"éviter les conflits" - Translation from French to Arabic

    • تجنب نشوب الصراعات
        
    • منع الصراعات
        
    • منع نشوب الصراعات
        
    • تجنب الصراعات
        
    • تفادي الصراعات
        
    • تفادي تنازع
        
    • تلافي أي نزاع
        
    • تجنب المنازعات
        
    • تجنب النزاعات
        
    • تجنب التضارب
        
    • تحاشي النزاع
        
    • اتقاء المنازعات
        
    • تجنب النزاع
        
    • بتفادي التنازع
        
    • تفادي الصراع
        
    Le projet de résolution reconnaît la nécessité d'engager un dialogue pacifique afin d'éviter les conflits. UN ويسلّم مشروع القرار بالحاجة إلى إجراء حوار سلمي من أجل تجنب نشوب الصراعات.
    Il a été conçu comme un instrument de diplomatie préventive visant à éviter les conflits entre les pays membres et à l'intérieur de ceux-ci. UN وقد صممت هذه اللجنة لتكون أداة للدبلوماسية الوقائية تستهدف منع الصراعات بين الدول الأعضاء وفي داخلها.
    La Déclaration du Millénaire a réaffirmé qu'éviter les conflits meurtriers et mettre les gens à l'abri de la violence sont pour elle des priorités. UN وأكد إعلان الألفية من جديد أن منع نشوب الصراعات المميتة وحماية البشر من العنف يمثلان أولوية من أولويات المنظمة.
    Ces mesures ont pour but principal d'éviter les conflits créés par la grossesse. UN ويتمثل الهدف من هذه التدابير بالدرجة الأولى في تجنب الصراعات المتعلقة بالحمل.
    L'évolution récente de pays comme le Kenya, la Côte d'Ivoire et le Zimbabwe a renforcé l'importance fondamentale d'une bonne gouvernance pour éviter les conflits sociaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكدت تطورات حدثت أخيراً في بلدان مثل كينيا وكوت ديفوار وزمبابوي من جديد ما للإدارة الفعالة من أهمية أساسية في تفادي الصراعات الاجتماعية.
    Il faut éviter les conflits entre régimes et axer les travaux sur la clarification et le renforcement des régimes existants. UN فينبغي تفادي تنازع الأنظمة كما ينبغي أن ينصب التركيز على توضيح وترسيخ الأنظمة القائمة.
    Au paragraphe 15 de sa résolution 68/254, l'Assemblée générale s'est dite consciente de ce qu'une bonne gestion de la performance pouvait grandement contribuer à éviter les conflits du travail, et a prié le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre au point et instaurer un système d'évaluation et de notation qui soit crédible, juste et pleinement opérationnel. UN 28 - سلمت الجمعية العامة في الفقرة 15 من قرارها 68/254 بأن إدارة الأداء على نحو سليم يمكن أن تسهم إلى حد كبير في تلافي أي نزاع في مكان العمل، وطلبت إلى الأمين العام أن يضاعف جهوده ليستمر العمل على استحداث وتنفيذ نظام لتقييم الأداء تتوافر فيه مقوِّمات المصداقية والنزاهة ويؤدي الغرض منه على أتم وجه.
    37. Cet élément du programme est très important pour éviter les conflits de propriété et renforcer l'harmonie sociale. UN ٣٧ - هذا العنصر من البرنامج مهم للغاية من أجل تجنب المنازعات على الملكية، مما يعزز الانسجام الاجتماعي.
    Il réaffirme qu'il importe de dynamiser les mécanismes de maintien de la paix conformément à la Charte des Nations Unies et de recourir à la diplomatie préventive pour éviter les conflits armés. UN وتؤكد كرة أخرى على ضرورة تنشيط أجهزة حفظ السلم عملا بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، واللجوء الى الدبلوماسية الوقائية بغية تجنب النزاعات المسلحة.
    6. Encourage la promotion de mesures de confiance unilatérales, bilatérales et régionales pour éviter les conflits et empêcher que des hostilités imprévues n'éclatent accidentellement; UN 6 - تشجع تعزيز التدابير الانفرادية والثنائية والإقليمية لبناء الثقة قصد تجنب نشوب الصراعات ومنع الاندلاع غير المقصود والعرضي لأعمال القتال؛
    Elle a encouragé la promotion, avec l'assentiment et la participation des parties concernées, de mesures de confiance bilatérales et régionales destinées à éviter les conflits et empêcher que des hostilités non voulues n'éclatent accidentellement. UN وشجعت أيضا الجمعية تعزيز التدابير الثنائية والإقليمية الرامية إلى بناء الثقة، بموافقة الأطراف المعنية ومشاركتها، من أجل تجنب نشوب الصراعات ومنع اندلاع أعمال القتال بشكل غير مقصود أو عرضي.
    Elle encourage également la promotion des mesures de confiance bilatérales et régionales destinées à éviter les conflits et empêcher que des hostilités non voulues n'éclatent accidentellement. UN ويشجع القرار أيضا على تعزيز التدابير الثنائية والإقليمية لبناء الثقة من أجل تجنب نشوب الصراعات ومنع اندلاع أعمال القتال بشكل غير مقصود وعرضي.
    Pour éviter les conflits, maintenir la paix et la sécurité internationales et faire de la paix un objectif réalisable au terme des conflits armés, nous devons continuer de renforcer l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble du système juridique international. UN وبغية منع الصراعات والمحافظة على السلم والأمن الدوليين وجعل السلام هدفا يمكن تحقيقه في نهاية الصراعات المسلحة ينبغي أن نواصل تعزيز الأمم المتحدة والنظام القانوني الدولي برمته.
    Un certain nombre de participants décrivent les efforts déployés par leur pays, tant à l'échelon national que régional, pour éviter les conflits et promouvoir le dialogue et la compréhension. UN ووصف عدد من المشاركين جهود بلدانهم من أجل منع نشوب الصراعات وتشجيع الحوار والتفاهم على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    La diplomatie préventive doit être notre principal outil pour éviter les conflits. UN والدبلوماسية الوقائية يجب أن تكون أداتنا الرئيسية في تجنب الصراعات.
    IIASA Cultures vivrières et énergétiques : éviter les conflits sur l'utilisation des sols UN الأغذية والمحاصيل المنتجة للطاقة: تفادي الصراعات بشأن استخدام الأراضي
    Il faudrait aussi éviter les conflits d’intérêt, par exemple en exigeant des représentants de l’autorité contractante, de leurs conjoints, parents et associés qu’ils s’abstiennent de détenir une créance ou des actions dans une société qui participe à une procédure de sélection ou d’accepter un poste de directeur ou d’employé dans une telle société. UN وينبغي كذلك تفادي تنازع المصالح، بحيث يفرض على موظفي السلطة المتعاقدة وأزواجهم وأقربائهم وزملائهم الامتناع عن امتلاك ديون أو أسهم في شركة تشارك في عملية اختيار، وعن قبول العمل كمدير أو كموظف في شركة كهذه.
    15. Sait qu'une bonne gestion de la performance peut grandement contribuer à éviter les conflits du travail et prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre au point et instaurer un système d'évaluation et de notation qui soit crédible, juste et pleinement opérationnel; UN 15 - تقر بأن إدارة الأداء على نحو سليم يمكن أن تسهم إلى حد كبير في تلافي أي نزاع في مكان العمل، وتطلب إلى الأمين العام أن يضاعف جهوده ليستمر العمل على استحداث وتنفيذ نظام لتقييم الأداء تتوافر فيه مقومات المصداقية والنزاهة ويؤدي الغرض منه على أتم وجه؛
    217. Pour éviter les conflits entre les pays et les régions, il est donc indispensable d'établir des codes de conduite internationaux en vue de la protection de l'environnement. UN ٢١٧ - ولهذا فإن وضع مدونات دولية لقواعد السلوك البيئي وللمعايير البيئية الدولية له أهميته الكبرى في تجنب المنازعات بين البلدان والمناطق.
    - la promotion de projets liés au rôle joué par les Nations Unies dans des questions internationales critiques, particulièrement les droits de l'homme; l'appui aux efforts déployés pour éviter les conflits et le règlement des conflits, le désarmement, la sécurité et la paix; UN ● تعزيز المشاريع المتعلقة بدور اﻷمم المتحدة في القضايا الدولية الحاسمة لا سيما حقوق اﻹنسان ودعم الجهود الرامية إلى تجنب النزاعات وحلها ونزع السلاح واﻷمن والسلم.
    Le paragraphe 6) vise à éviter les conflits entre conventions. UN والمقصود من الفقرة اﻷخيرة تجنب التضارب بين الاتفاقيتين.
    Constatant avec satisfaction que la sécurité et la stabilité se sont améliorées dans la région d'Abyei depuis le déploiement de la Force, et déterminé à prévenir la résurgence des actes de violence dirigés contre des civils et des déplacements de civils ainsi qu'à éviter les conflits intercommunautaires, UN وإذ تشجعه أوجه التحسن التي يشهدها الأمن والاستقرار في منطقة أبيي منذ نشر القوة الأمنية، وتصميما منه على منع تكرر العنف ضد المدنيين أو تشريدهم وعلى تحاشي النزاع الطائفي،
    Il faut consacrer des ressources adéquates aux opérations de maintien de la paix en Afrique et soutenir sans relâche les efforts visant à éviter les conflits. UN وينبغي أن تكون هناك موارد كافية لعمليات حفظ السلم في أفريقيا ودعم متواصل للجهود الرامية الى اتقاء المنازعات.
    Un tel compromis pouvait éviter les conflits ouverts et satisfaire des groupes qui, sinon, ne participeraient plus au processus politique. UN فيمكن أن تؤدي هذه النماذج الى تجنب النزاع السافر والى ارتياح المجموعات التي كانت ستُستبعد من العملية السياسية.
    Il lui recommande également d'éviter les conflits entre les mandats des deux institutions. UN كذلك توصي الدولة الطرف بتفادي التنازع بين ولايتي كل من هاتين المؤسستين.
    Il a été recommandé lors de l'évaluation de revoir le processus de sélection et les critères d'admissibilité et d'envisager la possibilité de faire participer au programme < < Juntos > > tous les pauvres des petites communautés afin d'éviter les conflits entre les bénéficiaires et les non-bénéficiaires. UN 91 - وشملت التوصيات استعراض عملية التسجيل في برنامج ' خونتوس` وتقييم إمكانية تسجيل جميع الفقراء في المجتمعات المحلية الصغيرة من أجل تفادي الصراع بين المستفيدين وغير المستفيدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more