"éventuelle de" - Translation from French to Arabic

    • المحتمل
        
    • محتمل
        
    • باحتمال
        
    • لاحتمال
        
    • المحتملة من
        
    • محتملة من
        
    • المحتملة إلى
        
    • يحتمل إجراؤها
        
    • ما إذا كان ينبغي للفريق
        
    • ما قد ينشأ من حاجة
        
    • التي يمكن أن تقع
        
    • الترتيبات الممكنة
        
    • إذا كان ينبغي للفريق العامل
        
    • يُحتمل أن تتخذه
        
    • محتملة لأغراض
        
    Avec le temps qui passe et la dégradation éventuelle de la disponibilité de certaines informations pertinentes, cette question devient de plus en plus urgente. UN ويتفاقم الطابع الطارئ الذي تتسم به هذه المسألة نتيجة لمرور الوقت وللتدهور المحتمل في توفر بعض المعلومات ذات الصلة.
    Avec le temps qui passe et la dégradation éventuelle de la disponibilité de certaines informations pertinentes, cette question devient de plus en plus urgente. UN ويتفاقم الطابع الطارئ الذي تتسم به هذه المسألة نتيجة لمرور الوقت وللتدهور المحتمل في توفر بعض المعلومات ذات الصلة.
    Avec le temps qui passe et la dégradation éventuelle de la disponibilité de certaines informations pertinentes, cette question devient de plus en plus urgente. UN ويتفاقم الطابع الطارئ الذي تتسم به هذه المسألة نتيجة لمرور الوقت وللتدهور المحتمل في توفر بعض المعلومات ذات الصلة.
    Il ne donne pas beaucoup de détails, mais il parle d'une cause éventuelle de cette maladie... la fée Morgane. Open Subtitles ,لم يتطرق إلى أي تفاصيل مهمه ,ولم تذكر شي عن أي مصدر محتمل لما يحدث
    La responsabilité éventuelle de la police a été avancée, et le Gouvernement a constitué une commission d'enquête indépendante. UN وصدرت ادعاءات باحتمال تورط الشرطة، وشكلت الحكومة لجنة مستقلة للتحقيق.
    Des délégations se sont également prononcées pour l'adoption éventuelle de principes directeurs. UN وأعربت أيضا الوفود عن تأييدها لاحتمال اعتماد مبادئ توجيهية.
    L'Office a procédé à un examen interne de l'incidence éventuelle de ses opérations sur l'évolution du processus de paix. UN وتواصل الوكالة، على الصعيد الداخلي، دراسة التأثير المحتمل لتطورات عملية السلام على العمليات التي تضطلع بها.
    Toutefois, le Gouvernement doit encore prendre une décision au sujet de la représentation éventuelle de l'UNITA à l'Institut national pour la neutralisation des mines et munitions non explosées. UN غير أن الحكومة لم تقرر أي شيء بعد بشأن التمثيل المحتمل ليونيتا في المعهد الوطني لإزالة الألغام والذخائر غير المنفجرة.
    L'opposition éventuelle de ces autorités à l'établissement d'un étranger à Monaco se traduit par l'absence de délivrance d'une carte de résident à la personne concernée. UN ويُفضي اعتراض هذه السلطات المحتمل على إقامة مواطن أجنبي في موناكو إلى عدم إصدار بطاقة الإقامة للشخص المعني.
    C'est dans cette optique qu'il faut analyser les conditions de réussite éventuelle de la budgétisation axée sur les résultats. UN هذه هي الزاوية التي يجب من خلالها تحليل شروط النجاح المحتمل للميزنة على أساس النتائج.
    De plus, veuillez indiquer si cette décision pourrait avoir un effet sur la révision législative éventuelle de l'avortement. UN ويرجى كذلك ذكر ما إن كان قرار المحكمة الدستورية قد يؤثر في التنقيح المحتمل للتشريعات المتعلقة بالإجهاض.
    Il appartient au secrétariat de la Caisse de déterminer la responsabilité éventuelle de chaque organisation affiliée. UN ويتعين على أمانة الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أن تحدد الالتزام المحتمل لكل منظمة عضو.
    Par contre, son adresse à Melbourne existe; le Groupe d'experts a donc informé les autorités australiennes de cette violation éventuelle de l'embargo. UN أما عنوان ملبورن، فهــــو موجــــود. وأبلغ الفريق السلطات الاسترالية بهذا الانتهاك المحتمل للحظر.
    L'adaptation éventuelle de régimes existants ne devrait pas avoir d'effet préjudiciable sur le traitement des demandes de brevet ou sur la validité des droits conférés par les brevets. UN وقال إن أي تكييف محتمل للنظم الحالية ينبغي ألاّ يؤثر سلباً في معالجة طلبات الحصول على براءات أو في صلاحية الحقوق الناشئة عن البراءات الممنوحة.
    À cause des mesures de sécurité prises pour empêcher l'introduction éventuelle de stupéfiants dans l'établissement, les femmes peuvent ne pas être autorisées à avoir de contact physique avec leurs enfants. UN وقد تعني التدابير الأمنية الرامية إلى منع أي تهريب محتمل للمخدرات أن لا يسمح للنساء بأي تلامس مع أطفالهن.
    Mais cette suppression ne doit pas préjuger de l’irrecevabilité éventuelle de la demande pour d’autres motifs que celui de l’immunité de l’État, par exemple l’incompétence de l’État du for. UN لكن هذا الحذف لا يجب أن يخل باحتمال عدم قبول الطلب لأسباب أخرى غير السبب المتعلق بحصانة الدولة، مثلا عدم اختصاص دولة المحكمة.
    Tout en cherchant à répondre aux besoins de ses propres citoyens touchés par le conflit, le Sénégal établit des plans d'intervention pour faire face à l'arrivée éventuelle de réfugiés de Guinée, au cas où le conflit continuerait de s'étendre. UN وفي حين تحاول السنغال التغلب على احتياجات مواطنيها المتأثرين بالصراع هم أنفسهم، فإنها تضع خططا طارئة لاحتمال تدفق اللاجئين عليها من غينيا، إذا استمر الصراع في الانتشار.
    - Suivi et assistance éventuelle de l'ONUDC pour le dépôt de l'instrument de ratification. UN المتابعة والمساعدة المحتملة من جانب مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بواسطة إيداع صك التصديق.
    206. Central Bus Station a déclaré que le territoire israélien avait été subdivisé en plusieurs zones en fonction du risque d'être " la cible éventuelle de fusées " . UN 206- ذكرت " محطة الحافلات المركزية " أن إسرائيل كانت مقسمة إلى عدد من المناطق المعرضة لخطر " ضربات محتملة من صواريخ " .
    Cette étude pourrait également comprendre des propositions sur la nécessité éventuelle de mettre en place un mécanisme efficace de suivi et de contrôle des programmes des Nations Unies; UN ويمكن أن تشمل هذه الدراسة أيضاً مقترحات بشأن الحاجة المحتملة إلى إنشاء آلية فعالة لمتابعة ومراقبة برامج الأمم المتحدة؛
    2. Dans sa résolution 5/2, la Conférence a décidé que le groupe de travail devrait tenir au moins une réunion intersessions avant sa sixième session et lui soumettre ses recommandations sur la poursuite éventuelle de son mandat et, le cas échéant, sur les domaines d'activité proposés pour l'avenir. UN 2- وقرَّر المؤتمر في قراره 5/2 أن يعقد الفريق العامل اجتماعا واحدا على الأقل بين الدورتين قبل دورة المؤتمر السادسة وأن يقدِّم توصياته إلى المؤتمر بشأن ما إذا كان ينبغي للفريق العامل أن يواصل عمله، وبشأن المجالات المقترحة لعمله في المستقبل إذا ما تقرّر ذلك.
    Reconnaissant qu'en principe tous les réfugiés devraient avoir le droit de recouvrer, ou d'être indemnisés en conséquence, leur logement, leurs terres ou les biens dont ils ont été spoliés de façon illégale, discriminatoire ou arbitraire avant ou pendant l'exil; notant, en conséquence, la nécessité éventuelle de mécanismes de restitution justes et efficaces, UN وإذ تقر بأنه ينبغي، من حيث المبدأ، أن يكون لجميع اللاجئين الحق في استرداد أي مساكن أو أراضٍ أو ممتلكات حُرموا منها بطريقة غير قانونية أو تمييزية أو تعسفية قبل منفاهم أو أثناءه أو في الحصول على تعويض عنها؛ وإذ تشير، بالتالي، إلى ما قد ينشأ من حاجة إلى وضع آليات منصفة وفعالة لرد الممتلكات،
    Cette disposition, qui ne concerne que les relations entre États, a pour objet premièrement de préciser que la responsabilité de l'État qui fournit une aide ou une assistance à un autre État, ou oriente et contrôle un autre État, dans la commission d'un fait internationalement illicite est sans préjudice de la responsabilité éventuelle de l'État commettant le fait. UN والغرض من هذا الحكم، الذي يقتصر على العلاقات بين الدول، هو في المقام الأول توضيح أن مسؤولية الدولة التي تقدم إلى دولة أخرى العون أو المساعدة أو تمارس عليها التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً لا تخل بالمسؤولية التي يمكن أن تقع على الدولة المرتكبة للفعل.
    Les États des régions concernées, en particulier des régions de tension, devraient engager des discussions en vue de la création éventuelle de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires d'ici à l'an 2000. UN ينبغي للدول في المناطق المعنية، ولا سيما الدول الموجودة في مناطق النزاع، أن تدخل في مناقشات بشأن الترتيبات الممكنة ﻹنشاء مناطق إضافية خالية من اﻷسلحة النووية بحلول عام ٢٠٠٠.
    Jusqu'à ce moment, elle sert seulement à avertir les autres États de l'attitude éventuelle de l'État signataire; UN وإلى أن يحين التصديق، يقتصر تأثير الاعتراض على تنبيه الدول الأخرى إلى الموقف الذي يُحتمل أن تتخذه الدولة الموقعة؛
    7. Encourage le Processus de Kimberley à informer, le cas échéant, le Conseil de sécurité par l'intermédiaire de son comité, de toute visite éventuelle de suivi au Libéria et de son appréciation des progrès faits par le Gouvernement libérien vers une participation au Système de certification du Processus de Kimberley; UN 7 - يشجع عملية كيمبرلي على إطلاع مجلس الأمن، حسب الاقتضاء، من خلال لجانه عن أي زيارة محتملة لأغراض المتابعة إلى ليبريا وعن تقييمها لما أحرزته الحكومة الليبرية من تقدم نحو الانضمام إلى عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more