"événements récents" - Translation from French to Arabic

    • الأحداث الأخيرة
        
    • التطورات الأخيرة
        
    • الأحداث التي وقعت مؤخرا
        
    • التطورات التي حدثت مؤخرا
        
    • الأحداث التي وقعت مؤخراً
        
    • التطورات التي وقعت مؤخرا
        
    • أحداث مؤخرة
        
    • بالتطورات الأخيرة
        
    • الأحداث التي جدت مؤخرا
        
    • التجربة اﻷخيرة
        
    • حدث مؤخرا
        
    • أحداث جرت مؤخرا
        
    • التطورات التي نشأت مؤخرا
        
    • التطورات الحاصلة مؤخرا
        
    • التطورات اﻷخيرة التي
        
    Selon le Sous-Secrétaire général, les événements récents survenus dans cette ville montrent que les autorités libyennes doivent faire face à des problèmes majeurs. UN وقال السيد زيريهون إن الأحداث الأخيرة في المدينة تُظهِر أنه يجب على السلطات الليبية أن تتصدى للقضايا الحاسمة.
    Les événements récents au Moyen-Orient sont un souci majeur pour les membres du Groupe de Rio. UN لقد كانـت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط مصدر قلق كبير لأعضاء مجموعة ريو.
    Les événements récents n'ont fait que souligner l'importance du TICE. UN وقد أكدت الأحداث الأخيرة مجدداً مغزى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Compte tenu des événements récents, ils pensaient qu'Israël n'avait rien à offrir au peuple palestinien. UN وبناء على التطورات الأخيرة فإنهم يعتقدون أنه ليس لدى إسرائيل شيء تقدمه إلى الشعب الفلسطيني.
    Du fait de certains événements récents, cette visite a par la suite été reportée. UN وتأجلت الزيارة لاحقا بالنظر إلى عدد من التطورات الأخيرة.
    Toutefois, les événements récents ont montré que nous étions encore loin de parvenir à ce point du fait que certains gouvernements semblaient être en guerre contre leur propre population. UN بيد أن الأحداث الأخيرة أكدت أننا ما زلنا بعيدين كل البعد عن تلك النقطة حيث تبدو بعض الحكومات في حالة حرب مع شعوبها.
    Le texte actuel du projet de résolution a été modifié pour tenir compte des événements récents. UN وقالت إن الصيغة الحالية لمشروع القرار نُقحت لتعكس الأحداث الأخيرة.
    Les événements récents au Moyen-Orient et en Afrique du Nord ont montré comment le chômage et les inégalités de revenu peuvent contribuer aux troubles sociaux. UN وأظهرت الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا كيف يمكن أن تؤدي البطالة وعدم المساواة في الدخل إلى اضطرابات اجتماعية.
    Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    Migrants et demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN المهاجرون وملتمسو اللجوء الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    La situation des migrants et des demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord UN حالة المهاجرين وملتمسي اللجوء الفارين من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا
    La situation actuelle des droits de l'homme en République arabe syrienne dans le contexte des événements récents UN الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية في سياق الأحداث الأخيرة
    Les événements récents ont montré que nous ne pouvions faire preuve de complaisance en ce qui concerne l'entrée en vigueur du Traité et que nous devions intensifier nos efforts pour atteindre cet objectif. UN لقد أثبتت الأحداث الأخيرة أنه ليس في وسعنا أن نقف مكتوفي الأيدي أمام تحقيق دخول المعاهدة حيز النفاذ، بل إنه يتعين علينا أن نكثف جهودنا لتحقيق ذلك الهدف.
    Malgré les événements récents en Guinée, il ne semble pas y avoir de menaces extérieures sur l'intégrité territoriale de la Sierra Leone. UN وعلى الرغم من التطورات الأخيرة في غينيا، فليس هناك تهديدات خارجية متوقعة على سلامة أراضي سيراليون.
    Nous sommes convaincus que les événements récents dans la région peuvent constituer une occasion d'instaurer une paix globale au Moyen-Orient. UN ولدينا اقتناع بأن التطورات الأخيرة في المنطقة قد تتيح فرصة للسلام الشامل في الشرق الأوسط.
    Des événements récents ont assombri les perspectives de désarmement nucléaire, appelant ainsi l'attention de la communauté internationale. UN ألقت التطورات الأخيرة بظلال قاتمة على آفاق نزع السلاح النووي، وجذبت اهتمام المجتمع الدولي.
    Les événements récents ont mis en évidence le danger de voir des armes de destruction massive tomber entre les mains de terroristes. UN وقد جاءت التطورات الأخيرة لتؤكد الخطر المحتمل الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل عندما تقع في أيدي الإرهابيين.
    Les événements récents confirment que la prolifération des armes de destruction massive continue de représenter une grave menace à la paix et à la sécurité internationales. UN تؤكد الأحداث التي وقعت مؤخرا أن انتشار أسلحة الدمار الشامل ما زال يشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن العالميين.
    Ce faisant, elle devra veiller à ne pas perdre de vue les événements récents dans la sphère économique mondiale et leurs répercussions sur le financement du développement. UN وينبغي لها، في الوقت ذاته، ألا تغفل التطورات التي حدثت مؤخرا في الاقتصاد العالمي وتأثير تلك التطورات على التنمية.
    Le Haut Commissaire a souligné qu'en dépit des événements récents, la sauvegarde du principe de l'asile et l'engagement à offrir des choix aux réfugiés restent les objectifs fondamentaux du Haut Commissariat. UN ولقد أكدت المفوضة السامية أنه برغم الأحداث التي وقعت مؤخراً في أنحاء العالم، يبقى صون مبدأ اللجوء وضمان توفير خيارات للاجئين الهدفين الأساسيين للمفوضية.
    Malheureusement, certains événements récents ont encore davantage compliqué la situation. UN ومما يؤسف له، أن بعض التطورات التي وقعت مؤخرا زادت من تعقد الحالة.
    Mais une série d'événements récents semble suggérer que les animaux du monde entier ont décidé "ça suffit". Open Subtitles "ولكن سلسلة أحداث مؤخرة توضح أن كل الحيوانات حول العالم سئمت ذلك"
    La Suisse salue en particulier les événements récents au Liban, notamment l'Accord de Doha. UN وترحب سويسرا بصفة خاصة بالتطورات الأخيرة في لبنان، ولا سيما اتفاق الدوحة.
    Les événements récents montrent que la Fédération de Russie mène simultanément une politique d'information visant à justifier une agression militaire planifiée de longue date. UN وتوضح الأحداث التي جدت مؤخرا أن الاتحاد الروسي يقوم في نفس الوقت بحملة إعلامية نشطة لتبرير العدوان العسكري الذي أُعد له منذ زمن طويل.
    L’orientation générale des vues exprimées au cours de cette réunion ne constituait pas tant une rupture avec le consensus de Washington qu’une modification pragmatique de certains de ses aspects, dictée par les événements récents. UN على أن التمازج الذي بدا ناشئا بين اﻵراء من هذا الاجتماع لم يشكل مخالفة لتوافق آراء واشنطن أكثر من كونه تعديلا برغماتيا لبعض جوانب هذا التوافق في ضوء التجربة اﻷخيرة.
    Je souhaite rendre compte au Conseil de sécurité d'événements récents qui concernent la situation entre le Gouvernement du Rwanda et le Front patriotique rwandais. UN أود أن أبلغ مجلس اﻷمن عما حدث مؤخرا من أحداث تتصل بالحالة في رواندا بين الحكومة والجبهة الوطنية الرواندية.
    Les événements récents ont mis en évidence certains domaines clefs dans lesquels il est possible de renforcer les capacités à l'aide de partenariats. UN 37 - بينت أحداث جرت مؤخرا المجالات الأساسية التي يمكن أن تُعزز فيها القدرات من خلال الشراكات.
    Les événements récents ont toutefois montré que la situation des Palestiniens et des autres Arabes vivant dans le territoire palestinien occupé, le Golan arabe syrien occupé et d'autres parties de la région devient de plus en plus intolérable, et peut-être irréversible. UN 26 - بيد أن التطورات التي نشأت مؤخرا بينت أن المحنة التي يعانيها الفلسطينيون وغيرهم من العرب الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي الجولان السوري المحتل وغيره من الأماكن في المنطقة أصبح تحملها مستحيلا بشكل متزايد، بل ربما أصبح من المتعذر إزالتها.
    Dans le contexte des événements récents qui ont eu lieu au Népal, nous avons fourni un ensemble de mesures d'assistance importantes et immédiates. UN وفي سياق التطورات الحاصلة مؤخرا في نيبال قدمنا مجموعة من المساعدات الهامة والفورية.
    Ils se sont déclarés gravement inquiets des événements récents qui ont compromis la mise en oeuvre du Plan et sa conclusion satisfaisante. UN وأعرب وزراء الخارجية عن بالغ القلق إزاء التطورات اﻷخيرة التي عرقلت تنفيذ الخطة وإتمامها بنجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more