Reconnaître ce fait, ce n'est évidemment pas présumer qu'il soit licite. | UN | ولا يعني هذا بطبيعة الحال أن هذا التوسع شرعي. |
Or, cette analyse n'entre évidemment pas dans le champ de la présente évaluation. | UN | وهذا التحليل يقع بطبيعة الحال خارج نطاق هذا التقييم. |
Ceci ne sera évidemment pas possible avant longtemps. | UN | وهذا بطبيعة الحال لن يكون ممكناً لفترة طويلة قادمة. |
La reconstruction économique n'est évidemment pas suffisante. | UN | والتعمير الاقتصادي ليس كافيا، بطبيعة الحال. |
Elles n'excluent évidemment pas l'application simultanée d'autres mesures propres à renforcer la sécurité. | UN | وهي لا تستبعد بطبيعة الحال التطبيق المتزامن لتدابير تعزيز اﻷمن اﻷخرى. |
Une telle conception n'est évidemment pas partagée ni par les organismes humanitaires ni par le Rapporteur. | UN | وهذا التصور لﻷمور لا يشاطره بطبيعة الحال لا الوكالات اﻹنسانية ولا المقرر الخاص. |
La place particulière faite dans le présent rapport aux PME ne signifie évidemment pas que les grandes sociétés ne comptent pas. | UN | والتركيز في هذا الصدد على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لا ينبغي بطبيعة الحال أهمية الشركات الكبيرة. |
Elles n'excluent évidemment pas l'application simultanée d'autres mesures propres à renforcer la sécurité. | UN | وهي لا تستبعد بطبيعة الحال التطبيق المتزامن لتدابير تعزيز اﻷمن اﻷخرى. |
Le lieu et l'atmosphère n'étaient évidemment pas propices à un échange de vues libre et ouvert. | UN | وكان موقع الاجتماعات والجو السائد فيها لا يساعدان بطبيعة الحال على تبادل وجهات النظر بحرية وبدون عائق. |
La souveraineté de l'État dans la détermination de ses nationaux ne signifie évidemment pas que la matière échappe à toute donnée rationnelle. | UN | وسيادة الدولة في تحديد رعاياها لا تعني بطبيعة الحال أن المسألة لا تقوم على أساس منطقي. |
Il ne s'agit évidemment pas de suggérer que toute incitation à l'IED devrait être proscrite. | UN | وهذا لا يعني بطبيعة الحال أنه لا ينبغي تقديم أية حوافز على الإطلاق لتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il n'existe évidemment pas de solutions simples. | UN | ولا توجد له بطبيعة الحال حلول بسيطة. |
Leur contenu et leur statut ne seraient évidemment pas les mêmes selon que le texte adopté viserait à les faire connaître ou à établir des normes. | UN | وستتفاوت بطبيعة الحال محتويات المعايير الإنسانية الأساسية وحسب القصد منها، وهل يقصد منها أن تكون أداة للنشر أم أن تكون أداة لإقامة المعايير. |
Cet intérêt simultané et généralisé n'est évidemment pas sans lien avec la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme et la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وهذا الاهتمام تلقائي وعام وله بطبيعة الحال علاقة بعقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان وبالاحتفال بالذكرى الخمسين لصدور الاعلام العالمي لحقوق الإنسان. |
Mais ce n'est évidemment pas tout. | UN | وهذه ليست الصورة بكاملها بطبيعة الحال. |
Étant donné que la législation ne définit pas expressément les droits de la défense depuis le moment de l'arrestation jusqu'au procès, on peut se demander si la pratique ne varie tout simplement pas en fonction du juge, ce qui ne serait évidemment pas souhaitable. | UN | ونظراً لأن التشريع لا يحدد صراحة حقوق الدفاع منذ بداية التوقيف وحتى رفع الدعوى، فإنه يمكن التساؤل عما إذا كانت الممارسة لا تتغير ببساطة تبعاً للقاضي، وهو ما لا يستحب بطبيعة الحال. |
Ce n'est évidemment pas le seul raisonnement possible, et bien d'autres arguments pourraient être employés pour statuer sur des affaires où sont invoqués le droit à l'alimentation et d'autres droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وهذه ليست بطبيعة الحال الطريقة الوحيدة للتعليل، بل إن هناك طرقاً عديدة أخرى يمكن استخدامها للفصل في قضايا الحق في الغذاء وغير ذلك من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
5. Concrètement, les idées ciaprès ont été avancées (cette liste n'est évidemment pas exhaustive): | UN | 5- واقُترحت على وجه التحديد الأفكار التالية، وهذه القائمة هي بطبيعة الحال قائمة غير حصرية: |
Vu comme je t'ai vraiment laissé tomber dans le rayon de la discipline, tu ne peux évidemment pas rester là. | Open Subtitles | نظراً لمدى فشلي في قسم الأنضبط من الواضح لا يمكنك الجلوس هنا |
Si le dialogue entre les civilisations se réduisait à se rencontrer pour se congratuler, ce ne serait évidemment pas un dialogue. | UN | وإذا انحصر الحوار بين الحضارات على مجرد الاجتماع لتبادل التهاني، فمن الواضح أن ذلك لن يكون حوارا. |
Il n'est évidemment pas aisé de déterminer où s'arrête la liberté d'expression en tant que norme universelle. | UN | ومن الواضح أنه ليس من السهل تحديد أين تتوقف حرية التعبير بصفتها قاعدة عالمية. |