"évolution de la situation dans ce" - Translation from French to Arabic

    • التطورات في هذا
        
    • التطورات في ذلك
        
    • المستجدات المتعلقة بهذه
        
    • التطورات الحاصلة في هذا
        
    • التطورات المستجدة في هذا
        
    • التطورات التي حدثت في هذا
        
    • التطورات الحاصلة في تلك
        
    À la trente-troisième session, le Comité a prié son secrétariat de continuer à suivre l'évolution de la situation dans ce domaine. UN وطُلب إلى أمانة اللجنة الاستشارية في الدورة الثالثة والثلاثين للجنة أن تواصل رصد التطورات في هذا الميدان.
    L'évolution de la situation dans ce domaine fait l'objet de la section III ci-après. UN ويتم في الفرع التالي تناول التطورات في هذا الصدد.
    Situé dans une région particulièrement concernée par la prolifération, la Turquie surveille avec attention l'évolution de la situation dans ce domaine et participe aux initiatives collectives visant à élaborer des mesures pour inverser cette tendance alarmante. UN وترصد تركيا التطورات في هذا الميدان بيقظة لوقوعها في منطقة ذات أهمية خاصة فيما يتعلق بالانتشار، كما تشارك في الجهود الجماعية المبذولة الرامية إلى إيجاد تدابير لوقف هذا الاتجاه المخيف.
    Nous suivons de près l'évolution de la situation dans ce pays et appuyons et facilitons activement ses efforts de reconstruction, auxquels nous participons. UN ونتابع التطورات في ذلك البلد عن كثب، وندعم ونيسر ونشارك بفعالية في إعادة إعماره.
    Dans des rapports soumis récemment, le Gouvernement néerlandais a rendu compte de l'évolution de la situation dans ce domaine, en faisant observer que le personnel hospitalier peut souvent être appelé à prendre des décisions sensibles en la matière. UN وقالت إن هولندا تحدثت في تقارير أصدرتها الدولة مؤخراً عن المستجدات المتعلقة بهذه المسألة، مشيرة إلى أن العاملين في المستشفيات قد يواجهون في كثير من الأحيان قرارات صعبة في هذا الشأن.
    C'est pourquoi il importe que la République fédérative de Yougoslavie se tienne au fait de l'évolution de la situation dans ce domaine et préserve l'efficacité de ses services, afin d'être en mesure de faire face aux problèmes auxquels elle ne manquera pas d'être confrontée lorsque le trafic illicite organisé de stupéfiants renaîtra sur son territoire. UN لذا فإن من اﻷهمية أن تظل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على اطلاع دائم على التطورات الحاصلة في هذا المجال وأن تحافظ على جهاز كفؤ يكون قادرا على التصدي للمشكلات التي ستتم، لا محالة، مواجهتها فور عودة الاتجار غير المشروع بالمخدرات في أراضيها إلى طبيعته.
    Il exhorte le Secrétariat à mettre en œuvre les projets et programmes d'aide à l'industrie des pays en développement, en particulier en Asie, en tenant compte de l'évolution de la situation dans ce domaine. UN وقالت إن المجموعة تحث الأمانة على تنفيذ المشاريع والبرامج لمساعدة الصناعة في البلدان النامية، ولا سيما في المنطقة الآسيوية مع مراعاة التطورات المستجدة في هذا الصدد.
    Le comité de l'égalité des sexes du Ministère suit de près l'évolution de la situation dans ce domaine. UN وتتابع لجنة المساواة الجنسانية في الوزارة التطورات في هذا المجال عن كثب.
    Le Haut Commissariat continuera de suivre l'évolution de la situation dans ce domaine en mutation constante, notamment les activités relevant du Projet de Princeton qui visent à renforcer ce moyen de lutter contre l'immunité qu'est la compétence universelle. UN وسيواصل مكتبي رصد التطورات في هذا المضمار الذي يشهد تطورات سريعة، من بينها الجهود الجارية التي يبذلها مشروع برينستون لتعزيز الولاية القضائية العالمية كأداة لإنهاء حالات الإفلات من العقاب.
    Même lorsque la nouvelle législation sera appliquée, le gouvernement central aura encore la responsabilité de suivre l'évolution de la situation dans ce domaine et d'évaluer les dispositions prises. UN وحتى بعد دخول التشريع الجديد حيز النفاذ، ستظل الحكومة المركزية مسؤولة عن رصد جميع التطورات في هذا الميدان وتقييم السياسات المتبعة.
    Elle a prié le Secrétaire général d'inclure des informations sur l'évolution de la situation dans ce domaine dans le rapport sur les grands groupes qu'il doit lui présenter à sa quatrième session. UN وطلبت الى اﻷمين العام أن يضمﱢن تقريره عن الفئات الرئيسية الذي سيقدم الى اللجنة في دورتها الرابعة معلومات بشأن التطورات في هذا المجال.
    Le Comité continuera de suivre l'évolution de la situation dans ce domaine et souhaiterait être tenu informé des principales mesures adoptées pour donner suite à la demande de l'Assemblée générale. UN وستواصل اللجنة رصد التطورات في هذا المجال وترجو ممتنة أن يجري على الدوام إطلاعها بالخطوات الرئيسية التي اتخذت لمعالجة طلب الجمعية العامة.
    Le Comité recommande que l'Assemblée générale demande au Secrétaire général de faire figurer, dans ses futurs rapports d'étape, une présentation détaillée de l'évolution de la situation dans ce domaine. UN وتوصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقارير شاملة عن جميع التطورات في هذا الميدان في سياق التقارير المرحلية المقبلة.
    Située dans une région où le problème de la prolifération se pose tout particulièrement, la Turquie suit attentivement l'évolution de la situation dans ce domaine et participe à l'action collective visant à élaborer des mesures propres à mettre fin à cette tendance préoccupante. UN وتركيا، التي تقع في منطقة هي مثار قلق خاص فيما يتعلق بالانتشار، ترصد بيقظة التطورات في هذا المجال وتشارك فيما يُبذل من جهود جماعية ترمي إلى استحداث تأخذ هذا التوجُّه المرعب في اتجاه معاكس.
    Nous attendons du texte qu'il fasse passer un fort message de solidarité avec le peuple afghan, et réaffirme dans le même temps la détermination et l'engagement de la communauté internationale de demeurer saisie de l'évolution de la situation dans ce pays. UN ونتوقع أن ينقل النص في مجموعه رسالة قوية للتضامن مع الشعب الأفغاني، وأن يؤكد مجددا في الوقت ذاته تصميم المجتمع الدولي على أن يُبقي التطورات في هذا البلد قيد نظره والتزامه بذلك.
    Ils sont déterminés, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à suivre et à analyser l'évolution de la situation dans ce domaine et exhortent tous ceux qui sont attachés au respect des droits de l'homme, y compris les Nations Unies, à faire preuve de vigilance afin de prévenir tout recours abusif aux mesures antiterroristes. UN وهم مصممون، في إطار ولاياتهم، على رصد التطورات في هذا المجال والتحقيق فيها، ويدعون كل من التزم باحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك الأمم المتحدة، إلى التيقظ لمنع أي سوء استغلال لتدابير مكافحة الإرهاب.
    L'Organe central a décidé de suivre de très près l'évolution de la situation dans ce pays et de rester activement saisi de la question. UN وتعهد الجهاز المركزي بمتابعة التطورات في ذلك البلد عن كثب وقرر أن يبقي الحالة قيد نظره الفعلي.
    Notre Conseil de paix et de sécurité s'est réuni, le 18 juillet 2007, pour examiner l'évolution de la situation dans ce pays et a décidé notamment de proroger le mandat de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) pour une période supplémentaire de six mois. UN فقد اجتمع مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد في 18 تموز/يوليه 2007 من أجل استعراض التطورات في ذلك البلد، واتخذ قرارات من بينها تجديد ولاية بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لفترة أخرى مدتها ستة أشهر.
    Dans des rapports soumis récemment, le Gouvernement néerlandais a rendu compte de l'évolution de la situation dans ce domaine, en faisant observer que le personnel hospitalier peut souvent être appelé à prendre des décisions sensibles en la matière. UN وقالت إن هولندا تحدثت في تقارير أصدرتها الدولة مؤخراً عن المستجدات المتعلقة بهذه المسألة، مشيرة إلى أن العاملين في المستشفيات قد يواجهون في كثير من الأحيان قرارات صعبة في هذا الشأن.
    23. Le Groupe des droits de l'homme de la MONUA suit l'évolution de la situation dans ce domaine important et continue de promouvoir l'éducation en matière de droits de l'homme en collaboration avec des organisations non gouvernementales nationales et internationales. UN ٣٢ - قامت وحدة حقوق اﻹنسان التابعة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا برصد التطورات الحاصلة في هذا المجال الهام وبمواصلة تعزيز التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية.
    Demande la création d'un comité d'éthique de l'Union européenne qui sera chargé d'examiner les aspects éthiques des utilisations de la technologie génétique et de suivre l'évolution de la situation dans ce domaine; UN يدعو إلى إنشاء لجنة للاتحاد الأوروبي معنية بالأخلاقيات كي تقيم الجوانب الأخلاقية التي تنطوي عليها تطبيقات التكنولوجيا الوراثية وترصد التطورات المستجدة في هذا الميدان ...؛
    47. Mme Rishmawi a informé les participants de l'évolution de la situation dans ce domaine depuis la cinquième réunion. UN 47- أطلعت السيدة رشماوي المشتركين على التطورات التي حدثت في هذا الصدد منذ الاجتماع الخامس.
    Au paragraphe 109, il a demandé qu'un rapport sur l'évolution de la situation dans ce domaine, ainsi que sur toutes activités ayant trait à l'interprétation à distance menées par d'autres organisations internationales, soit présenté à l'Assemblée générale à sa cinquante-septième session. UN وفي الفقرة 109، طلبت اللجنة أيضا أن يُقَّدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين تقرير عن التطورات الحاصلة في تلك المجالات فضلا عن أية أنشطة تضطلع بها منظمات دولية أخرى في مجال الترجمة الشفوية عن بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more