| Le droit kazakh évolue d'ailleurs dans le sens d'un renforcement du rôle des partis politiques. | UN | وجدير بالذكر أن قانون كازاخستان يتطور في اتجاه تعزيز الدور الذي تضطلع به الأحزاب السياسية. |
| Notre capacité de rendre la justice n'évolue pas aussi rapidement que celle des criminels d'y échapper. | UN | فقدرتنا على تحقيق العدالة لا يتطور بنفس السرعة التي تتطور بها مهارة المجرمين في تفادي العدالة. |
| Aujourd'hui, cependant, nous avons tous à l'esprit la situation potentiellement catastrophique qui évolue rapidement dans la région des Grands Lacs. | UN | ومع ذلك، فإن معظم ما يشغل أذهاننا هو الحالة التي تتطور بسرعة وتنــذر بوقوع كارثة في منطقة البحيرات الكبرى. |
| La population des diverses catégories de pays évolue donc avec le temps. | UN | ولهذا فإن عدد السكان الذين يعيشون في فئات البلدان المختلفة يتغير بمرور الزمن. |
| L'environnement international dans lequel nous vivons évolue rapidement. | UN | إن البيئة الدولية التي نعيش فيها تتغير بسرعة. |
| L'existence de données à jour, exactes et cohérentes est fondamentale pour analyser une économie mondiale qui évolue rapidement. | UN | ولا بد من توفر بيانات مناسبة التوقيت ودقيقة ومتسقة من أجل تحليل الاقتصاد العالمي السريع التغير. |
| La seule façon de voir en quoi ça évolue est de nourrir une biomasse plus conséquente." | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة لرؤية ما يتطور إليه عن طريق تغذيته إلي كتلة حيوية كبيرة |
| La question évolue également vu que les objets en orbite géostationnaire sont affectés par les débris spatiaux. | UN | وهذا البند يتطور أيضا ﻷن اﻷجسام المحلقة في المدار الثابت بالنسبة لﻷرض تتأثر بالحطام الفضائي. |
| Il évolue avec un taux de croissance de l'ordre de 3,6 % par an. | UN | وهو يتطور بمعدل نمو مقداره 3.6 في المائة في السنة. |
| Ce secteur évolue si vite que c'est dur à dire. | Open Subtitles | يصعب البتنبؤ بذلك فهذه التقنية تتطور بسرعة كبيرة |
| En bref, l'ONU évolue avec son temps. | UN | وباختصار، فإن الأمم المتحدة تتطور مع الزمن. |
| La mondialisation n'est nullement un phénomène unilinéaire qui évolue d'une manière prévisible. | UN | هكذا فإن العولمة ليست بأي حال من الأحوال ظاهرة أحادية الاتجاه تتطور بطريقة يمكن التنبؤ بها. |
| La population des diverses catégories de pays évolue donc avec le temps. | UN | ولهذا فإن عدد السكان الذين يعيشون في فئات البلدان المختلفة يتغير بمرور الزمن. |
| Cette discrimination a souvent des bases culturelles et évolue lentement. | UN | وكثيرا ما يكون هذا التمييز قائما على أساس ثقافي، ولا يتغير إلا بصورة بطيئة. |
| La situation des femmes dans ce pays évolue progressivement. En principe, les femmes bénéficient des mêmes droits que les hommes en matière de participation politique, d'éducation et d'emploi. | UN | وأضافت قائلة إن وضع المرأة في البلد ما برح يتغير تدريجيا، ومن ناحية المبدأ، تتمتع النساء بحقوق متساوية مع الرجال فيما يتعلق بالمشاركة السياسية، والتعليم والوظائف. |
| En outre, l'importance des pays dans le système évolue dans le temps. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأهمية العامة للبلدان تتغير على مر الزمن. |
| Instaurons une nouvelle confiance entre nos peuples afin que l'Organisation des Nations Unies évolue en fonction des besoins de notre temps. | UN | دعونا نبني ثقة جديدة بين شعوبنا بأن اﻷمم المتحدة قد بدأت تتغير لكي تتمشى مع احتياجات عصرنا. |
| La capacité de l'État, dans de nombreux pays, évolue. | UN | وقدرة الدولة، في العديد من البلدان، آخذة في التغير. |
| De même, l'ordre économique mondial évolue rapidement. | UN | ويتطور النظام الاقتصادي العالمي أيضاً تطورا سريعا. |
| La création de la Cour pénale internationale illustre le sens dans lequel évolue la communauté internationale dans ce domaine. | UN | إن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية يحدد الاتجاه الذي يتحرك فيه المجتمع الدولي في ذلك المجال. |
| La situation évolue rapidement, en partie en raison du fait que les principaux investisseurs perçoivent différemment la nouvelle conjoncture et le champ des possibilités qui s'offrent actuellement. | UN | فالصورة تتحرك بسرعة ويعود جزء من التغيير الى التغير في تصورات المستثمرين الكبار، إذ يصبحون أكثر معرفة بالبيئات الجديدة وبنطاق الفرص المعروضة اﻵن. |
| L'architecture de l'aide évolue aujourd'hui, à juste titre, pour intégrer les contributions et les possibilités qu'offre l'engagement de ces marchés émergents. | UN | والهيكل الحالي للمعونة آخذ في التطور عن حقٍ تماماً، ليشمل المساهمات والفرص الناجمة عن مشاركة الاقتصادات الناشئة. |
| L'expérience relative à la création du Bureau du Haut Commissaire pour les droits de l'homme évolue encore. | UN | إن تجربة إنشاء مفوضية حقوق اﻹنسان تجربة آخذة في التطور. |
| Bien sûr, rien en politique n'est définitif, la vie continue et la situation évolue sans cesse. | UN | وبالطبع، ما من شيء نهائي في الأمور السياسية، والحياة تتحرك إلى الأمام وتتغير بصورة مستمرة. |
| Par conséquent, la morbidité évolue sensiblement entre le début de l'adolescence et celui de l'âge adulte. | UN | وينتج عن ذلك نمط اعتلال يتغير في مرحلة الرشد تغيرا واضحا عما يكون عنه في المراهقة المبكرة. |
| la mienne... et d'évolution, si j'évolue toujours. | Open Subtitles | قيمتي والتطور، اذا ماكنت لا أزال أتطور |
| En conséquence, les deux côtés souffrent toujours aujourd'hui de la tragédie de la méfiance et de la confrontation, alors que le monde évolue vers la détente et la paix. | UN | وبالتالي، لا يزال الجانبان يعانيان من مأساة الريبة والمجابهة اليوم، بينما يمضي العالم نحو الانفراج والسلام. |
| Une ONU qui n'évolue pas constamment afin de dûment réagir face aux conditions mondiales en mutation risque de devenir sans objet. | UN | وإذا لم تكن اﻷمم المتحدة في حالة تطور مستمر بحيث تواجه الظروف العالمية المتغيرة باستجابات متسقة، فإنها ستصبح عرضة لفقدان أهميتها. |