Il note aussi avec satisfaction que l'État partie a élargi régulièrement le mandat de la Commission pour répondre à l'évolution des besoins. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير أن الدولة الطرف قد وسعت باستمرار نطاق ولاية هذه اللجنة لتلبية الاحتياجات المتطورة. |
Cette stratégie reposera sur un plan d'action en vue du perfectionnement du personnel pour tenir compte de l'évolution des besoins du FNUAP. | UN | وستقترح أيضا الاستراتيجية خطة عمل بشأن كيفية تعزيز قدرات الموظفين على تلبية الاحتياجات المتطورة للصندوق. |
L'UNSOA continuera cependant de suivre la suite des événements et de s'adapter à l'évolution des besoins. | UN | غير أن المكتب سيواصل رصد التطورات والتكيف مع تغير الاحتياجات. |
Les postes à pourvoir au Secrétariat ont été soigneusement évalués en fonction de l'évolution des besoins du programme de travail de fond de l'Autorité. | UN | واستعرضت بعناية الاحتياجات من الموظفين في اﻷمانة في ضوء الاحتياجات الناشئة عن برنامج العمل الفني الذي تضطلع به السلطة. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer les politiques des Nations Unies en matière de ressources humaines afin de répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation | UN | هدف المنظمة: تعزيز سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية ومساندتها لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة |
Le nouveau budget renforce cette tendance à la réaffectation des ressources en fonction de l'évolution des besoins. | UN | وتزيد الميزانية الجديدة من التركيز على هذا الاتجاه في إعادة توزيع الموارد لتلبية الاحتياجات المتغيرة. |
Par la suite, le programme d'aide humanitaire a été continuellement actualisé en fonction de l'évolution des besoins. | UN | وبعد ذلك، يجري استكمال برنامج المساعدة اﻹنسانية بشكل مستمر استجابة للاحتياجات المتغيرة. |
Cette orientation s'est renforcée au fil des ans, avec l'adaptation constante de l'institution aux transformations rapides de l'économie mondiale et à l'évolution des besoins des pays en développement. | UN | وقد تعزز هذا التوجه على مر السنين نتيجة تكيف المؤسسة المستمر مع التطور السريع للاقتصاد العالمي ومع تغير احتياجات البلدان النامية. |
Il note aussi avec satisfaction que l'État partie a élargi régulièrement le mandat de la Commission pour répondre à l'évolution des besoins. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير أن الدولة الطرف قد وسعت باستمرار نطاق ولاية هذه اللجنة لتلبية الاحتياجات المتطورة. |
L'évolution des besoins nationaux en termes de soutien technique et directif et l'émergence de nouveaux domaines de spécialisation ont exigé un éventail de compétences et de connaissances qui n'étaient pas toujours disponibles. | UN | وتطلبـت الاحتياجات المتطورة للبلدان من الدعم السياساتـيْ والتقنـي ومجالات الخبرات الناشئة تـوفُّـرَ نطاق من المهارات والخبرات الفنية التي لم تكن متاحة حاليا في جميع المجالات. |
Le Consensus de Monterrey peut servir de point de départ pour le renouvellement du partenariat mondial pour le développement et sa transformation en un partenariat dynamique pouvant être adapté en fonction de l'évolution des besoins et des conditions macroéconomiques des prochaines années. | UN | ويمكن أن يشكل توافق آراء مونتيري المنبثق عن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية نقطة انطلاق لتجديد الشراكة العالمية من أجل التنمية، باعتبارها شراكة دينامية يمكنها التكيف مع الاحتياجات المتطورة وبيئة الاقتصاد الكلي المتغيرة في السنوات المقبلة. |
Ce dernier tenait à faire valoir que l'évolution des besoins d'une organisation en matière de qualifications et de compétences ne pouvait être le seul critère permettant de mettre fin à un contrat. | UN | وأكدت ممثلة الشبكة على أن تغير الاحتياجات من المهارات والكفاءات لا يجوز أن يكون هو السبب الوحيد لإنهاء العقود. |
Les articles de remplacement ont été achetés en tenant compte de l'évolution des besoins opérationnels | UN | اقتُنيت مواد للغيار مع مراعاة تغير الاحتياجات التشغيلية |
Il aurait également fallu donner des indications au sujet de l'évolution des besoins et des programmes, dans la mesure où les postes en question avaient initialement été demandés et approuvés pour permettre l'exécution de certaines tâches. | UN | وكان يتعين أن يدرج في هذا التحليل عرض لكيفية تغير الاحتياجات والبرامج بما أن هذه الوظائف طلبت واعتمدت في اﻷصل للاضطلاع بمهام بعينها. |
En conséquence, chaque fois que cela a été possible, des postes ont été transférés au cours de l'exercice biennal pour faire face à l'évolution des besoins de l'Organisation. | UN | وتبعا لذلك، فقد أعيد توزيع الوظائف، حيثما أمكن، خلال فترة السنتين لتلبية الاحتياجات الناشئة للمنظمة. |
Jusqu'à présent, on est parti de l'hypothèse que l'autorisation donnée au Secrétaire général serait reconduite pour faire face à l'évolution des besoins en personnel de l'Organisation pendant l'exercice biennal à venir. | UN | ونفذت التجربة حتى الآن على افتراض أن الإذن سوف يعطى لتلبية الاحتياجات الناشئة للمنظمة في فترة السنتين المقبلة. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir et renforcer les politiques des Nations Unies en matière de ressources humaines afin de répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation | UN | هدف المنظمة: تعزيز سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية ومساندتها لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة |
Objectif de l'Organisation : Harmoniser les politiques des Nations Unies en matière de ressources humaines afin de répondre à l'évolution des besoins de l'Organisation | UN | هدف المنظمة: مواءمة سياسات الأمم المتحدة المتعلقة بالموارد البشرية لتلبية الاحتياجات المتنامية للمنظمة على نحو أفضل |
Le Comité recommande donc d'améliorer les compétences de la Section de la formation afin qu'elle puisse organiser et exécuter le programme de formation avec efficacité et en suivant l'évolution des besoins. | UN | وبناء عليه، يوصي المجلس بدعم قسم التدريب دعما نوعيا كي يخطط برنامج التدريب وينفذه بفعالية تمشيا مع الاحتياجات المتغيرة. |
L'ONU a lancé plusieurs trains de réforme pour améliorer sa capacité de répondre à l'évolution des besoins. | UN | وقد بادرت الأمم المتحدة بعدة إصلاحات رامية إلى تحسين قدرتها على الاستجابة للاحتياجات المتغيرة. |
Il a en outre été précisé au Comité que la réduction du nombre d'appareils n'était pas imputable à une modification des hypothèses budgétaires ni à l'évolution des besoins des missions, mais résultait des opérations du Centre de contrôle intégré des transports et des mouvements. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن الانخفاض لا يعود إلى تغيير في افتراضات التخطيط أو تغير احتياجات البعثات، وإنما إلى تشغيل مركز المراقبة المتكامل للنقل والتحركات. |
De nouveaux modules de cours sont élaborés et ajoutés en fonction de l'évolution des besoins et de la nature des demandes. | UN | ويُجرى حاليا وضع وحدات دروس جديدة وإضافتها للمقررات الدراسية تبعا للاحتياجات المتطورة ولطبيعة الطلبات الواردة. |
L'expérience acquise au cours de trois exercices biennaux démontre l'intérêt du pouvoir discrétionnaire pour faire face rapidement à l'évolution des besoins en redéployant des fonds dans la limite des dépenses autorisées. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة على مدى ثلاث فترات من فترات السنتين أهمية السلطة التقديرية في الاستجابة بسرعة للاحتياجات الناشئة عن طريق توزيع الأموال في حدود المستوى الموافق عليه من الاعتمادات. |
Le Comité consultatif note toutefois que la structure, les tâches et les ressources indiquées ne constituent pas ou ne concernent pas des entités fixes et statiques, étant donné que ces ressources seraient allouées de manière souple pour faire face à l'évolution des besoins opérationnels des missions appuyées. | UN | 30 -بيد أن اللجنة تلاحظ أن الهيكل والتكليفات والموارد المبيَّنة لا تشكل كيانات ثابتة وساكنة أو تتعلق بكيانات من هذا النوع، حيث تُخصَّص هذه الموارد بشكل مرن لتلبية التغييرات في الاحتياجات التشغيلية للبعثات التي يجري دعمها. |
En conséquence, tous les postes proposés et existants au titre du compte d'appui font actuellement l'objet d'un examen intégral portant sur l'évolution des besoins opérationnels, la répartition du volume de travail ainsi que les responsabilités et fonctions effectivement exécutées. | UN | وعليه، تخضع حاليا جميع وظائف حساب الدعم المقترحة والمستمرة لاستعراض تام في ضوء تغيّر الاحتياجات العملياتية، وتوزيع عبء العمل، والمسؤوليات والمهام الفعلية التي يتم الاضطلاع بها. |
Les filières de communication entre les différentes unités sont directes et bien définies et les délégations de pouvoirs prévues permettent de faire face à l'évolution des besoins. | UN | أما خطوط الاتصال فواضحة ومباشرة، ويجري التفويض بالسلطة على النحو المناسب للاستجابة المرنة لتغير الاحتياجات. |
Des retraités ont également été engagés pour les opérations hors Siège afin de faire face à l'expansion et à l'évolution des besoins dans ce secteur. | UN | كما استخدمت العمليات الميدانية المتقاعدين للوفاء بالاحتياجات المتطورة والآخذة في التوسع. |
Le cadre initialement choisi devrait être régulièrement réévalué en tenant compte de sa pertinence au fur et à mesure où s'étoffent le suivi et l'évaluation, de son utilité pour le processus de prise de décisions et de l'évolution des besoins. | UN | وينبغي أن تُجرى بصورة منتظمة عملية إعادة تقييم للإطار الذي يتم اختياره في البداية لتحديد مدى ملاءمته، مع نضج جهود الرصد والتقييم، ومدى فائدته بالنسبة لعمليات صنع القرار، ولأن الاحتياجات قد تتغير. |