"éviter la" - Translation from French to Arabic

    • منع حدوث
        
    • نتجنب
        
    • اجتناب
        
    • الابتعاد عن
        
    • تجنب حدوث
        
    • على تلافي
        
    • بضرورة تجنب
        
    • تفادي تدخل الإدارة
        
    • اللازم لضمان حدوث
        
    • لا تكون ثمة
        
    • الإبتعاد عن
        
    • ولتفادي حدوث أي
        
    • في تجنب
        
    • تفادى
        
    • أمكن تفادي
        
    Pourtant, les partenaires de la coalition gouvernementale se sont efforcés de maintenir une position équilibrée face aux attentes opposées de la majorité de la population et des Albanais de souche, et ils ont jusqu'à présent réussi à éviter la rupture. UN ولا يزال الشركاء في الائتلاف الحكومي يحاولون موازنة خط الحكومة، وسط توقعات معارضة في صفوف أغلبية السكان وفي صفوف المنتمين لﻷقلية العرقية من اﻷلبان، وأدى هذا بنجاح إلى حد كبير إلى منع حدوث انهيار.
    Nouvelles mesures à prendre dans le domaine du désarmement pour éviter la course aux armements au fond des mers et des océans et dans leur sous-sol UN الإجراءات الجديدة في ميدان نزع السلاح من أجل منع حدوث سباق للتسلح في قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها
    Nouvelles mesures à prendre dans le domaine du désarmement pour éviter la course aux armements au fond des mers et des océans et dans leur sous-sol UN الإجراءات الجديدة في ميدان نزع السلاح من أجل منع حدوث سباق للتسلح في قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها
    Il importe donc d'éviter la confrontation, mais plutôt de chercher à cultiver l'esprit de compréhension mutuelle et de persuasion. UN وبالتالـي يجـب عليـنا أن نتجنب المواجهة وأن نحاول تعزيز روح من الفهم واﻹقناع المتبادلين.
    Pas trop. On préfère éviter la paperasserie. Open Subtitles ليس الكثير، إذ نحبّ اجتناب التعقيدات، دعني أودع هذه بأحد صناديق الأمان لدينا
    Les réformes proposées doivent chercher à accroître la rigueur, la transparence, la responsabilisation et la souplesse, et à éviter la budgétisation par ajouts successifs. UN وينبغي أن تتوخى مقترحات الإصلاح قدرا أكبر من الانضباط والشفافية والمساءلة والمرونة مع الابتعاد عن الميزنة التزايدية.
    Le Fonds s'attachera au premier chef à éviter la violence, les sévices, l'abandon moral, l'exploitation et la discrimination dont sont victimes les enfants. UN 97 - ستسعى اليونيسيف في المقام الأول إلى منع حدوث العنف، والإيذاء والإهمال، والاستغلال، والتمييز ضد الأطفال.
    Les arrangements régionaux et les alliances stratégiques, qui fournissent un mécanisme institutionnel à cette fin, peuvent aussi aider à éviter la course vers le bas et à acquérir plus de pouvoir de négociation au niveau international. UN كما يمكن للترتيبات الإقليمية أو التحالفات الاستراتيجية فيما بين البلدان النامية، التي توفر آلية مؤسسية لهذا الغرض، أن تساعد على منع حدوث سباق إلى القاع واحتياز قوة تفاوضية أكبر في السياق الدولي.
    Pour éviter la survenue d'arythmies, de fibrillations cardiaques, de décès subits par infarctus du myocarde, d'accidents vasculaires cérébraux, de crises d'épilepsie et de tentatives de suicide, une prévention s'impose. UN ومن الضروري توفير وسائل الوقاية الطبية من أجل منع حدوث حالات اضطراب نَظْم القلب ورجفان القلب والموت المفاجئ من احتشاء عضل القلب والسكتات الدماغية ونوبات الصرع ومحاولات الانتحار.
    Rapport du Secrétaire général sur les nouvelles mesures à prendre dans le domaine du désarmement pour éviter la course aux armements au fond des mers et des océans et dans leur sous-sol UN تقرير الأمين العام بشأن الإجراءات الجديدة في ميدان نزع السلاح من أجل منع حدوث سباق للتسلح في قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها
    Tâchons d'éviter la catastrophe. Open Subtitles نحن محاميك، نحاول فحسب منع حدوث حطام
    Le but de ce programme est d'éviter la pratique des mutilations génitales des femmes dans ce pays et d'aider les femmes et les fillettes vivant en Australie, déjà victimes de cette pratique, en recourant à des méthodes d'intervention culturellement adaptées. UN ويهدف البرنامج التعليمي الوطني المتعلق بتشويه اﻷعضاء التناسيلة لﻹناث إلى توفير تدخل مناسب من الناحية الثقافية بغية منع حدوث تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث في هذا البلد وبغية مساعدة النساء والفتيات اللائي يعشن في استراليا واللائي أُخضعن بالفعل لهذه الممارسة.
    Mais pour tous ces gens, combien il eût été préférable d'éviter la guerre dès le début. Peut-être qu'une large partie des dommages et des destructions auraient pu être empêchés si la communauté internationale avait été plus attentive aux problèmes et aux tensions découlant de la désintégration de la Yougoslavie au début des années 90. UN ولكن، ألم يكن من اﻷفضل كثيرا لكل هؤلاء الناس لو أنه أمكن تفادي الحرب منذ البداية؟ وربما كان من الممكن منع حدوث الكثير من اﻷضرار والدمار لو أولي اهتمام دولي أكبر بالمشاكل والتوترات التي نجمت عن تفكك يوغوسلافيا في أوائل التسعينات.
    Alors comment éviter la violence? Il faudra réunir les organisations de base, les appuyer et les contrôler. UN فكيف نتجنب العنف إذن؟ ينبغي تجميع المنظمات الشعبية ودعمها والإشراف عليها.
    Pas trop. On préfère éviter la paperasserie. Open Subtitles ليس الكثير، إذ نحب اجتناب التعقيدات، دعني أودع هذه بأحد صناديق الأمان لدينا
    Partant de ce principe, nous estimons qu'il est nécessaire d'éviter la marginalisation des pays en développement et qu'il ne faut pas les priver des chances et des possibilités de poursuivre leur développement économique et scientifique. UN ومن هذا المنطلق، نرى ضرورة الابتعاد عن تهميش الدول النامية وحرمانها من فرص وإمكانات التطور الاقتصادي والعلمي.
    On estime que les actions de prévention ont permis d'éviter la contamination de 350 000 enfants depuis 1995. UN ومنذ عام 1995، تشير التقديرات إلى أن خدمات الوقاية أتاحت تجنب حدوث 000 350 إصابة جديدة بين الأطفال.
    Selon le Gouvernement, ce juge n'a pas été relevé de ses fonctions mais a démissionné; il cherchait à éviter la responsabilité pénale d'une fraude présumée pour laquelle il est jugé. UN وأضافت الحكومة بأنه لم تجر إقالة القاضي من منصبه بل إنه استقال. وأفادت الحكومة أن القاضي شانشيز كان يعمل على تلافي تحمل المسؤولية عن جريمة تزوير مزعومة كان يحاكم عليها.
    Le représentant de la FICSA a pleinement appuyé la recommandation tendant à éviter la multiplication des barèmes des traitements. UN 202 - أعرب ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين عن تأييده الكامل للتوصية بضرورة تجنب إصدار جداول مرتبات.
    Pour éviter la microgestion, la délégation de pouvoirs doit être clairement définie dans toutes les organisations. UN وبغية تفادي تدخل الإدارة في كل صغيرة وكبيرة، يجب أن تكون معالم تفويض السلطة محددة تحديداً واضحاً في جميع المنظمات.
    Afin d'éviter la production d'une masse énorme d'éléments de preuve, les juges pourraient demander que, lorsqu'il n'y a pas de raison apparente de contester certains faits, la partie qui refuse d'en convenir explique pourquoi. UN حتى لا تكون ثمة حاجة إلى تقديم كم من الأدلة قد يكون هائلا، بإمكان القضاة في الحالات التي لا يوجد فيها خلاف ظاهر بشأن بعض الوقائع أن يطلبوا من الطرف الذي يرفض الإقرار توضيح سبب هذا الرفض.
    Pour éviter la prison, il parlera. Open Subtitles إذا أردت الإبتعاد عن السجن عليه ان يتعلم ذلك
    Des crédits sont demandés pour procéder à l'étanchéification du 1er sous-sol et achever la partie restante du 2e sous-sol afin d'éviter la détérioration des structures à l'avenir; UN ولتفادي حدوث أي ضرر هيكلي في المستقبل، طُلبت هذه الموارد لعزل الطابق اﻷول وكذلك لاستكمال الجزء المتبقي في الطابق الثاني؛
    L'un des principaux soucis du concepteur est d'éviter la contamination des flux du procédé par certains ions métalliques. UN وأحد الاهتمامات الرئيسية بالنسبة للتصميم يتمثل في تجنب تلوث مجاري المعالجة ببعض الأيونات الفلزية.
    On pourrait ainsi éviter la consommation d'environ 10 000 tonnes de produits de remplacement à PRG élevé. UN وبهذه الطريقة يمكن تفادى استهلاك نحو 10,000 طن من البدائل ذات القدرة العالية على إحداث الاحترار العالمي.
    Dans le cadre de cette stratégie, les ressources provenant de la coopération internationale ont été utilisées pour renforcer les actions institutionnelles en cours pour éviter la dépendance à l'égard des donateurs internationaux et garantir la pérennité des activités. UN وفي إطار هذه الاستراتيجية، استخدمت الموارد الآتية من التعاون الدولي لدعم التدابير المؤسسية الجاري تنفيذها، وبذلك أمكن تفادي الاعتماد على الموارد من المانحين الدوليين، وضمان الاستمرارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more