Pour des raisons évidentes, je n'ai pas eu accès au dossier pendant le procès. | UN | ﻷسباب واضحة تتعلق بالموعد الوشيك للمحاكمة، لم أتمكن من الاطلاع على ملف القضية. |
Les économies ainsi réalisées par une procédure aussi simple sont évidentes. | UN | والفوائد الاقتصادية المترتبة على هذا اﻹجراء البسيط جلية واضحة. |
Les puissances d'autrefois ne le sont plus et de nouvelles puissances apparaissent, avec des faiblesses militaires encore évidentes. | UN | فالقــــوى القديمة لم تعد موجودة، وأخذت قوى جديدة تظهر، رغم أن هناك مواطن ضعف عسكرية واضحة. |
Je suis sûr que nous souscrivons tous à ces vérités évidentes. | UN | وإنني على ثقة بأننا نعترف جميعا بهذه الحقائق الواضحة. |
Pour des raisons culturelles évidentes, les femmes rurales sont encore marginalisées et ne peuvent participer à de telles associations. | UN | ولأسباب ثقافية واضحة ما زالت المرأة في المناطق الريفية مهمشة ولا تشترك في هذه الروابط. |
Je suis incapable de faire ça pour des raisons évidentes. | Open Subtitles | أنا غير قادرة على القيام بذلك لأسباب واضحة |
Nous avons gardé cela sous silence pour des raisons évidentes, | Open Subtitles | لقد كُنا نُبقي هذا الأمر سراً لأسباب واضحة |
Oui, mais c'est plus souvent l'été pour des raisons évidentes. | Open Subtitles | نعم, ولكن يوجد اكثر في الصيف لأسباب واضحة |
A noter toutefois que les données détaillées par pays contenues dans notre rapport annuel pertinent sont, pour des raisons évidentes, restées inchangées. | UN | غير أنه تجدر اﻹشارة إلى أن البيانات المفصلة حسب اﻷقطار في تقريرنا السنوي ذي الصلة لمتغير وذلك ﻷسباب واضحة. |
Pour des raisons évidentes, nous nous érigeons avec force contre cette pratique et nous espérons sérieusement qu'il n'y aura plus d'expéditions de ce genre à travers la région. | UN | وإننا ﻷسباب واضحة نعارض بكل شدة هـــذا التطور ونرجو رجــاء حارا ألا يجري إرسال المزيد من هذه الشحنات عبر المنطقة. |
Mais, pour des raisons évidentes, beaucoup des membres actuels de la Commission n'ont pas participé à ces débats. | UN | ولكن العديد من أعضاء اللجنة الحاليين لم يشاركوا في تلك المناقشات، وذلك لأسباب واضحة. |
En réalité, cela ne devrait pas poser de difficultés, les frontières entre les sujets paraissant assez évidentes. | UN | ولا يُتوقع أن يثير ذلك صعوبة في الممارسة العملية لأن خطوط التمييز ستكون على الأرجح واضحة بشكل معقول. |
À ce momentlà, elles portaient des marques évidentes de torture, mais aucune mesure n'a été prise par le procureur ou par la Cour. | UN | وفي ذلك الوقت، كانت صاحبات البلاغ تحملن آثاراً واضحة للتعذيب، لكن لم يتخذ المدعي العام أو المحكمة أي إجراء. |
Je suis cependant assez réaliste pour reconnaître que la tenue de cette session est exclue au cours de 2012, pour des raisons politiques évidentes. | UN | إلا إنني واقعي بما يكفي للاعتراف بأنه سيكون من المستحيل عقد دورة كهذه في عام 2012 وذلك لأسباب سياسية واضحة. |
Les questions du désarmement et de la non-prolifération doivent être examinées en prenant en compte les menaces évidentes posées par le terrorisme. | UN | إن مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار يجب أن تعالج في ضوء أخطار الإرهاب الواضحة التي تهدد العالم المعاصر. |
Notre délégation s'attend à un accroissement de la demande en aide humanitaire, les priorités évidentes revenant à la nourriture et aux fournitures médicales. | UN | ويتصور وفد بلادي الى أن الطلب سيتزايد على المساعدة الانسانية، حيث تكون اﻷولوية الواضحة لﻹمدادات الطبية والغذائية. |
Presque tous les organismes énumérés au tableau 3 ont acheminé des ressources bilatérales, à quelques exceptions évidentes près. | UN | وقد حول التمويل الثنائي إلى معظم الوكالات تقريبا في الجدول ٣، مع بعض الاستثناءات الواضحة. |
Pour des raisons évidentes, le désarmement a toujours été une préoccupation majeure de la communauté internationale. | UN | ما برح نــزع الســلاح يمثـل شاغـلا رئيسيـا للمجتمع الدولي ﻷسباب بديهية. |
Alors que les chevauchements sont nombreux dans le système, les redondances sont beaucoup moins évidentes. | UN | وبينما التداخل ظاهرة شائعة في المنظومة، فإن الازدواجية أقل وضوحا بكثير. |
La HautCommissaire a souligné l'importance de prendre en considération ces cas extrêmes, mais elle a reconnu que dans les situations moins évidentes des problèmes d'interprétation se posaient. | UN | وشددت المفوضة السامية على أهمية التركيز على هذه الأنواع من الحالات القصوى، لكنها أقرت بأن مشاكل التفسير تكمن في الحالات الأقل وضوحاً. |
Ces obstacles ont été ramenés de façon inexplicable au nombre de deux, ce qui laisse de côté d'autres difficultés pourtant évidentes. | UN | جرى تقليص العقبات والمصاعب إلى اثنتين فحسب دون تفسير مع تجاهل العوامل الجلية اﻷخرى. |
Toutes ces approches révèlent certaines potentialités, malgré des faiblesses évidentes. | UN | وجميع هذه النهج حمَّالة لبعض الإمكانيات برغم ما تعتريها من أوجه الضعف البديهية. |
Vos véritables intentions sont si évidentes. y'a t-il quelque chose d'aussi inintéressant que ça ? | Open Subtitles | نيتك الحقيقه واضحه جداً مثل دراما نتابعها بينما نعلم كيف ستنتهى هل سيكون هناك شئ غير مشوق مثل هذا ؟ |
Quand le génocide a commencé, les insuffisances du mandat de la MINUAR sont devenues catastrophiquement évidentes. | UN | وعندما بدأت اﻹبادة الجماعية، بدت للعيان أوجه قصور ولاية البعثة بشكل مريع. |
Pour des raisons évidentes, l'océan revêt une immense importance pour le Groupe du Pacifique Sud. | UN | وﻷسباب لا تخفى على أحد، يكتسي المحيط أهمية هائلة بالنسبة لمجموعة بلدان جنوب المحيط الهادئ. |