"évitent" - Translation from French to Arabic

    • تتجنب
        
    • يتجنب
        
    • تتفادى
        
    • يتجنبون
        
    • تتحاشى
        
    • يتجنبوا
        
    • إلى تفادي
        
    • بتفادي
        
    • أكمل وتجنب
        
    • تتلافى
        
    • يتلافى
        
    • وأن يتجنبا
        
    • وتتجنب
        
    • وتتفادى
        
    • يتجنبن
        
    Par ailleurs, il convient de souligner que les solutions de remplacement non chimiques évitent ces problèmes. UN ومن ناحية أخرى ينبغي التأكيد على أن البدائل غير الكيميائية تتجنب هذه المشكلات.
    Les reportages d'actualité et les commentaires dans les médias évitent souvent les questions essentielles et détournent l'attention par toutes sortes de diversions habiles. UN وغالباً ما تتجنب التغطيات والتعليقات الإخبارية القضايا الحاسمة وتحول عنها الانتباه بشتى أنواع التبريرات الزائفة.
    Pour la même raison, les employeurs évitent d'embaucher des femmes, y compris à des postes auxquels elles sont adaptées. UN ولنفس الأسباب، يتجنب أرباب العمل استخدام النساء، حتى في وظائف تناسبهن بوجه خاص في بعض الأحيان.
    Souvent, les organisations humanitaires évitent d'avoir des contacts trop étroits avec les militaires. UN وكثيرا ما تتفادى المنظمات الإنسانية العمل بمحاذاة الأشخاص الذين يرتدون الزي الرسمي.
    Ils évitent ce genre de pièges en mangeant chacun leur tour. Open Subtitles انهم يتجنبون فخاخا كهذه فهم يأكلون في ورديات بالتناوب
    Les services secrets comme la CNI évitent de dévoiler trop d'informations sur leurs employés. Open Subtitles وكالات إستخبارية مثل سي إن آي تتحاشى كشف معلومات عن موظفيها
    Il faut aussi que les agents de l'État évitent de tenir des propos témoignant d'une certaine complaisance ou d'une certaine compréhension à l'égard du paramilitarisme. UN كما يتعين على الموظفين الحكوميين أن يتجنبوا إبداء تعليقات يعربون بها عن رضاهم عن القوات شبه العسكرية أو تفهمهم لها.
    À cette fin, il est fondamental que toutes les parties évitent des mesures unilatérales et erreurs de nature à entraver le processus de paix. UN ومن أجل ذلك، من اﻷساسي أن تتجنب جميع اﻷطراف القيام بأعمال انفرادية أو عمليات إسقاط يمكنها أن تشكل صعوبات لعملية السلام.
    Meilleures méthodes d'administration des médicaments et des vaccins qui évitent l'utilisation d'aiguilles et réduisent la contamination croisée; UN :: واستحداث طرق أفضل لإعطاء الأدوية واللقاحات تتجنب استخدام الإبر وتحد من تناقل العدوى؛
    Ils recommandent que les États qui envisagent de ratifier un instrument évitent de le faire moyennant d'importantes réserves. UN وهم يوصون الدول التي تنظر في أمر التصديق على المعاهدات أن تتجنب اخضاعها لتحفظات كثيرة.
    Ceux qui n'en font pas partie évitent généralement de partager la nourriture de leurs membres, de pénétrer dans leurs quartiers d'habitation, et encore plus d'avoir des relations sexuelles ou de se marier avec eux. UN وعادة ما يتجنب الأفراد الآخرين الذين ينتمون إلى مجتمعات أخرى توجد فيها مثل هذه الفئات مشاركة أفراد هذه الجماعات الطعام أو الدخول إلى مجمعاتهم السكنية أو الاتصال بهم جنسياً أو التزوج منهم.
    Quand c'est enclenché, les itinéraires évitent les zones rouges. Open Subtitles عندما تشتغل المصفاه, موجه السياقه يتجنب المناطق الحمراء.
    C'est ainsi que les organisations criminelles évitent de perdre d'importantes quantités de drogues qui leur rapportent des sommes d'argent considérables. UN وهذه هي الطريقة التي تتفادى بها المنظمات اﻹجرامية خسارة كميات كبيرة من المخدرات التي تدر عليها أموالا طائلة.
    Le défi du début du XXIe siècle est de créer un ensemble de conditions qui évitent la marginalisation des pays et permettent une large diffusion des bienfaits de la croissance. UN ويتمثل التحدي القائم في بداية القرن الحادي والعشرين في تهيئة بيئة تتفادى التهميش بين البلدان وتوزيع منافع النمو على البشر.
    Alors, soit ils évitent les caméras, soit ils sont revenus à leur état fantomatique. Open Subtitles لذلك إما أنهم يتجنبون الكاميرات أو أنهم رجعوا إلى حالتهم البخارية
    Il faudrait aussi que les gouvernements évitent de soumettre les ONG à des contrôles trop stricts qui pourraient nuire à leur efficacité ou limiter leur marge de manoeuvre. UN وعلى الحكومات أن تتحاشى تعريض المنظمات غير الحكومية للضوابط الصارمة التي قد تحد من كفاءتها أو فعاليتها.
    Ces gosses évitent le contact avec les services municipaux. Open Subtitles هؤلاء الأطفال يتجنبوا أى شئ له علاقه بمؤسسات المدينة مهما كلفهم ذلك
    On a également fait observer que bien souvent il s'agit de motifs hautement politiques et que les auteurs de réserves et d'objections évitent généralement d'en donner des explications. UN ولوحظ أيضا أن الأسباب المثارة كثيرا ما تكون ذات صبغة سياسية للغاية وأن أصحاب التحفظات والاعتراضات ينزعون إلى تفادي تفسيرها.
    Les termes < < devoir > > et < < rôle > > sont appropriés, car ils évitent toute confusion avec le concept de responsabilité. UN وأوضحت أن مصطلحي ' ' الواجب`` و ' ' الدور`` مناسبان لأنهما يسمحان بتفادي أي خلط مع مفهوم المسؤولية.
    12. Prie instamment les États de faire en sorte que leurs systèmes politiques et juridiques reflètent la pluralité des cultures existant au sein de la société et, le cas échéant, de réformer les institutions démocratiques afin qu'elles soient plus largement participatives et évitent la marginalisation et l'exclusion de certains secteurs de la société ainsi que la discrimination à leur égard; UN 12 - تحث الدول على كفالة أن تعكس نظمها السياسية والقانونية التنوع الثقافي داخل مجتمعاتها، وعند الاقتضاء، على تحسين المؤسسات الديمقراطية لجعلها تقوم على مشاركة أكمل وتجنب تهميش وإقصاء قطاعات معينة من المجتمع وممارسة التمييز ضدها؛
    De telles situations exigent que les organisations humanitaires harmonisent leurs interventions et évitent les doubles emplois. UN وتتطلب هــــذه الحالات من المنظمات اﻹنسانية أن توائـــم استجاباتها وأن تتلافى الازدواجية في الجهود.
    Il convient que les juges évitent tout comportement inapproprié ou inconvenant ainsi que " tout acte qui pourrait porter atteinte à la dignité et la réputation de leur profession ou au statut du pouvoir judiciaire. UN يتلافى القضاة اتباع سلوك غير مناسب أو غير لائق، وكذلك " أي فعل قد يضر بكرامة وسمعة مهنتهم أو مركز السلطة القضائية.
    2. Renouvelle l'appel qu'il a lancé aux parties pour qu'elles fassent preuve de la plus grande retenue, s'abstiennent de recourir à la menace ou à l'emploi de la force l'une contre l'autre, évitent les provocations militaires et mettent fin à l'échange de déclarations hostiles; UN 2 - يكرر تأكيد دعوته لأن يتحلى الطرفان بأقصى قدر من ضبط النفس وأن يمتنعا عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد بعضهما البعض بأي صورة، وأن يتجنبا الأنشطة العسكرية الاستفزازية، ويضعا حدا لتبادل البيانات العدائية؛
    Il préconise également l'élaboration et la mise en œuvre de programmes de lutte contre les maladies qui renforcent les régimes de santé et évitent les tiraillements avec la prestation des soins. UN وهي تدعو أيضاً إلى تصميم وتشغيل برامج مكافحة الأمراض بطرق تعزز النظم الصحية وتتجنب التعارض مع تقديم الرعاية الصحية.
    Ces mesures de sécurité permettent donc une stricte surveillance et évitent des possibles contrefaçons. UN وتسمح هذه التدابير الأمنية بالتالي بالمراقبة الصارمة وتتفادى عمليات التزوير الممكنة.
    Étant donné que la loi iranienne reconnaît au mari le droit de disposer sexuellement et sans limites de sa femme, il est possible que de nombreuses femmes évitent de signaler ou dire ouvertement qu'elles ont été victimes de sévices sexuels. UN وباعتبار أن وجود سبيل غير معوّق أمام الزوج لممارسة الجنس مع زوجته يُعتبر حقاً من حقوقه بموجب القانون الإيراني، فأنه من المرجح أن نساءً كثيرات يتجنبن الإبلاغ أو التكلم عما يتعرضن له من إيذاء جنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more