"éventuelles qui" - Translation from French to Arabic

    • المحتملة التي
        
    À l'issue de l'examen, les infractions éventuelles qui ont été identifiées sont analysées avec la société contrôlée. UN وبعد انتهاء عملية المراجعة، تكون المخالفات المحتملة التي يتم تحديدها موضع مناقشة مع جهات الإصدار.
    Le Groupe des 77 et la Chine attendent avec intérêt les informations complémentaires que le Secrétariat présentera à ce sujet, notamment à propos des contraintes éventuelles qui pèseraient sur la réforme. UN وقال إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تتطلع الى تلقي مزيد من المعلومات من اﻷمانة العامة، على وجه الخصوص، بشأن العوائق المحتملة التي تعترض تنفيذ عملية اﻹصلاح.
    Une base de données complète pour l'échange d'informations aiderait les Hautes Parties contractantes à déceler les failles éventuelles qui ne sont pas encore prises en considération. UN وقاعدة البيانات الشاملة لتبادل المعلومات يمكن أن تساعد الأطراف المتعاقدة السامية في معرفة الثغرات المحتملة التي لا تخضع للمعالجة حالياً.
    Le présent rapport indique les mesures éventuelles qui pourraient être engagées aux niveaux national, infrarégional, régional et international, après examen de la Conférence des Parties et adoption par celle-ci des décisions appropriées, conformément aux dispositions de la Convention. UN ويحدّد هذا التقرير الإجراءات المحتملة التي يمكن اتخاذها على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية، بعد أن ينظر مؤتمر الأطراف فيها ويتخذ ما هو مناسب من مقررات بشأنها وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Une demande d'informations a été adressée par la Mission permanente de la République tchèque à la Commission gouvernementale chargée de l'examen des affaires sur lesquelles le Comité a statué au sujet des décisions et des mesures éventuelles qui ont été prises. UN وقد أرسل طلب معلومات إلى البعثة الدائمة للجمهورية التشيكية لدى اللجنة الحكومية المكلفة بالنظر في القضايا التي تبت فيها اللجنة بشأن القرارات والإجراءات المحتملة التي اتخذت.
    L'UNITAR a élaboré des orientations et du matériel de formation en vue de s'assurer que les pays participants sont au fait de la situation actuelle dans le domaine de la nanotechnologie et des mesures éventuelles qui peuvent être prises au niveau national. UN وقد وضع اليونيتار مواداً توجيهية وتدريبية لضمان أن تكون البلدان المشاركة مدركة للحالة الراهنة في مجال التكنولوجيا النانوية والإجراءات المحتملة التي يمكن اتخاذها على المستوى الوطني.
    Le présent rapport indique les mesures éventuelles qui pourraient être engagées aux niveaux national, infrarégional, régional et international, après examen de la Conférence des Parties et adoption par celle-ci des décisions appropriées, conformément aux dispositions de la Convention. UN ويحدّد هذا التقرير الإجراءات المحتملة التي يمكن اتخاذها على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية، بعد أن ينظر مؤتمر الأطراف فيها ويتخذ ما هو مناسب من مقررات بشأنها وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    À leur avis, le Sous-Comité devrait encourager les exploitants concernés à faire rapport sur les raisons techniques ou financières éventuelles qui ont empêché la réalisation de telles manœuvres en fin de vie et à envisager des moyens de faire en sorte que cette recommandation soit plus largement suivie. UN وترى تلك الوفود أنه ينبغي للجنة الفرعية العلمية والتقنية أن تشجع الهيئات التشغيلية ذات الصلة على تقديم تقارير عن الأسباب التقنية أو المالية المحتملة التي حالت دون القيام بهذه المناورات المتصلة بانتهاء العمر التشغيلي والنظر في ايجاد سبل لضمان توسيع نطاق اعتماد تلك الممارسة.
    8. Quels sont les restrictions éventuelles qui continuent à être imposées au recrutement des femmes dans les forces armées, en particulier dans les unités de combat? (par. 106 à 108) UN 8- ما هي القيود المحتملة التي ما زالت تفرض على تجنيد النساء في القوات المسلحة، وبخاصة في وحدات القتال؟ (الفقرات 106-108)
    À la même session, la Commission a constitué un groupe de travail à composition non limitée chargé d'étudier les conclusions éventuelles qui pourraient être tirées du débat quant à la façon d'aborder le sujet. UN وفي الدورة ذاتها، أنشأت اللجنة فريقاً عاملاً مفتوح العضوية للنظر في الاستنتاجات المحتملة التي يمكن استخلاصها على أساس المناقشة فيما يتعلق بنهج معالجة الموضوع().
    À la même session, la Commission a constitué un groupe de travail à composition non limitée chargé d'étudier les conclusions éventuelles qui pourraient être tirées de l'examen de la façon d'aborder le sujet. UN وفي الدورة ذاتها أنشأت اللجنة فريقاً عاملاً مفتوح العضوية للنظر في الاستنتاجات المحتملة التي يمكن استخلاصها على أساس المناقشة فيما يتعلق بنهج معالجة الموضوع().
    34. Le Gouvernement mexicain propose que, dans les définitions, l'on retienne une démarche associant les deux variantes envisagées. Il convient d'inclure une définition et une liste non exhaustive ayant valeur d'exemple, et d'énumérer les créances éventuelles qui peuvent donner lieu à une saisie conservatoire du navire, pour finir par la formule qui permet d'inclure pour l'avenir les types de saisie non prévus. UN ٤٣- إن حكومة المكسيك تميل إلى قبول هذا النص ﻷن التعريفات تستخدم نهجا يجمع بين كلا الاقتراحين: إدراج تعريف وقائمة إرشادية غير جامعة، وتعداد الادعاءات المحتملة التي يمكن أن تؤدي إلى فرض حجز تحفظي على السفينة، وذلك من أجل اعتماد صيغة تسمح بأن تدرج في المستقبل عمليات الحجز غير المتصورة.
    En novembre 2007, des représentants canadiens ont participé à l'Atelier sur la coopération internationale relative au Traité organisé à Nassau (Bahamas) à l'intention des États de la région des Caraïbes pour expliquer les options de financement éventuelles qui pourraient aider les États de la région à ratifier et mettre en œuvre le Traité. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2007، حضر مسؤولون كنديون حلقة عمل لدول منطقة البحر الكاريبي بشأن التعاون الدولي على تطبيق المعاهدة عقدت في ناسو، لشرح خيارات التمويل المحتملة التي يمكن أن تساعد دول المنطقة على التصديق على المعاهدة وتنفيذها.
    112. On a craint que le projet d’article 32 ne crée une incertitude quant à la loi applicable au contrat de cession, dans la mesure où les limites éventuelles qui pourraient découler des règles impératives de la loi du for ou d’un autre État avec lequel le contrat de cession avait des liens étroits ne seraient pas connues au moment de la cession. UN ٢١١ - أبدي تخوف من أن مشروع المادة ٢٣ قد يسبب تشككا بشأن القانون المنطبق على عقد الاحالة ، ﻷن التقييدات المحتملة التي قد تستمد من القواعد القانونية الالزامية للمحكمة ، أو قانون دولة أخرى يكون عقد الاحالة وثيق الصلة بها ، لن تكون معروفة وقت اجراء الاحالة .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more