L'Assemblée générale a joué un rôle essentiel dans cette évolution historique. | UN | لقد اضطلعت الجمعية بدور حيوي في هذا التطور التاريخي. |
C. évolution historique : définir des droits fondamentaux répondant spécifiquement aux besoins des déplacés | UN | جيم - التطور التاريخي: إبراز حقوق الإنسان الخاصة باحتياجات المشردين داخلياً |
page La teneur de ces documents non seulement déforme l'évolution historique des événements dans la région, mais aussi falsifie spectaculairement la réalité. | UN | ومضمون هاتين الوثيقتين لا يحرف التطور التاريخي لﻷحداث في المنطقة فحسب وإنما يشوه الواقع تشويها شديدا أيضا. |
Tout en faisant allusion à l'évolution historique du processus, il met particulièrement l'accent sur la situation actuelle. | UN | وبينما يُشير مشروع القرار إلى التطورات التاريخية لهذه العملية، فهو يُركز بصفة خاصة على الحالة الراهنة. |
«L'année dernière, à l'occasion de la célébration de cette Journée j'ai parlé de l'évolution historique de la question de Palestine. | UN | " في مثل هذا اليوم من العام الماضي، تكلمت عن التطورات التاريخية التي وقعت فيما يتصل بقضية فلسطين. |
e) S'inspirer des principes relatifs aux droits de l'homme ancrés dans les différentes cultures et tenir compte de l'évolution historique et sociale de chaque pays; | UN | (هـ) إثراء مبادئ حقوق الإنسان الراسخة الجذور في مختلف الأوساط الثقافية، ومراعاة المستجدات التاريخية والاجتماعية في كل بلد؛ |
C'est une évolution historique qui s'est concrétisée par la création de la Cour pénale internationale. | UN | وهذا تطور تاريخي تجسد بشكل قوي للغاية في إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Le Gouvernement turc a ensuite abondamment commenté l'évolution historique du terrorisme. | UN | ثم قدمت حكومة تركيا تعليقات مستفيضة بشأن التطور التاريخي لﻹرهاب. |
Nous espérons que l'apport du Secrétaire général Waldheim restera dans les mémoires comme un chapitre déterminant de l'évolution historique de notre Organisation. | UN | ونأمل أن يـُـذكر إسهام الأمين العام فالدهايم كفصل هام في التطور التاريخي للمنظمة. |
154. Quoi qu'il en soit, il faudra dûment analyser l'évolution historique de chacune de ces situations, car cela permettra peut—être d'obtenir des indications précises quant à l'adéquation des solutions possibles. | UN | 154- وينبغي في جميع الحالات أن يؤخذ في الاعتبار الواجب التطور التاريخي لمأزق كل واحد منها، نظراً إلى أنها قد تتكشف عن معلومات موثوقة عن مدى مناسبة الحلول المحتملة المتوافرة. |
164. Il suffit de bien saisir l'évolution historique du pays pour comprendre pourquoi les pouvoirs publics n'ont pas fait d'efforts pour maîtriser l'accroissement de la population. | UN | ١٦٤ - إن فهم التطور التاريخي للبلد يساعد على تفسير سبب عدم قيام الدولة ببذل جهود للسيطرة على النمو الديموغرافي. |
Le futur lecteur des recommandations et des dispositions types doit être mis à même d'apprécier l'évolution historique des divers textes, ce qui ne sera plus possible si l'on abandonne une partie des recommandations. | UN | ولا بد أن يكون القارئ الذي يطالع مستقبلا التوصيات والأحكام النموذجية في موقف يجعله يقدر التطور التاريخي لمختلف النصوص، وهو أمر لن يكون ممكنا فيما لو تم التخلي عن جزء من التوصيات. |
S'il est vrai qu'aujourd'hui, les conditions diffèrent, il importe plus que jamais de préserver les éléments positifs du système actuel, qui résultent de l'évolution historique de l'humanité. | UN | ولكن رغم اختلاف الظروف القائمة اليوم، يتحتم علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نحمي العناصر الايجابية للنظام القائم، وهو النظام الناجم عن التطور التاريخي للبشرية. |
À la 3e séance du Groupe de travail plénier, le 15 mars 2005, la délégation auteur a rappelé l'évolution historique des opérations de maintien de la paix et en a souligné la complexité. | UN | 43 - وفي الجلسة الثالثة للفريق العامل الجامع، المعقودة في 15 آذار/مارس 2005، أشار الوفد مقدم الورقة إلى التطور التاريخي لعمليات حفظ السلام، ملقيا الضوء على طبيعتها المعقدة. |
Ces termes ont joué un rôle important dans l'évolution historique du mandat mais, aujourd'hui, ils nous éclairent relativement peu quant à la véritable nature des questions en jeu. | UN | فلهذه المصطلحات أدوار هامة في سياق التطور التاريخي لولاية المقرر الخاص، ولكنها لم تعد اليوم تقدم لنا سوى القليل نسبياً مما يفيدنا في التعرف على الطبيعة الحقيقية للقضايا المطروحة. |
ii) S'assurer que les supports pédagogiques découlent des principes relatifs aux droits de l'homme tels qu'ils ressortent des contextes culturels pertinents, ainsi que de l'évolution historique et sociale; | UN | التأكد من أن مواد التثقيف في مجال حقوق الإنسان تستند إلى مبادئ حقوق الإنسان النابعة من السياقات الثقافية المناسبة ومن التطورات التاريخية والاجتماعية؛ |
Elle a exposé l'évolution historique des mécanismes de justice transitoire, y compris la création des premières commissions de la vérité et de la réconciliation et les efforts de lutte contre l'impunité qui s'étaient ensuivis. | UN | وبحثت التطورات التاريخية لآليات العدالة الانتقالية، بما فيها إنشاء لجان للحقيقة والمصالحة وما يستتبع ذلك من جهود لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب. |
L'évolution historique perverse a débouché sur une déformation tragique et abominable comme l'antisémitisme et l'Holocauste | UN | لقد نتج عن التطورات التاريخية السلبية تحريف مأساوي وبشع لمثل معاداة السامية والمحرقة - وهما في الأساس ظاهرتان أوروبيتان ومسيحيتان. |
f) S'inspirer des principes relatifs aux droits de l'homme ancrés dans les différentes cultures et tenir compte de l'évolution historique et sociale de chaque pays; | UN | (و) الاستناد إلى مبادئ حقوق الإنسان الراسخة الجذور في مختلف السياقات الثقافية ومراعاة التطورات التاريخية والاجتماعية في كل بلد؛ |
6. Cette évolution historique et politique − et le fait que la plupart des entreprises étrangères du secteur manufacturier avaient été exploitées par des Allemands au début de la République turque − a fait que l'Allemagne a exercé une forte influence sur le développement économique du nouvel État. | UN | 6- فهذه التطورات التاريخية والسياسية - وبحكم تولي مواطنين ألمان إدارة معظم أشغال الصناعة التحويلية الأجنبية في بداية عهد الجمهورية التركية - أدت إلى إحداث تأثير ألماني قوي على النمو الاقتصادي للدولة الفتية. |
e) S'inspirer des principes relatifs aux droits de l'homme ancrés dans les différentes cultures et tenir compte de l'évolution historique et sociale de chaque pays; | UN | (هـ) إثراء مبادئ حقوق الإنسان الراسخة الجذور في مختلف الأوساط الثقافية، ومراعاة المستجدات التاريخية والاجتماعية في كل بلد؛ |
De ces deux notions de délimitation par voie d'accord et de délimitation conforme à des principes équitables a procédé toute évolution historique postérieure. | UN | وقد شكل مفهوما التحديد بواسطة اتفاق والتحديد بناء على مبادئ الإنصاف الأساس الذي نجم عنه كل تطور تاريخي لاحق. |
S'il est un domaine des relations internationales où l'évolution historique a produit des avancées notables et ouvert la voie à la mise en oeuvre d'initiatives importantes, c'est bien celui du désarmement. | UN | لو كــان هنــاك على اﻹطــلاق مجال من مجالات العلاقات الدولية أحرزت فيه تطورات تاريخية تقدما جديرا بالملاحظة وفتحت الباب لمبادرات هامة، فإنه مجال نزع السلاح. |