"événements survenus dans" - Translation from French to Arabic

    • التطورات في
        
    • التطورات الحاصلة في
        
    • الأحداث التي وقعت في
        
    • بالأحداث التي جرت في
        
    • أحداث في
        
    • الأحداث التي جرت في
        
    • الأحداث التي شهدها
        
    • بالأحداث التي وقعت في
        
    • لآخر التطورات
        
    Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent le contrecoup des événements survenus dans les Balkans UN تقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات في منطقة البلقان
    Les Représentants permanents du Rwanda et du Burundi auprès de l'Organisation des Nations Unies ont rendu compte au Groupe des tout derniers événements survenus dans leurs pays respectifs. UN وقد قام الممثلان الدائمان لرواندا وبوروندي لدى اﻷمم المتحدة بإحاطة المجموعة علما بآخر التطورات في بلد كل منهما.
    Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent le contrecoup des événements survenus dans les Balkans UN تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات في منطقة البلقان
    Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent le contrecoup des événements survenus dans les Balkans UN تقديم المساعدة الاقتصادية الخاصة إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات الحاصلة في منطقة البلقان
    La Cour suprême a limité son enquête aux aspects suivants : i) les causes de ces violations; ii) les responsables éventuels; et iii) les motifs des événements survenus dans l'État de Mexico. UN وحصرت المحكمة الاتحادية العليا للعدالة تحقيقها في الجوانب التالية: الأسباب التي أدّت إلى حدوث الانتهاكات؛ الأطراف المسؤولة؛ الأسباب التي أسفرت عن الأحداث التي وقعت في ولاية مكسيكو.
    Ces rencontres ont été une excellente occasion pour le Comité de se renseigner sur les derniers événements survenus dans les territoires occupés. UN وقد أتاحت هذه الاجتماعات للجنة الخاصة فرصا قيِّمة للتعرف على آخر التطورات في الأراضي المحتلة.
    Assistance économique aux pays d'Europe de l'Est touchés par les événements survenus dans les Balkans UN تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول أوروبا الشرقية المتضررة من التطورات في منطقة البلقان
    Assistance économique aux États d'Europe de l'Est touchés par les événements survenus dans les Balkans** UN تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات في منطقة البلقان
    Rapport du Secrétaire général sur l'assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent le contrecoup des événements survenus dans les Balkans UN تقرير الأمين العام عن المساعدة الاقتصادية المقدمة إلى دول أوروبا الشرقية المتضررة من التطورات في البلقان
    Certains des événements survenus dans notre région ne sont pas le fait de la volonté humaine. UN وبعض التطورات في منطقتنا لم تكن نتيجة إرادة بشرية.
    Ces décisions reposent sur plus de dix années d'expérience, et reflètent les derniers événements survenus dans le contexte de l'assistance aux victimes. UN وهذه القرارات تستند إلى أكثر من 10 سنوات من الخبرة وتعكس آخر التطورات في مفهوم مساعدة الضحايا.
    Le Secrétaire général adjoint a informé le Conseil des derniers événements survenus dans la crise qui sévit dans la bande de Gaza. UN وقدم وكيل الأمين العام إحاطة إلى المجلس أبرز فيها آخر التطورات في الأزمة السائدة في قطاع غزة.
    Contrairement à l'accusation du représentant du régime sioniste, je tiens à souligner que la République islamique d'Iran n'est liée en rien aux événements survenus dans les territoires occupés. UN وخلافا لما أدعاه ممثل نظام الحكم الصهيوني، أود التشديد على أن جمهورية إيران اﻹسلامية لا يد لها في مسار اﻷحداث أو في التطورات الحاصلة في اﻷراضي المحتلة.
    L'Etude analyse en outre les événements survenus dans les pays d'Europe centrale, orientale et sud-orientale, ceux de l'ex-Yougoslavie et de l'ex-Union soviétique, ainsi que dans les républiques baltes. UN وتستعرض الدراسة الاستقصائية كذلك التطورات الحاصلة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وجنوب شرقي أوروبا، وبلدان يوغوسلافيا والاتحاد السوفياتي سابقا، وجمهوريات البلطيق.
    09. Assistance économique aux États d'Europe de l'Est qui subissent les contrecoups des événements survenus dans les Balkans DESA UN 9 - تقرير الأمين العام عن تقديم المساعدة الاقتصادية إلى دول شرق أوروبا المتضررة من التطورات الحاصلة في منطقة البلقان
    Dans les pays européens, les immigrés sont battus, torturé et victimes d'exclusion sociale, de racisme et de discrimination, comme l'ont montré les événements survenus dans la banlieue parisienne il y a quelque deux ans, qui ont suscité des réactions contraires aux dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN فالمهاجرون في البلدان الأوروبية يتعرضون للضرب والتعذيب والاستبعاد الاجتماعي والعنصرية والتمييز، كما تجلى ذلك في الأحداث التي وقعت في ضواحي باريس قبل سنتين، وهي تناقض صكوك حقوق الإنسان.
    Ils étaient reflétés dans l'initiative du Secrétaire général de l'ONU visant à obtenir des informations précises sur les événements survenus dans le camp de réfugiés de Djénine grâce à une équipe d'établissement de faits composée de personnes éminemment qualifiées et à la réputation établie. UN وعبرت عنه مبادرة أمين عام الأمم المتحدة الرامية إلى تكوين معلومات دقيقة عن الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين بواسطة فريق لتقصي الحقائق ذي كفاءة ممتازة وشخصيات حسنة السمعة.
    En réponse à certaines observations formulées auparavant, il reconnaît que les événements survenus dans son pays sont tragiques mais rappelle également que ce qui était au départ une modeste manifestation contre la hausse du prix du carburant a été récupéré par des activistes et des agitateurs. UN وردا على بعض الملاحظات المذكورة سابقا، اعترف بأن الأحداث التي وقعت في بلده مأساوية، ولكنه ذكر أيضا أن المظاهرات التي كانت متواضعة في البداية ضد ارتفاع أسعار الوقود قد احتواها نشطاء ومشاغبون.
    Dans le contexte actuel, la catégorie crimes contre l'humanité est particulièrement pertinente eu égard aux événements survenus dans le pays depuis la mi-mars 2011, en particulier les dispositions du Statut visant le meurtre, la torture, les disparitions forcées, la persécution, l'emprisonnement ou toute autre forme de privation grave de liberté physique, et divers autres actes inhumains. UN وفي السياق الحالي، تُعتبر الجرائم ضد الإنسانية وثيقة الصلة على نحو خاص بالأحداث التي جرت في البلد منذ منتصف شهر آذار/مارس 2011، ولا سيما الأحكام المتعلقة بالقتل العمد، والتعذيب، وحالات الاختفاء القسري، والاضطهاد، والحبس أو غيره من الحرمان الشديد من الحرية الشخصية، وغير ذلك من الأفعال اللاإنسانية.
    Lorsque l'on considère les événements survenus dans la colonie caribéenne de Saint-Domingue entre 1791 et 1804, on a tendance à les considérer d'un bloc et à les appeler < < révolution haïtienne > > . UN عندما نفكر في أحداث في مستعمرة سان دومانغ الكاريبية بين 1791 و 1804 نميل إلى القيام بذلك بتعميم سطحي ونسميها الثورة الهايتية.
    Les événements survenus dans les Balkans depuis que nous nous sommes réunis ici l'année dernière, constituent néanmoins une source d'espoir. UN بيد أن الأحداث التي جرت في البلقان منذ اجتمعنا هنا في العام الماضي تبشرنا جميعاً بأمل جديد.
    Depuis lors, les événements survenus dans le monde ont montré combien ces Principes restent pertinents et combien il est urgent de les mettre en oeuvre. UN وقد أثبتت الأحداث التي شهدها العالم منذئذ مدى انطباق هذه المبادئ على واقع الحال ومدى ضرورة تنفيذها.
    Elle a demandé aux autorités monténégrines de donner des renseignements sur tout fait nouveau concernant les citoyens monténégrins à l'encontre desquels le tribunal de Dubrovnik avait émis des mandats d'arrêt en raison de leur participation aux actes commis contre des civils dans le cadre des événements survenus dans les camps de Morinj et Kumbor. UN وطلبت من سلطات الجبل الأسود معلومات عن التطورات الجديدة المحتملة بشأن العديد من مواطني الجبل الأسود الذين أصدرت محكمة دوبروفنيك أوامر للقبض عليهم بسبب مشاركتهم في جرائم ضد المدنيين ذات صلة بالأحداث التي وقعت في مخيمي مورينج وكومبور.
    Les représentants trouveront un récapitulatif des événements survenus dans le monde entier et intéressant l'ONU dans les Daily Highlights, qui sont mis à disposition du lundi au vendredi en fin de journée sur le présentoir destiné à la presse, au 2e étage. UN وللاطلاع على موجز لآخر التطورات المتصلة بالأمم المتحدة حول العالم يمكن للوفود الرجوع إلى نشرة (أبرز الوقائع اليومية) التي يتاح في شكل مطبوع في نهاية كل يوم عمل في زاوية الصحافة الواقعة في الطابق الثالث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more