"évités" - Translation from French to Arabic

    • الموفرة
        
    • تجنب
        
    • تفادي
        
    • تجنبها
        
    • تفاديها
        
    • تم توفيرها
        
    • تلافي
        
    • منعها
        
    • الوقاية منها
        
    • تلافيه
        
    • تلافيها
        
    • اتقاؤها
        
    • المتجنَّبة
        
    • منع وقوعها
        
    • تجنبه
        
    Elle ne procède cependant à aucune déduction au titre des frais évités dans la production des quantités d'hydrocarbures correspondant aux fluides perdus. UN على أن المؤسسة لا تطرح أي مبلغ من التكاليف الموفرة التي كان سيتم تكبدها في إنتاج حجم السوائل المفقود.
    Il estime également qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. UN ويرى الفريق أنه ينبغي أيضاً إجراء تعديلات إضافية لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    Ces drames pourraient être en grande partie évités si des programmes de planification familiale et de santé maternelle étaient disponibles. UN وكان من الممكن تجنب كثير من هذه الحالات المأساوية لو أتيح تنظيم اﻷسرة وبرامج صحة اﻷم.
    Les inondations et les glissements de terrain dus aux changements climatiques peuvent être évités grâce à une meilleure gestion des terres urbaines; UN ويمكن تفادي الفيضانات والانهيارات الأرضية الناتجة عن تغير المناخ عن طريق تحسين الإدارة الحضرية للأراضي.
    Les crises et les conflits peuvent être évités en éliminant leurs causes profondes. UN واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية.
    Environ 75 % des décès liés à la maternité auraient pu être évités par l'accès rapide à des soins obstétricaux. UN يُقدر أن 75 في المائة من الوفيات النفاسية يمكن تفاديها بالحصول على الرعاية المتعلقة بالولادة في الوقت المناسب
    Le Comité estime qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. UN ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    Il estime, toutefois, qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. UN ورغم ذلك، يرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات إضافية لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    Il estime qu'il y a lieu également de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. UN ويرى الفريق أنه ينبغي أيضاً إجراء تعديلات لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    De telles demandes ne devraient être présentées que pour déterminer si l'accord est respecté, les abus devant être évités. UN وينبغي ألا تستخدم هذه الطلبات إلا ﻷغراض البت في الامتثال، مع مراعاة تجنب إساءة استعمال هذه الطلبات.
    De telles demandes ne devraient être présentées que pour déterminer si l'accord est respecté, les abus devant être évités. UN وينبغي ألا تستخدم هذه الطلبات إلا ﻷغراض البت في الامتثال، مع مراعاة تجنب إساءة استعمال هذه الطلبات.
    Il importe que le Procureur et la défense reçoivent l'assistance nécessaire et que les retards soient évités. UN ومن المهم الإشارة إلى أن هيئة الادعاء وهيئة الدفاع تتلقيان المساعدة اللازمة ويتم تجنب التأخيرات.
    La quasi-totalité des décès maternels pourraient être évités grâce à des interventions efficaces et des investissements accrus. UN فبالإمكان تفادي جميع هذه الوفيات تقريبا من خلال تنفيذ أنشطة تدخل فعالة وزيادة الاستثمارات في هذا المجال.
    La quasi-totalité des décès maternels pourraient être évités grâce à des interventions efficaces et des investissements accrus. UN فبالإمكان تفادي جميع هذه الوفيات تقريبا من خلال تنفيذ أنشطة تدخل فعالة وزيادة الاستثمارات في هذا المجال.
    Des différends peuvent être évités en clarifiant, dès le départ, les questions importantes dans le contrat. UN ويمكن تفادي المنازعات عن طريق توضيح المسائل الهامة التي تتضمنها هذه العقود في المقام الأول.
    La quasi-totalité des décès résultant d'avortements pratiqués dans ces conditions peuvent être évités. UN وجميع الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير المأمون تقريبا يمكن تجنبها.
    Là encore, ces décès peuvent presque toujours être évités par de simples interventions médicales. UN ومرة أخرى، فإن هذه الوفيات يكاد من الممكن دائما تفاديها من خلال توفير تدخلات طبية بسيطة.
    569. Le Comité estime qu'il faudrait procéder à des ajustements pour tenir compte des frais évités et de l'insuffisance des moyens de preuve. UN 569- ويرى الفريق أنه ينبغي إدخال تعديلات فيما يتعلق بالنفقات التي تم توفيرها وبسبب عدم كفاية الأدلة.
    Sa délégation espère que de tels problèmes pourront être évités à l'avenir. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يتم تلافي هذه المشاكل مستقبلا.
    Néanmoins, l'examen a révélé un certain nombre de problèmes et de carences qui auraient pu être évités. UN وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها.
    Environ les deux tiers de la charge résultant des maladies anticipée sont causés par des facteurs de risque qui peuvent - et doivent - être évités. UN إن ثلثي عبء المرض المتوقع تقريبا ناجمان عن عوامل خطر يمكن ويجب الوقاية منها.
    Pour une grande part, les ennuis de santé qui peuvent être évités frappent les groupes relativement vulnérables et qui ont un niveau d'éducation très bas. UN وكثير من هذا الحرمان الصحي الذي يمكن تلافيه يتركز وسط الفئات ذات المستوى الصحي السيئ نسبياً والمستوى التعليمي المنخفض.
    Ces problèmes peuvent être évités ou atténués grâce à une information adéquate et à une assistance technique. UN وهذه المشاكل يمكن تلافيها أو التخفيف منها بتوفير معلومات ملائمة ومساعدة تقنية.
    La majorité de ces décès peuvent être évités si l'on fournit aux enfants les soins de santé les plus élémentaires : suffisamment de nourriture pour préserver leur santé ou une moustiquaire. UN ومعظم هذه الوفيات يمكن اتقاؤها إذا قُدِّمَت للأطفال الرعاية الأساسية - أي ما يكفي من التغذية للحفاظ على الصحة، أو ناموسية واقية من البعوض.
    Le montant des économies globales réalisées, communément appelé montant estimatif des coûts évités, s'est élevé en 2008 à 19,24 millions de CHF (18,23 millions de dollars). UN وقد وصلت الوفورات المتحققة، المشار إليها عموماً بعبارة " التكلفة المتجنَّبة المقدرة " ()، في عام 2008 إلى 19.24 مليون فرنك سويسري (18.23 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة)().
    < < Réduction du nombre d'incidents concernant la sécurité sur le terrain qui auraient pu être évités > > . UN " انخفاض عدد الحوادث الأمنية التي يمكن منع وقوعها في الميدان " .
    La délégation singapourienne a fait observer à maintes reprises que les soucis financiers de l'Organisation pouvaient être évités. UN وتابع قائلا إن وفد بلده شدد مرارا على أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة أمر يمكن تجنبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more