Les événements tragiques qui agitent la vie politique d'Haïti depuis trois ans cristallisent l'attention de la communauté internationale. | UN | لقد كانت اﻷحداث المأساوية التي عصفت بالحياة السياسية في هايتي طوال ثلاثة أعوام محط انتباه المجتمع الدولي. |
Malheureusement, les événements tragiques qui se produisent au Kosovo semblent indiquer qu’elle n’a pas été entendue. | UN | ولﻷسف، فإن اﻷحداث المأساوية التي تقع في كوسوفو تشير، فيما يبدو، إلى أن هذا الهدف لم يتحقق. |
La signature de l'Accord de paix à Chapultepec a mis fin à 12 années de conflit armé en El Salvador et la brève chronologie des faits qui précède ne rend compte qu'en partie des événements tragiques qui ont marqué l'histoire récente de ce pays. | UN | وبتوقيع اتفاق السلم في تشابولتيبيك وضع حد لاثنتي عشرة سنة من النزاع المسلح في السلفادور. ولا يعدو هذا السرد الزمني الوجيز أن يكون جزءا من اﻷحداث المأساوية التي عرفتها السلفادور في تاريخها الحديث. |
Cela a été un incident réellement déplorable, et nous continuons à être gravement préoccupés par ces événements tragiques qui ont provoqué ensuite de nouvelles pertes de vies humaines sans que l'on entrevoie la fin de cette crise. | UN | لقد كان ذلك حادثا مؤسفا حقا، ونحن لا نزال نشعر بقلق بالغ إزاء اﻷحداث المفجعة التي أدت بعد ذلك الى المزيد من الخسائر في اﻷرواح دون أن تلوح في اﻷفق نهاية لﻷزمة. |
Plus particulièrement, il s'agit surtout d'attirer votre singulière attention sur les événements tragiques qui continuent à se dérouler dans les provinces occupées par les pays agresseurs de la République démocratique du Congo. | UN | والهدف يتمثل بصورة أخص في توجيه انتباهكم الكريم إلى الحوادث المأساوية التي لا تزال تشهدها اﻷقاليم الخاضعة للاحتلال الذي تفرضه البلدان المعتدية على جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les < < hibakushas > > , ainsi qu'ont été appelés ces survivants, témoignent des événements tragiques qui se sont produits les matins des 6 et 9 août 1945, lorsque les bombes atomiques ont été larguées sur Hiroshima et Nagasaki à respectivement 8 h 15 et 11 h 02. | UN | وهؤلاء الناجون من هجومي القنبلتين الذريتين لعام 1945 على اليابان، والمعروفون باسم " الهيباكوشاس " ، قد عاشوا ليرووا الحكاية المأساوية لصباحي 6 و9 آب/أغسطس من عـام 1945، عندمـا ألقيت القنبلتـان على هيروشيمـا وناغازاكـي في الساعـة 15/8 و02/11 تماما، على التوالي. |
Les événements tragiques qui se sont produits au large de Lampedusa témoignent du désespoir des personnes qui vivent dans des pays en proie à l'insécurité et sont privées de leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويبين الحادث المأساوي الذي وقع أمام ساحل لامبِدوسا يأس الناس الذين يعيشون في بلدان ابتُليت بانعدام الأمن وقد حُرموا من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de demander que le Conseil de sécurité se réunisse au sujet des événements tragiques qui se sont récemment produits en Abkhazie (République de Géorgie). | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بطلب عقد جلسة لمجلس اﻷمن بصدد اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في أبخازيا، جمهورية جورجيا. |
Un bon rappel en est la série d'événements tragiques qui ont eu lieu ces dernières années dans les Balkans, dans la région de Transdniestr, dans le Caucase et ailleurs. | UN | وخير شاهد على ذلك هو اﻷحداث المأساوية التي وقعت في السنوات اﻷخيرة في البلقان، وفي منطقة ترانسدنيستر في القوقاز، وفي مناطق أخرى. |
La délégation togolaise est particulièrement préoccupée par les événements tragiques qui se sont produits la semaine dernière à Jérusalem et qui ont fait de nombreuses victimes tant dans les rangs des Palestiniens que des Israéliens. | UN | ويشعر وفد توغو بقلق خاص إزاء اﻷحداث المأساوية التي وقعت في القدس في اﻷسبوع الماضي، وأوقعت العديد من الضحايا الفلسطينيين والاسرائيليين. |
Les événements tragiques qui secouent depuis quelques jours la province du Kivu en République du Zaïre, et qui ont entraîné l'exode de plus d'un million de personnes, constituent pour le Gouvernement malien une source de vives préoccupations. | UN | تشكل اﻷحداث المأساوية التي تهز منذ أيام محافظة كيفو في جمهورية زائير والتي أدت إلى هجرة أكثر من مليون شخص، مصدر قلق عميق بالنسبة للحكومة المالية. |
31. Les événements tragiques qui se déroulent en ex-Yougoslavie démontrent clairement que l'agression militaire et l'occupation par des forces étrangères demeurent la plus grande menace à la paix et à la stabilité internationales. | UN | ٣١ - وتابع قائلا إن اﻷحداث المأساوية التي تشهدها يوغوسلافيا السابقة تظهر بوضوح أن العدوان العسكري والاحتلال اﻷجنبي لا يزالان يشكلان أخطر تهديد للسلم والاستقرار الدوليين. |
La Commission d'enquête a rencontré des survivants des événements tragiques qui se sont produits à l'ETO, événements qui au Rwanda revêtent une importance symbolique en tant qu'exemple des carences de la Mission des Nations Unies. Environ 2 000 personnes s'étaient réfugiées à l'ETO, pensant que les soldats de la MINUAR pourraient les protéger. | UN | واجتمعت لجنة التحقيق مع عدد من الذين نجوا بحياتهم من اﻷحداث المأساوية التي وقعت في الكلية التقنية، وقد اكتسبت هذه اﻷحداث أهمية رمزية في رواندا كمثال على مثالب بعثة اﻷمم المتحدة، وكان نحو ٠٠٠ ٢ شخص قد لجأوا إلى المدرسة التقنية اعتقادا منهم بأن جنود البعثة قادرون على حمايتهم. |
Exprimant sa vive préoccupation face aux événements tragiques qui se sont produits à Jérusalem, dans les régions de Naplouse, Ramallah et Bethléem et dans la bande de Gaza et qui ont fait un grand nombre de morts et de blessés parmi la population civile palestinienne, et préoccupé également par les affrontements entre l'armée israélienne et la police palestinienne qui ont fait des victimes des deux côtés, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷحداث المأساوية التي وقعت في القدس ومناطق نابلس ورام الله وبيت لحـم وقطاع غـزة والتي أسفـرت عن سقوط عدد كبير مـن القتلى والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين، وإذ يساوره القلق أيضا إزاء المصادمات بين الجيش اﻹسرائيلي والشرطة الفلسطينية ووقوع إصابات على الجانبين، |
Exprimant sa vive préoccupation face aux événements tragiques qui se sont produits à Jérusalem, dans les régions de Naplouse, Ramallah et Bethléem et dans la bande de Gaza et qui ont fait un grand nombre de morts et de blessés parmi la population civile palestinienne, et préoccupé également par les affrontements entre l'armée israélienne et la police palestinienne qui ont fait des victimes des deux côtés, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء اﻷحداث المأساوية التي وقعت في القدس ومناطق نابلس ورام الله وبيت لحـم وقطاع غـزة والتي أسفـرت عن سقوط عدد كبير مـن القتلى والجرحى بين المدنيين الفلسطينيين، وإذ يساوره القلق أيضا إزاء المصادمات بين الجيش اﻹسرائيلي والشرطة الفلسطينية ووقوع إصابات على الجانبين، |
500. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie, qui a rappelé les événements tragiques qui ont marqué son pays, notamment les luttes politiques qui ont engendré guerres civiles et dictatures. | UN | ٥٠٠ - وقدم ممثل الدورة الطرف التقرير، فأشار إلى اﻷحداث المأساوية التي أثرت على بلده، وخاصة الصراعات السياسية التي أدت إلى الحروب اﻷهلية والدكتاتوريات. |
Il est clair que l'effondrement de l'ordre mondial de la guerre froide a eu un impact important également sur cette région, dans la mesure où celle-ci avait fini par souffrir, aux plans politique et économique, de l'affrontement Est-Ouest, depuis le début de la succession d'événements tragiques, qui a commencé immédiatement après la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | ومن الواضح أن انهيار النظام العالمي القائم على الحرب الباردة كان له أثر عميق على هذه المنطقة أيضا، من حيث أنها كانت قد أصبحت منكوبة، على الصعيدين السياسي والاقتصادي، بالمواجهة بين الشرق والغرب منذ بداية سلسلة اﻷحداث المفجعة التي أعقبت انتهاء الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
Suite aux événements tragiques qui ont bouleversé la Belgique en août 1996, ont été replacés au centre des préoccupations l'enfant et la nécessité de le protéger contre toute forme de violence ou d'exploitation sexuelle. | UN | وعقب اﻷحداث المفجعة التي عصفت ببلجيكا في شهر آب/أغسطس ٦٩٩١، أصبح الطفل وضرورة حمايته من جميع أشكال العنف والاستغلال الجنسي محور الاهتمامات من جديد. |
Les événements tragiques qui se sont produits sont donc aussi imputables aux États-Unis, dont la conduite historique et actuelle, soumise aux fluctuations de sa conjoncture électorale, absout et couvre les actes et les politiques israéliennes, et empêche le Conseil de sécurité d'agir alors qu'ils se présentent comme un grand gestionnaire et médiateur de la paix. | UN | وعليه تعزى المسؤولية عن الحوادث المأساوية التي وقعت أيضا إلى الولايات المتحدة، التي يعمل سلوكها في الماضي والحاضر، رهنا بظروف الانتخابات، في الواقع بمثابة غطاء ودرع لأفعال إسرائيل وسياساتها، ويحول دون قيام مجلس الأمن بالعمل بينما تصور نفسها على أنها أكبر وسيط وداعية للسلام. |
L'intolérance religieuse est en augmentation, et, malheureusement, on constate que dans plusieurs régions du monde, les chrétiens sont de plus en plus victimes de discrimination et de violence en raison de leur foi, notamment au cours des événements tragiques qui ont eu lieu récemment en Égypte. | UN | كما توجد زيادة في التعصب الذي تحركه دوافع دينية، وللأسف، فإن المرء يرى أن المسيحيين يتعرضون بشكل متزايد في مختلف أنحاء العالم للتمييز والعنف بسبب دينهم، بما في ذلك الحوادث المأساوية التي وقعت مؤخرا في مصر. |
Les " hibakushas " , ainsi qu'ont été appelés ces survivants, témoignent des événements tragiques qui se sont produits les matins des 6 et 9 août 1945, lorsque les bombes atomiques ont été larguées sur Hiroshima et Nagasaki à respectivement 8 h 15 et 11 h 02. > > . | UN | وقد عاش هؤلاء الناجون من القنبلتين الذريتين اللتين ألقيتا على اليابان في عام 1945، وعرفوا باسم " الهيباكوشاس " ، ليقصوا الحكاية المأساوية عن صباح يومي 6 و9 آب/أغسطس من عـام 1945، عندمـا ألقيت القنبلتـان على هيروشيمـا وناغازاكـي في الساعـة 15/8 و02/11 تماما، على التوالي " . |
La Bosnie-Herzégovine condamne les événements tragiques qui se sont produits dans la ville de Mitrovica le 2 juillet 2010, au cours desquels une personne a été tuée et 11 autres blessées. | UN | تدين البوسنة والهرسك الحادث المأساوي الذي وقع في بلدة ميتروفيتشا بتاريخ 2 تموز/يوليه 2010، وأدى إلى مقتل شخص وجرح 11 شخصاً آخرين. |