاقاً من الخلفية التاريخية لموجات مصادرة الأملاك والتشريد ونُظم الأراضي المفروضة من الخارج إبان الاحتلال البرتغالي والغزو الياباني والاستيلاء الإندونيسي.
    Le représentant du Kirghizistan estime que les événements qui se sont déroulés en Asie du Sud en 1998 ont bien montré l'importance des efforts déployés à l'échelle régionale dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération pour renforcer l'application du régime de non-prolifération dans le monde entier. UN 2 - ومضى في حديثه قائلا إن الأحداث التي وقعت في جنوب آسيا في عام 1998 قد أبرزت أهمية الجهود الإقليمية في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار كوسيلة لتعزيز النظام العالمي.
    Par ailleurs, face à l'absence déplorable de mesures concrètes, le Comité et l'ensemble de la communauté internationale doivent continuer de faire pression sur le Conseil de sécurité pour qu'il s'acquitte des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte et ne permette pas que l'on renonce à faire la lumière sur les événements qui se sont déroulés dans le camp de Djénine. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على اللجنة، بل على المجتمع الدولي بأسره، على ضوء غياب أي تقدم ملموس بما يدعو إلى الإحباط، أن يواصلا ممارسة الضغط على مجلس الأمن من أجل تحمل مسؤوليته بموجب الميثاق وعدم السماح بأن تمضي الأحداث التي وقعت في مخيم جنين دون تحقيق.
    Les événements qui se sont déroulés cette année sur la scène internationale ont présenté de nouveaux défis à la communauté internationale, dont les moindres ne sont pas ceux qui proviennent de nouvelles stratégies sécuritaires. UN إن الأحداث التي جرت هذا العام على الساحة الدولية تطرح تحديات جديدة أمام المجتمع الدولي، ليس أقلها تلك الناشئة عن استراتيجيات الأمن الجديدة.
    Cela étant, le Myanmar reste en butte à de graves problèmes en matière de droits de l'homme et les événements qui se sont déroulés dans l'État de Rakhine attestent de la nécessité de les régler pour que la transition démocratique et la réconciliation nationale puissent progresser. UN ومع ذلك، ما زالت ميانمار تتعامل مع التحديات الخطيرة لحقوق الإنسان التي، كما تبين من الأحداث التي جرت في ولاية راخين، يجب أن تُعالج لكي يتسنى إحراز تقدم في مجال الانتقال الديمقراطي والمصالحة الوطنية.
    Au stade actuel, il est impossible de déterminer si, et dans quelle mesure, le " facteur ALK " a pesé sur les événements qui se sont déroulés au Kosovo. UN ويستحيل في هذه المرحلة تحديد ما إذا كان " عامل جيش تحرير كوسوفو " قد أثر في الأحداث التي جرت في كوسوفو وحجم هذا التأثير.
    Ce rapport a trait aux mesures qui ont été prises et aux événements qui se sont déroulés en 2001, ainsi qu'aux recettes et dépenses, notamment à la mobilisation des ressources et à la gestion de l'exécution des programmes. UN ويشمل التقرير الأنشطة والتطورات التي تمت خلال عام 2001، فضلا عن الإيرادات و النفقات بما فيها تعبئة الموارد، وإدارة الأداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more