"évitant de" - Translation from French to Arabic

    • وأن تتجنب
        
    • بتفادي
        
    • تجنب
        
    • والابتعاد عن
        
    • تجنّب
        
    • نتجنب
        
    • وتلافي
        
    • وتجنب ازدواجية
        
    4. Demande également de nouveau à tous les États, en vue de mieux assurer l'application effective des instruments juridiques pertinents, d'intensifier, selon qu'il conviendra, l'échange d'informations sur les faits liés au terrorisme tout en évitant de diffuser des informations inexactes ou non vérifiées; UN ٤ - تكرر أيضا طلبها إلى جميع الدول القيام، حيثما تقتضي الحالة، توسيع نطاق تبادل المعلومات عن الوقائع المتصلة باﻹرهاب، وأن تتجنب في ذلك نشر معلومات غير دقيقة أو لم يتم التحقق منها، وذلك بغية تعزيز كفاءة تنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة؛
    4. Demande également à tous les États, en vue de mieux assurer l'application effective des instruments juridiques pertinents, d'intensifier, selon qu'il conviendra, l'échange d'informations sur les faits liés au terrorisme tout en évitant de diffuser des informations inexactes ou non vérifiées; UN ٤ - تطلب أيضا إلى جميع الدول، حيثما تقتضي الحالة، توسيع نطاق تبادل المعلومات عن الوقائع المتصلة باﻹرهاب، وأن تتجنب في ذلك نشر معلومات غير دقيقة أو لم يتم التحقق منها، وذلك بغية تعزيز كفاءة تنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة؛
    On a également déclaré qu’en évitant de mentionner la fonction d’abrégement du message, on englobait également les signatures numériques créées à l’aide d’une autre procédure. UN وقيل أيضا ان النص المقترح سيتناول أيضا ، بتفادي الاشارة الى دالة خلاصة الرسالة ، التواقيع الرقمية التي تنشأ بواسطة اجراء مختلف .
    Les groupes terroristes ont de plus en plus souvent recours à des procédés perfectionnés pour collecter des fonds en évitant de se faire repérer. UN وذكرت أن الجماعات الإرهابية تستخدم على نحو متزايد وسائل متطورة ومعقدة في الحصول على الأموال من أجل تجنب اكتشافها.
    Nous tenons à souligner l'importance que revêtent la souplesse et la volonté politique de la part de tous les États Membres si nous voulons atteindre nos objectifs communs, ce qui ne sera possible qu'en appliquant les instruments et les engagements susmentionnés et en évitant de politiser cette question. UN ونؤكد على ضرورة تحلي الدول الأعضاء بالمرونة والإرادة السياسية من أجل بلوغ الأهداف المشتركة، ولن يتم ذلك إلا بتنفيذ التعهدات والاتفاقيات من جانب الدول الأعضاء والابتعاد عن تسييس أعمال آلية نزع السلاح.
    La question est complexe et elle doit être examinée objectivement et sans passion, en évitant de tirer des conclusions hâtives. UN فهذه قضية معقّدة تتطلّب بحثا موضوعيا بعيدا عن العواطف، مع تجنّب الاستنتاجات المتسرّعة.
    À cet égard, nous devons veiller à aborder toutes les questions d'intérêt commun équitablement en évitant de nous diviser à l'avenir. UN وفي ذلك الصدد، يجب أن نهتم بدراسة كل المسائل المتعلقة بالمصلحة المشتركة على نحو منصف حتى نتجنب الانقسامات في المستقبل.
    Séminaire sur l'importance des coopératives de production, organisé à l'intention des membres de coopératives et de la population intéressée, afin de stimuler la production agricole, l'élevage, etc., en évitant de concentrer les ressources humaines nationales dans le secteur pétrolier; UN :: حلقة دراسية عن أهمية الجمعيات الإنتاجية، لصالح أعضاء الجمعيات والسكان المعنيين، بهدف تنشيط الإنتاج الزراعي وتربية الماشية إلخ.، وتلافي تركُّز الموارد البشرية الوطنية في القطاع النفطي؛
    Comme la Convention avait la préséance, il devait se saisir de sujets touchant au droit de la mer mais en évitant de faire double emploi avec d'autres instances ayant des mandats analogues. UN ويمكن للعملية الاستشارية أن تنظر في المواضيع المتعلقة بقانون البحار، مع مراعاة أسبقية الاتفاقية وتجنب ازدواجية العمل في إطار المنتديات ذات الولايات المواضيعية المماثلة.
    4. Demande aussi à tous les États, en vue de mieux assurer l'application effective des instruments juridiques pertinents, d'intensifier, selon qu'il conviendra, l'échange d'informations sur les faits liés au terrorisme tout en évitant de diffuser des informations inexactes ou non vérifiées; UN ٤ - تدعو أيضا جميع الدول، حيثما تقتضي الحالة، إلى توسيع نطاق تبادل المعلومات عن الوقائع المتصلة بالارهاب، وأن تتجنب في ذلك نشر معلومات غير دقيقة أو لم يتم التحقق منها، وذلك بغية تعزيز كفاءة تنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة؛
    Je voudrais féliciter le Groupe de travail sur les enseignements tirés des efforts qu'il a déployés pour accumuler des pratiques optimales et tirer des enseignements concernant les questions essentielles de consolidation de la paix, aidant ainsi la Commission de consolidation de la paix à prendre plus rapidement des décisions, tout en évitant de répéter les erreurs du passé. UN وأود أن أثني على الفريق العامل المعني بالدروس المستفادة للجهود التي يبذلها في جمع أفضل الممارسات والدروس المتعلقة بالقضايا الحاسمة لبناء السلام، وهو بذلك يساعد لجنة بناء السلام على أن تتخذ قرارات أسرع وأن تتجنب في الوقت نفسه تكرار أخطاء الماضي.
    4. Demande également de nouveau à tous les États, en vue de mieux assurer l'application effective des instruments juridiques pertinents, d'intensifier, selon qu'il conviendra, l'échange d'informations sur les faits liés au terrorisme tout en évitant de diffuser des informations inexactes ou non vérifiées; UN ٤ - تكرر أيضا طلبها إلى جميع الدول أن تكثف تبادل المعلومات عن الوقائع المتصلة باﻹرهاب، حسب وعند الاقتضاء، وأن تتجنب في ذلك نشر معلومات غير دقيقة أو لم يتم التحقق منها، وذلك بغية تعزيز كفاءة تنفيذ الصكوك القانونية ذات الصلة؛
    191. Quelques délégations ont estimé que le contenu et la longueur des rapports du Sous-Comité pourraient être optimisés en évitant de répéter des avis, en les rationnalisant et en les rendant davantage axés sur l'action. UN 191- ورأى بعض الوفود أنه يمكن جعل تقارير اللجنة الفرعية مثالية من حيث المحتويات والطول بتفادي تبيان الآراء مرارا وتكرارا، وبجعلها أبسط وذات توجه عملي أوضح.
    On doit donc s'efforcer de renforcer ce rôle en évitant de recourir à des mesures unilatérales extrajuridiques et à des tentatives d'utiliser l'Agence pour appuyer des positions politiques à courte vue, ce qui ne peut que saper l'autorité de l'AIEA et doit donc être évité. UN وبالتالي ينبغي أن نسعى لتعزيز ذلك الدور بتفادي استخدام التدابير والمحاولات الانفرادية خارج نطاق القانون بغية استخدام الوكالة لدعم المواقف السياسية القصيرة النظر، التي لن تؤدي إلا إلى تقويض سلطة الوكالة وينبغي تفاديها.
    Les médias pakistanais contribuent à donner une image équilibrée et positive des femmes en évitant de stéréotyper les cas de violence et de discrimination à l'égard des femmes et d'attirer l'attention sur ceux-ci. UN 10 - واستطرد قائلا إن وسائط الإعلام الباكستانية تساعد في كفالة تقديم صورة متوازنة وإيجابية للمرأة بتفادي القولبة وإبراز حالات العنف والتمييز ضد المرأة.
    En évitant de commettre des erreurs à ce stade, on facilitera le bon déroulement du projet. UN وذلك سيساعد على تجنب الأخطاء المبكرة في عملية التخطيط وعلى وضع أسس التنفيذ السليم.
    Pour l'humanité, la seule solution, c'est de s'appuyer sur le positif tout en évitant de traîner le bagage de la pauvreté au prochain siècle. UN وبالنسبة إلى اﻹنسان، فإن الطريق الوحيد الذي عليه أن يسلكه هو أن يبني على العوامل اﻹيجابية مع تجنب حمل حقائب الفقر إلى القرن القادم.
    Nous devons, par conséquent, nous concentrer entièrement sur la réforme des Nations Unies, en réconciliant les points de vue et tout en évitant de nous disperser, ce qui ne nous aiderait pas dans la réalisation des objectifs de cette réforme. UN لذا، دعونا نصُب كل جهودنا في دعم إصلاحات الأمم المتحدة وتقريب وجهات النظر، والابتعاد عن تجزئة الاهتمامات التي تفضي إلى ضياع الهدف الحقيقي من الإصلاحات.
    110. La Section des investissements est chargée d'obtenir pour la Caisse un rendement optimal de ses investissements tout en évitant de prendre des risques injustifiés. UN 110 - قسم الاستثمارات مسؤول عن تحقيق عائدات الاستثمار المثلى للصندوق مع تجنّب المخاطرة غير المبرّرة.
    Nous cherchons à faire cesser le flux des diamants du sang tout en évitant de nuire à l'industrie légitime du diamant. UN ونسعى إلى إيقاف تدفق ماس الصراع بينما نتجنب إلحاق الضرر بصناعة الماس الشرعية.
    f) Les indicateurs devraient être structurés de telle manière que l'on puisse tirer parti des mécanismes d'établissement de rapports existants tout en évitant de refaire des rapports prévus par d'autres accords multilatéraux sur l'environnement; UN (و) ينبغي وضع هيكل المؤشرات بالشكل الذي يجعلها تستفيد من الآليات الحالية الخاصة بتقديم التقارير وتلافي الازدواجية مع تقديم التقارير إلى الاتفاقات البيئية الأخرى المتعددة الأطراف؛
    Nous comptons que nos partenaires des capitales européennes qui participent au règlement de la situation au Kosovo tireront les conclusions sérieuses que dictent les événements, fixant l'attention sur un règlement équitable du problème du Kosovo, essentiel pour l'Europe, en évitant de pratiquer deux poids deux mesures lorsqu'ils évaluent la situation qui prévaut dans différentes régions de notre continent. UN ونحن نتوقع من شركائنا في عواصم الغرب، المشاركين في تسوية كوسوفو، استخلاص نتائج جدية مما حدث، وتركيز الاهتمام على إيجاد حل عادل لهذه المشكلة الرئيسية من مشاكل أوروبا، وتجنب ازدواجية المواقف في تقييم شؤون الدول في المناطق المختلفة من قارتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more