"évaluer les conséquences" - Translation from French to Arabic

    • تقييم الآثار
        
    • تقييم آثار
        
    • تقييم عواقب
        
    • لتقييم آثار
        
    • تقييم العواقب
        
    • تقييم تبعات
        
    • تقيّم أثر
        
    • حساب نتائج
        
    • تقيّم الآثار
        
    • تقدير الانعكاسات
        
    • لتقييم العواقب
        
    • إجراء تقييمات لﻷثر
        
    Il est aussi réjouissant que le Comité scientifique continue à participer aux efforts visant à évaluer les conséquences du rejet de radionucléides dans l'environnement. UN كما أن اللجنة العلمية يحمد لها ما تبذله من جهود في تقييم الآثار التي تلحق بالبيئة بسبب التصرف في المواد المشعة.
    Les pays à taux de fécondité bas doivent évaluer les conséquences de cette évolution sur la main-d'oeuvre. UN فالبلدان ذات معدلات الخصوبة المنخفضة سيتعين عليها تقييم الآثار المترتبة على تلك المعدلات بالنسبة لقوى العمل.
    Ces expériences ont pour but d'évaluer les conséquences d'un vol spatial de longue durée et de mettre au point des moyens préventifs aux plans physique et nutritionnel. UN وقد استهدفت التجارب تقييم آثار الرحلات الفضائية الطويلة الأمد ووضع تدابير مضادة تغذوية وتدريبية.
    53. Les deux séminaires régionaux africain et asiatique avaient pour objectif d'évaluer les conséquences sur leurs droits de certaines pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants. UN ٣٥- كان الغرض من الحلقتين الدراسيتين اﻹقليميتين في أفريقيا وآسيا هو تقييم عواقب بعض الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال بالنسبة لحقوق اﻹنسان.
    50. Interprétées avec l'aide des connaissances biologiques, les études épidémiologiques permettent d'évaluer les conséquences des radioexpositions. UN ٥٠ - إن الدراسات الوبائية، لدى تفسيرها بمساعدة المعارف البيولوجية، توفر أساسا لتقييم آثار التعرض لﻹشعاع.
    Le gouvernement a décidé d'évaluer les conséquences possibles de la sexualisation de la société. UN وقد قررت الحكومة تقييم العواقب المحتملة لجنسنة المجتمع.
    Il a noté qu'il fallait renforcer les moyens des pays en développement d'évaluer les conséquences potentielles et d'y faire face. UN ولاحظ الفريق الحاجة إلى تعزيز قدرات البلدان النامية على تقييم الآثار المحتملة والتصدي لها.
    Il a noté qu'il fallait renforcer les capacités dont disposaient les pays en développement pour évaluer les conséquences potentielles et y faire face. UN ولاحظ الفريق الحاجة إلى تعزيز قدرات البلدان النامية على تقييم الآثار المحتملة والتصدي لها.
    Les participants ont examiné les conclusions d'une recherche récente destinée à estimer les niveaux de production et de consommation par âge dans diverses populations, de manière à pouvoir mieux évaluer les conséquences économiques du vieillissement de la population. UN وناقش المشاركون في حلقة النقاش نتائج بحوث أجريت مؤخرا بهدف تقدير مستويات الإنتاج والاستهلاك حسب العمر في طائفة متنوعة من فئات السكان من أجل تقييم الآثار الاقتصادية لشيخوخة السكان على نحو أفضل.
    L'OMI continue de réfléchir aux mesures commerciales à adopter pour lutter contre les émissions de gaz à effet de serre provenant des navires et à évaluer les conséquences de ces mesures pour les pays en développement. UN وتواصل المنظمة البحرية الدولية مناقشاتها بشأن التدابير القائمة على آليات السوق لمعالجة انبعاثات غازات الاحتباس الحراري من السفن وبشأن تقييم الآثار الناجمة عن هذه التدابير على البلدان النامية.
    Il sera procédé à un examen d'ensemble des politiques et pratiques de tous les acteurs afin d'évaluer les conséquences de la récente flambée de violence. UN وسيُضطلع باستعراض كامل للسياسات والممارسات التي تتبعها جميع الجهات الفاعلية كجزء من تقييم الآثار المترتبة على أحداث العنف التي وقعت مؤخرا.
    En outre, j'ai demandé au Bureau d'évaluer les conséquences que pourrait avoir l'évolution de la situation dans les pays voisins sur la situation en République centrafricaine, et inversement. UN وفضلا عن ذلك، طلبت إلى المكتب تقييم الآثار المترتبة على التطورات التي تشهدها البلدان المجاورة على الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى وبالعكس.
    Un participant a expliqué qu'il était difficile d'évaluer les conséquences de l'acidification, qui n'arrêterait pas la production marine. UN وأوضح أحد المشاركين في حلقة النقاش أن هناك صعوبات في تقييم آثار تحمض المحيطات.
    L'article 67 de la loi sur la famille dispose que l'adoption requiert le consentement de l'enfant à condition qu'il soit capable d'en évaluer les conséquences. UN ووفقاً للمادة 67 من قانون الأسرة، يقتضي التبني موافقة الطفل شريطة أن يكون الطفل قادراً على تقييم آثار التبني.
    Il est également crucial d'évaluer les conséquences des changements climatiques sur les ressources en eau, la production alimentaire et les crises humanitaires du fait que l'eau est une denrée rare en Asie occidentale. UN ومن المهم جدا أيضا بالنسبة لغربي آسيا، التي تعد ندرة المياه فيها مشكلة مستمرة، تقييم آثار تغير المناخ على توفر الموارد المائية وعلى القدرة على إنتاج الغذاء وعلى الأزمات الإنسانية.
    Cette approche négative pourrait interdire les efforts visant à appeler l'attention de cette instance sur les travaux scientifiques importants qui ont été conduits pour évaluer les conséquences des essais nucléaires effectués aux Îles Marshall. UN وذلك النهج السلبي يمكن أن يستبعد الجهود اللازمة لتوجيه انتباه هذه الهيئة إلى العمل العلمي الهام الذي أُنجز في تقييم عواقب التجارب النووية في جزر مارشال.
    50. Interprétées avec l'aide des connaissances biologiques, les études épidémiologiques permettent d'évaluer les conséquences des radioexpositions. UN ٥٠ - إن الدراسات الوبائية، لدى تفسيرها بمساعدة المعارف البيولوجية، توفر أساسا لتقييم آثار التعرض لﻹشعاع.
    Tu peux le voir sous tous les angles en temps réel et même le couper pour voir l'anatomie, évaluer les conséquences sans porter le risque de devenir aveugle. Open Subtitles يمكنك رؤيته من كل الزوايا بالوقت الفعلي وحتى شطره لرؤية التشريح، تقييم العواقب
    Les Pays-Bas s'employaient à évaluer les conséquences de la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وأكّدت على أن هولندا بصدد تقييم تبعات التصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Comité prie l'État partie d'évaluer les conséquences des accords de libre-échange sur la situation socioéconomique des femmes et de faire en sorte d'abaisser le fort taux de chômage des femmes en créant de nouvelles possibilités d'emploi durable pour les chômeuses. UN 534- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقيّم أثر اتفاقات التجارة الحرة على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للمرأة، وأن تعالج ارتفاع معدل البطالة في صفوف النساء بإيجاد فرص عمل جديدة ومستدامة للنساء المتضررات.
    D'autres auraient souhaité que le document mentionne explicitement les données utilisées et donne plus de détails sur la méthode employée pour évaluer les conséquences, et ce, afin de présenter l'analyse de manière plus rigoureuse. UN ودعت وفود أخرى إلى أن تتضمن الورقة إشارة صريحة إلى البيانات المستخدمة ووصفا أكثر تفصيلا للمنهجية المتبعة في حساب نتائج نقص الموارد حتى يصمد التحليل أمام التمحيص الدقيق.
    En tout état de cause, il incombe à la Cour d'évaluer les conséquences de sa décision de donner un avis consultatif, compte tenu du fait qu'elle ne peut pas s'abstenir complètement d'exercer sa fonction consultative qui consiste à dire le droit (juris dictio). UN 22 - وعلى أية حال، فللمحكمة ذاتها أن تقيّم الآثار التي تترتب على قرارها بإصدار فتوى، آخذة في الاعتبار أن ليس في وسعها أن تحجم عن النهوض بوظيفتها الإفتائية بأن تذكر ماهية القانون.
    Il n'est pas possible d'évaluer les conséquences en termes de coûts pour la région de la CEE-ONU de manière approfondie, mais il ne devrait pas y avoir de coûts supplémentaires car il n'existe aucune information spécifique indiquant que du HCBD soit produit de manière intentionnelle. UN ولا يمكن تقدير الانعكاسات التكاليفية المحددة خارج إقليم لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا، إلا أن من المتوقع عدم تكبد أي تكاليف إضافية بالنظر إلى عدم وجود معلومات محددة عن الإنتاج المتعمد للبيوتادايين سداسي الكلور.
    Se fondant sur une demande présentée par le Ministère libanais de l'environnement, le PNUE s'emploie à évaluer les conséquences sur l'environnement des récentes interventions militaires israéliennes contre les cibles du Hezbollah au Liban. UN يعمل اليونيب، استناداً إلى طلب قدمته وزارة البيئة في لبنان، لتقييم العواقب البيئية للتدخلات العسكرية الإسرائيلية الأخيرة ضد أهداف حزب الله في لبنان.
    Une délégation souligne la nécessité d'évaluer les conséquences sur l'environnement dans les premières phases d'une situation d'urgence. UN وأبرز أحد الوفود الحاجة إلى إجراء تقييمات لﻷثر البيئي في أولى مراحل حالات الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more