En outre, il convient d'évaluer si les normes minimales qui existent sont conformes aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المناسب تقييم ما إذا كانت المعايير الدنيا القائمة تتسق مع معايير حقوق الإنسان. |
Il conviendrait de réfléchir encore à la question du choix d'un organe impartial pour évaluer si des réserves sont valides ou non. | UN | وينبغي إيلاء المزيد من التفكير بشأن أسلوب البتّ فيما يتعلق بهيئة محايدة تتولى تقييم ما إذا كانت التحفظات صحيحة من عدمه. |
Ce processus d'examen permet au Département de la gestion d'évaluer si une décision contestée a été prise conformément aux règlements, règles ou instructions administratives. | UN | وتتيح عملية الاستعراض لإدارة الشؤون الإدارية تقييم ما إذا كان قرار مطعون فيه قد اتُّخِذ وفقا للأنظمة، أو القواعد أو التعليمات الإدارية. |
Dans l'idéal, l'examen de l'efficacité de la Convention devrait évaluer si les mesures prises aux fins de l'application de la Convention ont contribué aux résultats ci-après : | UN | 4 - وفي الحالات المثالية، فإن من شأن استعراض فعالية الاتفاقية تقدير ما إذا كانت التدابير المتخذة لتنفيذ الاتفاقية قد أسهمت في تحقيق النتائج التالية: |
Informations et directives requises pour aider à évaluer si le DDT reste nécessaire pour la lutte contre les vecteurs pathogènes | UN | المعلومات والتوجيهات اللازمة للمساعدة في تقييم استمرار الحاجة لمادة الـ د. د. |
Le Groupe s'est efforcé surtout de chercher à évaluer si le Gouvernement libérien avait fait des progrès quant à l'application du gel des avoirs. | UN | ركز فريق الخبراء اهتمامه على محاولة تقييم ما إذا كانت حكومة ليبريا قد أحرزت تقدما في تنفيذ تدابير تجميد الأصول. |
Il renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne, d'après laquelle il convient d'évaluer si le traitement a atteint un certain degré minimum de brutalité, et, de plus, si le traitement visait à être dégradant ou humiliant pour la victime. | UN | وهي تشير إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية، التي ترى أن من الضروري تقييم ما إذا كانت المعاملة تصل إلى حد أدنى معين من الوحشية، وكذلك ما إذا كانت المعاملة تستهدف إهانة الضحية أو الحط من كرامتها. |
ix) Les comités des sanctions pourraient analyser les informations disponibles afin d'évaluer si les régimes sont effectivement appliqués. | UN | ' ٩ ' يمكن للجان الجزاءات أن تقوم بتحليل المعلومات المتوفرة من أجل تقييم ما إذا كانت نظم الجزاءات تنفذ بفعالية. |
Les descriptions méthodologiques sont également des indicateurs approchés, ce qui permet à l'utilisateur d'évaluer si les méthodes mises en œuvre étaient scientifiques, objectives et strictement respectées. | UN | كما تعمل توصيفات المنهجية أيضا بمثابة مؤشرات دقة بديلة، مما يتيح للمستخدم تقييم ما إذا كانت الوسائل المستخدمة علمية وموضوعية ومنفذة بعناية أم لا. |
Il était nécessaire d'évaluer si les modes de développement et la coopération internationale actuels répondaient aux besoins du développement humain durable, et de concevoir des politiques qui permettraient d'atténuer les tensions. | UN | ومن الضروري تقييم ما إذا كانت اﻷنماط اﻹنمائية الحالية والتعاون الدولي الحالي يلبيان احتياجات التنمية البشرية المستدامة، وتحديد السياسات التي يمكن أن تساهم في تخفيف حدة التوترات. |
Il s'agissait d'évaluer si Atlas tirait véritablement parti de toutes les possibilités offertes par PeopleSoft du point de vue des mécanismes de contrôle. | UN | وركز الاستعراض على تقييم ما إذا كان برنامج أطلس يساند بالكامل إمكانيات برنامج بيبول سوفت من منظور الضوابط. |
Le FNUAP n'était pas en mesure dans ces conditions d'évaluer si le travail des consultants répondait aux objectifs recherchés à la fois quant à la qualité et au coût des services considérés. | UN | وقد أدى هذا إلى إضعاف قدرة الصندوق على تقييم ما إذا كان الخبراء الاستشاريون قد حققوا أهدافهم سواء فيما يتعلق بالنوعية أو التكلفة. |
Objet : évaluer si les véhicules qui entrent dans la composition du parc automobile de la Mission sont adaptés aux besoins; si ceux qui ont été attribués aux différentes entités répondent aux besoins et si le parc a été correctement entretenu, protégé et assuré. | UN | تقييم ما إذا كان خليط المركبات في أسطول البعثة ملائما للاحتياجات؛ وأن المركبات خُصصت للكيانات المختلفة وفقا للاحتياجات؛ و مدى كفاية الحفاظ على أصول الأسطول وحمايتها والتأمين عليها. |
59. Qui présente des excuses, pour quelles raisons, où et comment sont autant de considérations pertinentes pour évaluer si les femmes obtiennent une réparation symbolique adéquate. | UN | 59- وتحديد من الذي يعتذر وسبب الاعتذار ومكانه وكيفية تقديمه يمكن أن تكون كلها اعتبارات مهمة عند تقدير ما إذا كانت النساء سيحصلن على جبر رمزي كاف. |
Rapport de l'Organisation mondiale de la santé sur les directives et informations requises pour aider la Conférence des Parties à évaluer si le DDT reste nécessaire pour la lutte contre les vecteurs pathogènes | UN | تقرير منظمة الصحة العالمية عن التوجيهات والمعلومات المطلوبة لمساعدة مؤتمر الأطراف في تقييم استمرار الحاجة إلى مادة الـ د. د. |
Fournit aux entités les renseignements nécessaires pour évaluer si elles peuvent maintenir leurs activités. | UN | يتيح المعلومات اللازمة للكيانات في إجراء تقييم لمعرفة ما إذا كان في وسعها مواصلة أنشطتها. |
Il incombe donc au Comité d'évaluer si la restriction est nécessaire et proportionnelle au but visé. Le Comité reconnaît la nécessité pour l'État partie de s'assurer et de contrôler à des fins de sécurité et d'ordre public que la personne apparaissant sur la photographie d'un passeport est bien le détenteur du document. | UN | ويترتب بالتالي على اللجنة أن تبتّ فيما إذا كان التقييد ضرورياً ومتناسباً مع الهدف المنشود() وتقرّ اللجنة بأن من الضروري بالنسبة للدولة الطرف أن تتحقق من أن الشخص الذي يظهر في صورة جواز السفر هو صاحب الجواز وتراقب ذلك لأهداف تتعلق بالسلامة العامة والنظام العام. |
Il importe que l'ONU soit en mesure d'évaluer si les activités réalisées au niveau des pays ont conduit à des progrès tangibles. | UN | وأضاف أن من المهم أن تكون المنظمة قادرة على تقدير ما إذا كان هناك تقدم ملموس نتيجة للأنشطة التي تقوم بها في كل بلد على حدة. |
La Cour est tenue de respecter la décision prise par Israël de ne pas traiter du fond, mais c'est à la Cour qu'incombe la responsabilité d'évaluer si elle dispose d'informations suffisantes pour pouvoir rendre l'avis demandé. | UN | إن على المحكمة أن تحترم اختيار إسرائيل بألا تتناول إسرائيل الأسباب الوجيهة للدعوى، لكن من مسؤولية المحكمة أن تقدر ما إذا كانت المعلومات المتاحة تكفي لتمكين المحكمة من إصدار الفتوى المطلوبة. |
Pour l'avenir, il conviendra d'évaluer si le poste provisoire de juriste (P-4) est toujours nécessaire, compte tenu des besoins liés à la fonction d'administration de la justice. | UN | وبالنسبة للمستقبل، فسيجري تقييم الحاجة المستمرة لموظف قانوني بالرتبة ف-4 في سياق الاحتياجات من الموارد فيما يتصل بوظيفة نظام إقامة العدل. |
Les auteurs affirment que, pour évaluer si la longueur de la procédure a été raisonnable, il faut tenir compte du fait qu'ils étaient condamnés à mort et étaient incarcérés dans des conditions inacceptables. | UN | ويفيد أصحاب البلاغ بأنه يجدر, عند تقييم مدى معقولية التأخير, مراعاة أنه حكم عليهم بالإعدام واحتجزوا طوال هذه المدة في ظروف غير مقبولة. |
Il incombe donc au Comité d'évaluer si la restriction est nécessaire et proportionnelle au but visé. | UN | ويتعين إذن على اللجنة أن تقيّم ما إذا كان هذا القيد ضرورياً ومتناسباً مع الهدف المنشود(). |
85. La mise en œuvre de la Convention nécessite des ressources, ce qui signifie qu'il est important d'évaluer si les ressources mobilisées suffisent à financer sa mise en œuvre. | UN | 85 - إن تنفيذ الاتفاقية يتطلب الموارد، أي أن من المهم تقييم كفاية الموارد المعبأة للتنفيذ. |
Elles devraient également examiner l'ensemble des achats effectués au titre de l'accord-cadre et évaluer si les avantages dépassent les coûts. | UN | وينبغي أن تنظر أيضا في مجمل المشتريات بمقتضى الاتفاق الإطاري لتقييم ما إذا كانت فوائدها تتجاوز تكاليفها. |
Le Parlement se réunit chaque année en vue d'un exercice de conformité pour examiner le budget mais il est incapable d'évaluer si oui ou non il a été dûment exécuté. | UN | وكان البرلمان يجتمع سنوياً في ممارسة امتثالية لدراسة الميزانية ولم يكن بمستطاعه أن يقيِّم ما إذا كانت هذه العملية تنفَّذ بشكل سليم أم لا. |
24. Sans porter atteinte au droit général des États non membres découlant des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, d'assister aux sessions, la Commission souhaitera peut-être évaluer si ses pratiques actuelles sont appropriées en ce qui concerne l'étendue de la participation d'États non membres aux travaux de la CNUDCI décrits dans la section C ci-après. | UN | 24- لعل اللجنة تود، دون مساس بما تتمتع به الدول غير الأعضاء من حق عام في حضور الدورات بمقتضى قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، أن تقيّم مدى ملاءمة ممارساتها الحالية فيما يتعلق بنطاق مشاركة الدول غير الأعضاء في عمل الأونسيترال، الذي يرد عرض لـه في الباب جيم أدناه. |