"évitées" - Translation from French to Arabic

    • تجنب
        
    • الوقاية منها
        
    • تفادي
        
    • تجنبها
        
    • تفاديها
        
    • منعها
        
    • اتقاء
        
    • تلافي
        
    • تجنبه
        
    • تلافيها
        
    • تحاشي
        
    • اتقاؤها
        
    • توقيها
        
    • منع حدوثها
        
    • تجنّب
        
    Le montant de l'indemnité accordée sera réduit dans la mesure où les pertes invoquées auraient pu être raisonnablement évitées. UN وسيجري خفض التعويض المقرر دفعه بالقدر الذي كان من الممكن على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر.
    Si des crises ont été évitées, c'est uniquement parce que les réductions importantes des contributions budgétaires à nos activités ont été compensées par une réduction ou un report de certaines activités. UN ونظرا للعجز في المساهمات في ميزانية انشطتنا، لم يتسن تجنب اﻷزمات إلا بتخفيض بعض اﻷنشطة أو إرجائها.
    Le Comité est particulièrement alarmé par le taux élevé de mortalité juvénile qui découle souvent de maladies pouvant être évitées et soignées, comme le paludisme, les maladies respiratoires, la diarrhée et les maladies évitables par la vaccination. UN وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص إزاء ارتفاع معدل وفيات الأطفال الذي ينجم غالباً عن أمراض يمكن الوقاية منها ومعالجتها مثل الملاريا وأمراض الجهاز التنفسي والإسهال وأمراض يمكن الوقاية منها باللقاحات.
    Le Comité estime que cette obligation financière supplémentaire aurait pu être évitées, moyennant une planification et un contrôle administratif appropriés. UN ورأى المجلس أنه كان من الممكن تفادي الالتزام المالي اﻹضافي عن طريق التخطيط والرقابة الادارية السليمة.
    De nombreuses souffrances humaines demeurent, qui peuvent être évitées, tandis que des disparités énormes subsistent entre les pays et les régions. UN فمازال هناك قدر كبير من المعاناة البشرية التي يمكن تجنبها. والتفاوتات الشديدة موجودة في كل البلدان والمناطق.
    Les difficultés pourraient être évitées si les demandes étaient adressées suffisamment à l'avance. UN وأشار إلى أن هذه الصعوبات يمكن تفاديها بتقديم الطلبات في الوقت المناسب.
    Des pratiques qui pourraient mener à la création de tout nouveau déséquilibre devraient être évitées. UN ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة.
    La transition et la transformation visent le même objectif mais leurs embûches peuvent être évitées de différentes façons. UN فالانتقال والتحول لهما نفس الهدف، غير أنه يمكن تجنب ما ينجم عنهما من أخطار بطرق مختلفة.
    De plus, la politisation, la sélectivité et l'approche des deux poids deux mesures doivent être évitées dans le traitement de situations relatives aux droits de l'homme. UN وأضاف أنه يجب تجنب التسييس والانتقائية والمعايير المزدوجة في التصدي لحالات حقوق الإنسان.
    Les activités portant préjudice au renforcement des institutions nationales devraient être évitées. UN وينبغي تجنب الأنشطة التي تقوض بناء المؤسسات الوطنية.
    Selon l'Organisation mondiale de la santé, plus de 10 000 nouveau-nés meurent de complications qui auraient pu être évitées pendant la grossesse, lors de l'accouchement ou dans la première semaine de vie. UN ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، يموت ما يزيد على 000 10 طفل حديث الولادة نتيجة مضاعفات كان يمكن الوقاية منها خلال فترات الحمل أو الولادة أو الأسبوع الأول بعد الولادة.
    Ces maladies sont ruineuses et elles pourraient généralement être évitées grâce à des mesures d'économie. UN وهذه الأمراض تدمر الميزانية ويمكن الوقاية منها إلى حد كبير باتخاذ تدابير فعالة من حيث التكلفة.
    Ces maladies peuvent être évitées en grande partie. UN هذه الأمراض يمكن الوقاية منها بدرجة كبيرة.
    Le Comité estime que cette obligation financière supplémentaire aurait pu être évitées, moyennant une planification et un contrôle administratif appropriés. UN ورأى المجلس أنه كان من الممكن تفادي الالتزام المالي اﻹضافي عن طريق التخطيط والرقابة الادارية السليمة.
    Les pratiques discriminatoires, comme les restrictions imposées au port de l'habit culturel et traditionnel, devraient être évitées en milieu scolaire. UN كما ينبغي في المدارس تفادي ممارسات تمييزية من قبيل فرض قيود على ارتداء اللباس المستلهَم من الثقافة والتقاليد.
    Les pratiques discriminatoires, comme les restrictions imposées au port de l'habit culturel et traditionnel, devraient être évitées en milieu scolaire. UN كما ينبغي في المدارس تفادي ممارسات تمييزية من قبيل فرض قيود على ارتداء اللباس المستلهَم من الثقافة والتقاليد.
    Bien entendu, ces décisions menaceraient finalement la viabilité même de la Convention et, partant, doivent être évitées. UN وهذه اﻷعمال بالطبع ستهدد في نهاية اﻷمر قدرة الاتفاقية ذاتها على البقاء وبناء على ذلك لابد من تجنبها.
    Ce chiffre alarmant est principalement dû à des maladies qui peuvent être évitées et traitées à peu de frais. UN وهذا الرقم الذي يثير الذعر يعود بصفة رئيسية إلى الأمراض التي يمكن تجنبها وعلاجها بتكاليف قليلة.
    De telles catastrophes ne peuvent pas être entièrement évitées. UN وهذه الكوارث لا يمكن تفاديها بصورة تامة.
    Les femmes et les hommes continuent de souffrir et de mourir de causes qui peuvent être facilement évitées et ce en raison du manque de sensibilisation aux questions de genre. UN فلا يزال النساء والرجال يعانون ويموتون نتيجة أسباب يمكن منعها فعلا، وذلك بسبب انعدام الوعي بالمسائل الجنسانية المعنية.
    En d'autres termes, les catastrophes naturelles peuvent être évitées grâce à une action vigilante destinée à réduire la vulnérabilité. UN وبعبارة أخرى، يمكن اتقاء الكوارث الطبيعية عن طريق العمل الإنساني الواعي المصمم للحد من الضعف.
    Les actions unilatérales visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur devraient être évitées. UN وينبغي تلافي الإجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.
    Qu'elles soient prévisibles ou non prévisibles, toutes les catastrophes — d'une façon idéale — pourraient être anticipées et évitées ou faire l'objet de préparatifs. UN إن جميع الكوارث، سواء أكانت من النوع الذي يسهل التنبؤ به أو النوع الذي يتعذر التنبؤ به، هي مما يمكن توقعه وإما تجنبه أو التأهب لمواجهته.
    En Afrique, dans les Balkans et plus récemment au Timor oriental, nous avons assisté à des explosions brutales et sanglantes de violence qui auraient pu être évitées. UN ففي افريقيا والبلقان ومؤخرا جدا في تيمور الشرقية شهدنا حالات اندلاع عنف دموي شرير كان من الممكن تلافيها.
    Les difficultés qui ont suivi auraient été évitées si le rapport s'était limité à traiter de questions de gestion interne du Secrétariat. UN وكان بالإمكان تحاشي الصعوبات الناجمة لو اقتصر التقرير على مسائل الإدارة الداخلية للأمانة العامة.
    Les faits démontrent clairement qu'une bonne partie de ces maladies pourraient être évitées ou contenues. UN وثمة دليل واضح على أن نسبة كبيرة من تلك الأمراض يمكن اتقاؤها ومكافحتها.
    Chaque année, 12 millions d’enfants de pays en développement meurent des suites de maladies qui, pour la plupart, auraient pu être évitées. UN فكل عام يموت ١٢ مليون طفل في البلدان النامية من جراء أسباب يمكن أساسا توقيها.
    Le montant des pertes qui auraient pu être évitées est indiqué en tant que montant irrécouvrable de pertes dues à des erreurs de gestion. UN وتسجل مبالغ مثل هذه الخسائر التي يمكن منع حدوثها كخسائر غير قابلة للاسترداد بسبب سوء الإدارة.
    Néanmoins, les pertes auraient pu être évitées si les parties avaient coopéré plus étroitement. UN غير أنه كان بالإمكان تجنّب الخسائر لو تعاون الطرفان على نحو أوثق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more