"éviter d'" - Translation from French to Arabic

    • تجنب
        
    • تفادي
        
    • تتجنب
        
    • يتجنب
        
    • تتفادى
        
    • تحاشي
        
    • يتفادى
        
    • تجنّب
        
    • يتلافى
        
    • للتحذير من
        
    • تتجنَّب التركيز
        
    • تتحاشى
        
    • نتفادى
        
    • ويمنع وقوع
        
    • لتجنُّب
        
    Note explicative: Pour éviter d'en modifier la disposition, les tableaux complexes du CRF n'ont pas été traduits. UN من أجل تجنب إدخال تغييرات على تصميم الجداول المعقدة في نموذج الإبلاغ الموحد، لم تتم ترجمة الجداول.
    Il faut tenir compte des coutumes et des caractéristiques politiques et socioéconomiques de chaque pays, et éviter d'imposer des modèles préétablis. UN وينبغي مراعاة أعراف كل بلد وسماته السياسية والاجتماعية والاقتصادية، كما ينبغي تجنب فرض نماذج مقررة سلفاً على البلدان.
    Il convient toutefois d'éviter d'aborder sous un angle exclusivement anthropocentrique l'examen des questions relatives à la gestion de l'eau. UN وغير أنه من الضروري تفادي اتباع نهج في نظر مسائل ادارة الموارد المائية يتخذ اﻹنسان محورا له.
    La raison d'être de ces accords était d'éviter d'engager d'importantes dépenses au titre du personnel international en recrutant du personnel sur place. UN واﻷسباب الموجبة لوضع هذه الترتيبات هو تفادي ارتفاع مصاريف الموظفين الدوليين عن طريق اللجوء إلى تعيينات محلية.
    :: L'Union européenne a rappelé que tout mécanisme de facilitation technologique mis en place par l'ONU devait éviter d'être statique. UN :: شدد الاتحاد الأوروبي على أن أي آلية تضعها الأمم المتحدة لتيسير التكنولوجيا ينبغي لها أن تتجنب البقاء في حالة ركود.
    Il faudrait éviter d'utiliser des blancs ou des symboles autres que ceux qui sont indiqués ci-dessus. UN وينبغي تجنب استخدام فراغات أو رموز أخرى خلاف تلك المدرجة أعلاه.
    Dans la recherche d'une solution à ce problème, nous devons nous efforcer de mener nos débats de la manière la plus ouverte et la plus transparente possible afin d'éviter d'éventuelles tensions et de favoriser un résultat qui traduise un consensus. UN وعندما نبحث عن حل لهذه المسألة يتعين علينا أن نسعى لجعل مناقشاتنا تجري بطريقة صريحة وشفافة الى أقصى حد مستطاع بغية تجنب التوترات المحتملة وحرصا على تشجيع التوصل الى نتيجة تعبر عن توافق عام في اﻵراء.
    En menant ces négociations, les deux parties devraient éviter d'aborder des questions qui vont au-delà de la Déclaration ou qui n'y sont pas conformes. UN ولدى اجراء هذه المفاوضات، ينبغي على الطرفين تجنب إثارة المسائل التي تتجـاوز اﻹعلان أو تتنافى معه.
    Il faut éviter d'assortir les échanges de conditions qui pourraient servir de prétexte à de nouvelles formes de protectionnisme. UN ومن المهم تجنب تقييد التجارة بشروط قد تستعمل ذريعة ﻷشكال جديدة من الحمائية.
    Dans le premier cas, le traité doit éviter d'imposer un processus laborieux qui risquerait de représenter un trop lourd fardeau pour les États parties. UN وفيما يتعلق بالإبلاغ، ينبغي للمعاهدة تجنب أي عملية يمكن أن تكون مرهقة فتؤدي بسهولة إلى كَلل الدول الأطراف من عملية الإبلاغ.
    La réticence de ces médecins s'expliquerait par leur désir d'éviter d'avoir par la suite à intervenir en qualité d'expert lorsque l'affaire est jugée. UN ويدّعى أن هذا التردد نابع من حرص الأطباء على تجنب إقحامهم في المحاكمات في مرحلة لاحقة للإدلاء بالشهادة بصفة خبراء.
    Il faudra cependant éviter d'imposer des conditions trop complexes. UN ولكن ينبغي تفادي وضع الشروط المرهقة التي ليس لها مبرر.
    Des codétenus ont demandé à M. Karma de les représenter lors des négociations avec les responsables de la prison afin d'éviter d'autres actes de violence. UN وطلب نظراء للسيد كارما من السجناء إليه تمثيلهم، سعياً إلى تفادي مزيد من العنف، في المفاوضات مع أعوان السجن.
    Il a été souligné qu'il importait d'adopter des critères de façon à éviter d'aboutir à une liste interminable de programmes. UN وتم التأكيد على أن المعايير مهمة من أجل تفادي وضع لائحة طويلة من البرامج.
    On a souligné que vu l'importance de cette notion, il était souhaitable d'éviter d'en donner des interprétations divergentes. UN وذكر أيضا أنه يستحسن تفادي التضارب في تفسير هذا المفهوم، نظراً لأهميته.
    Dès lors, pour éviter d'imposer une norme ethnocentrique particulière au reste du monde, il était nécessaire d'engager un dialogue interculturel dans le cadre duquel des idées différentes pouvaient mutuellement se corriger et s'enrichir. UN ولذلك شدد على أنه ينبغي، من أجل تفادي فرض معيار النظر إلى بقية العالم من نزعة قومية، الانخراط في حوار بين الثقافات.
    Les médias doivent éviter d'attiser les tensions et surtout de rendre un groupe religieux ou ethnique responsable de la crise. UN ويتعين على وسائل الإعلام أن تتجنب تأجيج التوترات وخاصة جعل مجموعة دينية أو إثنية، هي المسؤولة عن الأزمة.
    Le Conseil devrait également éviter d'examiner des questions qui, par nature, ne relèvent pas de son mandat, afin de ne pas gêner le fonctionnement normal d'autres organismes et institutions des Nations Unies. UN وعلى المجلس أيضا أن يتجنب الخوض في المسائل التي تخرج أساسا عن نطاق مسؤولياته، كي لا يؤثر في الجهود التي تبذلها أجهزة ووكالات الأمم المتحدة الأخرى لأداء مهامها العادية.
    Il leur faut éviter d'interpréter la Constitution de façon trop étroite et renoncer à rayer Guam de la liste des territoires non autonomes. UN ويتعين عليها أن تتفادى تفسير الدستور بطريقة ضيقة وأن تتخلى عن شطب غوام من قائمة البلدان غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Il faut aussi éviter d'avoir deux poids et deux mesures dans la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وأنه يجب تحاشي الكيل بمعيارين في نشر الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Il était indispensable d'avoir affaire à des journalistes d'agence, qui connaissaient bien la documentation, d'éviter d'être cité à la une des journaux et de privilégier les conversations en privé pour expliquer son travail. UN وقال إن من الأمور الأساسية أن يتعامل المرء مع صحافيي الوكالات الذين لديهم إلمام بالوثائق ذات الصلة وأن يتفادى أن يُستشهد به في العناوين الرئيسية وأن يعطي الأفضلية للمحادثات غير الرسمية لشرح عمله.
    Il était important d'éviter d'étendre le droit de réserve de propriété dans des domaines qui pourraient contenir une ambiguïté. UN ومن المهم أن تجنّب توسيع حق الاحتفاظ بحق الملكية ليشمل ميادين قد يكتنفها الغموض.
    De même, le Conseil doit éviter d'envoyer des messages ambigus sur ce qu'une opération peut ou devrait accomplir. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن يتلافى مجلس اﻷمن إعطاء إشارات مختلطة بشأن ما تستطيع العمليان أن تنجزه، أو ما قصد منها أن تنجزه.
    Nous reconnaissons que ces moyens devraient avoir leur place dans le traité et peuvent être utiles pour compléter le système de surveillance international sous réserve qu'il y ait des garanties pour éviter d'éventuels abus ou emplois sélectifs et partiels des moyens techniques nationaux. UN فنحن متفقون على أن يكون لهذه الوسائل مكانها في المعاهدة وأنها قد تكون مفيدة بوصفها عنصرا من العناصر المكملة لنظام الرصد الدولي، مع وجود الضمانات اللازمة للتحذير من احتمال إساءة استخدام هذه الوسائل التقنية الوطنية أو من استخدامها استخداما انتقائيا وجزئيا.
    La délégation qui a exprimé cet avis a également estimé que le Sous-Comité devrait, pendant ses délibérations, viser à perpétuer cette tradition et éviter d'axer ses travaux sur des questions théoriques plutôt que pratiques. UN كما رأى ذلك الوفد أنَّ على اللجنة الفرعية أن تستهدف، أثناء مداولاتها، مواصلة هذا التقليد وأن تتجنَّب التركيز على المسائل النظرية بدلاً من المسائل العملية.
    Ses travaux l'avaient conduite à éviter d'employer le bromure de méthyle considérant cela comme irresponsable. UN وإن عملها جعلها تتحاشى استخدام بروميد الميثيل لكونه استخداماً متهوراً.
    Nous devons en outre éviter d'utiliser des formules importées ou stéréotypées et admettre que la sécurité et le développement sont interconnectés. UN وينبغي كذلك أن نتفادى استخدام القوالب النمطية والوصفات المستوردة وأن نسلم بأن الأمن والتنمية أمران مترابطان.
    Le droit à la santé physique et mentale englobe également le droit aux services médicaux et sociaux − notamment aux appareils orthopédiques − qui permettent aux personnes souffrant d'un handicap d'être indépendantes, d'éviter d'autres handicaps et de s'intégrer dans la société. UN كما أن الحق في الصحة البدنية والعقلية يفترض الحق في الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والاستفادة منها - بما في ذلك الأطراف الصناعية - بما يمكّن المعوقين من أن يصبحوا مستقلين، ويمنع وقوع عجز آخر، ويساعد على اندماجهم في المجتمع().
    Par conséquent, il conviendrait d'éviter d'utiliser de telles formules dans les textes des résolutions et des décisions. UN ولهذا ينبغي بذل الجهود لتجنُّب استخدام هذه العبارة في القرارات والمقررات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more