Elle s'est aussi employée à assurer la sensibilisation et la formation de personnalités locales au sujet de la violence à l'égard des femmes, afin d'aider à faire évoluer les attitudes dans les populations locales. | UN | وركزت أيضاً على توعية وتدريب قادة المجتمع المحلي بشأن العنف ضد المرأة، بهدف تشجيع تغيير المواقف في تلك المجتمعات. |
Le BINUCSIL s'est efforcé de coopérer étroitement avec les Sowies afin de faire évoluer les attitudes à l'égard de ces pratiques. | UN | ويسعى المكتب إلى العمل عن كثب مع السوويز، في تغيير المواقف تجاه تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Elle n'ignore pas combien il est important de faire évoluer les attitudes pour garantir et protéger la santé et le bien-être des adolescents. | UN | وأبرزت أهمية تغيير المواقف من أجل كفالة وصون صحة الشباب ورفاههم. |
Il estime en outre qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir pour faire évoluer les attitudes collectives et pour lutter contre le racisme et en venir à bout. | UN | وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها. |
Les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. | UN | والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف. |
504. Le Comité recommande que l'enseignement des droits de l'homme soit obligatoirement incorporé dans les programmes scolaires car cela pourrait contribuer à faire évoluer les attitudes discriminatoires. | UN | 504- توصي اللجنة بأن يُدرَج مكون إجباري خاص بحقوق الإنسان في المنهاج الدراسي لأنه قد يؤدي دوراً رئيسياً في السعي إلى تغيير السلوكيات المتسمة بالتمييز. |
Qu'il soit scolaire ou extrascolaire, qu'il vise l'acquisition de compétences pratiques ou de connaissances théoriques, l'enseignement peut sans nul doute faire évoluer les attitudes et les comportements qui renforcent la vulnérabilité face à la maladie et qui exposent les fillettes, les jeunes filles et les femmes au risque d'infection. | UN | وللتعليم بمفهومه الأوسع، الرسمي منه وغير الرسمي، سواء استهدف اكتساب المهارات الحياتية أو المعارف النظامية، دور رئيسي ينبغي أن يؤديه فيما يتعلق بتغيير المواقف وأنماط السلوك التي تهيئ بيئة الإصابة بهذا الداء وتعرض الفتيات والشبان بل والنساء الراشدات لخطر الإصابة به. |
Elle n'ignore pas combien il est important de faire évoluer les attitudes pour garantir et protéger la santé et le bien-être des adolescents. | UN | وأبرزت أهمية تغيير المواقف من أجل كفالة وصون صحة الشباب ورفاههم. |
Un programme d'éducation a été mis au point au Justice College de Pretoria pour faire évoluer les attitudes et les mentalités au sein du pouvoir judiciaire. | UN | وأعد برنامج تعليمي في كلية القضاء في بريتوريا من أجل تغيير المواقف والعقليات داخل السلطة القضائية. |
Elle a mis l'accent sur les efforts de Maurice en vue de faire évoluer les attitudes négatives à l'égard du handicap et a fait une recommandation. | UN | وركزت على الجهود الرامية إلى تغيير المواقف السلبية تجاه الإعاقة. وقدمت توصية. |
Une prise de conscience accrue et une éducation relative aux droits de l'homme s'imposaient pour faire évoluer les attitudes et les mentalités des gens concernant la manière de traiter les migrants et leur famille. | UN | وهناك حاجة إلى قدر أكبر من الوعي والتوعية بحقوق الإنسان كي يتسنى تغيير المواقف وتصورات الناس فيما يتعلق بمعاملة المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Dans cette perspective, le Gouvernement devrait poursuivre ses efforts en étroite coopération avec les dirigeants communautaires et avec les organisations non gouvernementales, en vue de faire évoluer les attitudes négatives qui persistent à l’égard des enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables. | UN | ومن هذا المنظور يجب أن تواصل الحكومة جهودها بتعاون وثيق مع قادة المجتمعات المحلية ومع المنظمات غير الحكومية بغية تشجيع تغيير المواقف السلبية المستمرة تجاه اﻷطفال الذين ينتمون الى أضعف الفئات. |
Dans cette perspective, le gouvernement devrait poursuivre ses efforts en étroite coopération avec les dirigeants communautaires et avec les organisations non gouvernementales, en vue de faire évoluer les attitudes négatives qui persistent à l'égard des enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables. | UN | ومن هذا المنظور يجب أن تواصل الحكومة جهودها بتعاون وثيق مع قادة المجتمعات المحلية ومع المنظمات غير الحكومية بغية تشجيع تغيير المواقف السلبية المستمرة تجاه اﻷطفال الذين ينتمون إلى أضعف الفئات. |
Il devrait, en outre, mener des programmes et des campagnes de sensibilisation auprès des femmes, ainsi que des chefs locaux et des leaders religieux, pour faire évoluer les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي، إضافة إلى ذلك، تنفيذ برامج وحملات توعية في صفوف النساء، وكذلك القادة المحليين والزعماء الدينيين، من أجل تغيير المواقف التقليدية التي تشكل عقبة أمام ممارسة المرأة لحقوقها الأساسية. |
Certaines des initiatives de la stratégie nationale de lutte contre les violences liées à des questions d'honneur visent à faire évoluer les attitudes sur des questions telles que les rôles traditionnels des hommes et des femmes. | UN | وتهدف بعض المبادرات المبذولة في إطار الاستراتيجية الوطنية المضادة للمنازعات المتعلقة بالشرف إلى تغيير المواقف بشأن قضايا من قبيل الأدوار التقليدية للجنسين. |
Il estime en outre qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir pour faire évoluer les attitudes collectives et pour lutter contre le racisme et en venir à bout. | UN | وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها. |
Il estime en outre qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir pour faire évoluer les attitudes collectives et pour lutter contre le racisme et en venir à bout. | UN | وتعتقد كذلك أن اﻷمر يحتاج الى عمل المزيد حتى تتغير المواقف ويتم القضاء على العنصرية والتغلب عليها. |
Même si la Commission concluait finalement à l'impossibilité d'élaborer de telles recommandations, cette étude serait utile pour faire prendre conscience des problèmes et faire évoluer les attitudes et pratiques. | UN | وحتى وإن وجدت اللجنة في نهاية المطاف أن إعداد تلك التوصيات غير ممكن عمليا، فان الدراسة ستمثل بحد ذاتها نتاجا يثير الوعي بالمشاكل ويعزز اجراء تغيير في المواقف والممارسات. |
L'État partie devrait continuer d'offrir une formation aux droits de l'homme dans l'objectif de faire évoluer les attitudes et les comportements et il devrait incorporer l'interdiction de la torture dans la formation dispensée à tous les personnels, de quelque niveau que ce soit, visés à l'article 10 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل توفير التدريب في مجال حقوق الإنسان بهدف إحداث تغيير في المواقف والسلوك وإدراج التدريب في مجال حظر التعذيب لجميع المهنيين المذكورين في المادة 10 من الاتفاقية وعلى جميع المستويات. |
L'État partie devrait continuer d'offrir une formation aux droits de l'homme dans l'objectif de faire évoluer les attitudes et les comportements et il devrait incorporer l'interdiction de la torture dans la formation dispensée à tous les personnels, de quelque niveau que ce soit, visés à l'article 10 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل توفير التدريب في مجال حقوق الإنسان بهدف إحداث تغيير في المواقف والسلوك وإدراج التدريب في مجال حظر التعذيب لجميع المهنيين المذكورين في المادة 10 من الاتفاقية وعلى جميع المستويات. |
b) De renforcer les campagnes nationales de sensibilisation afin de faire évoluer les attitudes traditionnelles qui restreignent le droit des enfants à la participation; | UN | (ب) أن تعزز تنظيم الحملات الوطنية لرفع مستوى الوعي بهدف تغيير السلوكيات التقليدية التي تقيد حق الأطفال في المشاركة؛ |
296. Un projet lancé par le Ministère des affaires sociales et de la santé vise à favoriser la coordination de la vie professionnelle et de la vie familiale en faisant évoluer les attitudes à l'égard de la famille et des enfants sur les lieux de travail et dans la société. Le programme VETO analyse les liens entre les congés familiaux et la situation sur le marché du travail. | UN | 296- ويهدف أحد البرامج التي شرعت وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة في تطبيقها إلى دعم التنسيق بين متطلبات العمل ومتطلبات الأسرة بتغيير المواقف تجاه الأسرة والأطفال في مكان العمل وفي المجتمع ويفيد البرنامج المسمى VETO في تحليل العلاقة بين استغلال الإجازات الأسرية والمركز في سوق العمل. |