"évolution récente de la situation dans" - Translation from French to Arabic

    • التطورات الأخيرة في
        
    • آخر التطورات في
        
    • تطورات الحالة في
        
    • بآخر التطورات الحاصلة في
        
    • مستجدات الحالة في
        
    • التطورات الأخيرة التي شهدتها
        
    • التطورات الأخيرة التي شهدها
        
    • التي شهدتها مؤخرا
        
    Les experts ont examiné l'évolution récente de la situation dans les ports de transit et les avantages que pourraient en tirer les acteurs intéressés dans les pays sans littoral. UN وناقش الخبراء التطورات الأخيرة في مجال موانئ العبور وكيفية استفادة البلدان غير الساحلية ذات المصلحة منها.
    L'évolution récente de la situation dans les Kivus et en Ituri présente d'importantes perspectives mais aussi des écueils. UN 92 - تتيح التطورات الأخيرة في شمال كيفو وفي جنوب كيفو وإيتوري فرصا كبيرة، كما تطرح مخاطر أيضا.
    L'évolution récente de la situation dans les territoires palestiniens occupés reste alarmante. UN وما زالت التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تشكل مصدرا لقلق كبير.
    Le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient, Alvaro de Soto, a informé le Conseil de l'évolution récente de la situation dans la région. UN وأطلع المنسق الخاص للأمم المتحدة لعملية السلام في الشرق الأوسط، ألفارو دي سوتو، المجلس على آخر التطورات في المنطقة.
    M. Alvaro de Soto, Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient a informé le Conseil de l'évolution récente de la situation dans la région. UN وقدم ألفارو دي سوتو منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية الشرق الأوسط، إحاطة إلى المجلس بشأن آخر التطورات في المنطقة.
    évolution récente de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est UN تطورات الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية
    Au cours d'une réunion à huis clos, le Groupe a informé la mission du Conseil de sécurité de l'évolution récente de la situation dans la région des Grands Lacs et des dernières données recueillies au cours de son enquête. UN وفي اجتماع مغلق، أحاط الفريق بعثة مجلس الأمن علما بآخر التطورات الحاصلة في منطقة البحيرات الكبرى وأحدث ما خلص إليه من نتائج في عمله الميداني.
    Ces documents ont été présentés par le Directeur régional, qui a aussi commenté l'évolution récente de la situation dans la région. UN وعلق أيضا على التطورات الأخيرة في المنطقة.
    Publication isolée : évolution récente de la situation dans les secteurs du pétrole et du gaz en Afrique centrale UN منشور غير متكرر: التطورات الأخيرة في صناعة النفط والغاز في وسط أفريقيا
    L'Italie est préoccupée par l'évolution récente de la situation dans les zones de conflit en Géorgie. UN وتشعر إيطاليا بالقلق إزاء التطورات الأخيرة في مناطق الصراع في جورجيا.
    Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères au sujet de l'évolution récente de la situation dans le district de Gali UN بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الأخيرة في مقاطعة غالي
    L'évolution récente de la situation dans notre région a montré que le recours à la force ne saurait déboucher sur une solution durable des conflits actuels. UN وأثبتت التطورات الأخيرة في منطقتنا أن استخدام القوة لا يمكن أن يحقق أي تسوية دائمة للصراعات القائمة.
    L'évolution récente de la situation dans les Balkans et le Caucase n'est pas de bon augure pour l'avenir. UN إن التطورات الأخيرة في البلقان والقوقاز لا تبشر بمستقبل جيد.
    M. Alvaro de Soto, Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient, a informé le Conseil de l'évolution récente de la situation dans la région. UN وقدم السيد ألفارو دي سوتو، منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، إحاطة بشأن آخر التطورات في المنطقة.
    Le 20 mars, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a de nouveau donné des informations aux membres du Conseil sur l'évolution récente de la situation dans le pays. UN وفي 20 آذار/مارس، أدلى وكيل الأمين العام للشؤون السياسية ثانيةً بإحاطة لأعضاء مجلس الأمن عن آخر التطورات في البلد.
    Ils ont déclaré que la paix était la seule solution possible et que l'évolution récente de la situation dans la région de l'ex-Yougoslavie avait confirmé, d'une manière extrêmement dramatique, que l'on se trouvait à un carrefour entre la guerre et la paix. UN ويشيرون إلى أن السلم هو البديل الوحيد، وأن آخر التطورات في منطقة يوغوسلافيا السابقة أكدت، بطريقة عنيفة إلى أبعد حد، أننا نقف على مفترق الطريق بين الحرب والسلام.
    La Division a également organisé à l'intention des délégués une réunion d'information sur l'évolution récente de la situation dans le domaine des affaires maritimes et du droit de la mer, en collaboration avec l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche. UN وقدمت الشعبة أيضا إحاطة للمندوبين عن آخر التطورات في شؤون المحيطات وقانون البحار بالتعاون مع معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث.
    Le 20 mars, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a de nouveau donné des informations aux membres du Conseil sur l'évolution récente de la situation dans le pays. UN وفي 20 آذار/مارس، أدلى وكيل الأمين العام للشؤون السياسية ثانيةً بإحاطة لأعضاء مجلس الأمن عن آخر التطورات في البلد.
    Le Représentant permanent de la République du Congo auprès de l'OUA a également informé les participants de l'évolution récente de la situation dans son pays. UN كما قام الممثل الدائم لجمهورية الكونغو لدى منظمة الوحدة اﻷفريقية بإحاطة الدورة علما بآخر تطورات الحالة في بلده.
    Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, Tuliameni Kalomoh, a présenté le rapport intérimaire et rendu compte au Conseil de l'évolution récente de la situation dans la région. UN وعرض تولياميني كالموه، مساعد الأمين العام للشؤون السياسية، التقرير المرحلي، وأحاط أعضاء المجلس علما بآخر التطورات الحاصلة في المنطقة.
    À sa 4062e séance, tenue à huis clos le 8 novembre, le Conseil de sécurité a entendu un exposé du Haut Représentant chargé d'assurer le suivi de l'application de l'Accord de paix relatif à la Bosnie-Herzégovine, Wolfgang Petritsch, sur l'évolution récente de la situation dans ce pays. UN استمع مجلس الأمن في جلسته 4062، المعقودة سرية في 8 تشرين الثاني/نوفمبر، إلى إحاطة قدمها فولفغانغ بيتريتش، الممثل السامي لتنفيذ اتفاق السلام بشأن البوسنة والهرسك، عن مستجدات الحالة في ذلك البلد.
    L'évolution récente de la situation dans la zone de la Mission a provoqué une augmentation de la demande locale d'informations sur l'action de la MINUEE en général, et sur le processus de paix, en particulier. UN 29 - أدت التطورات الأخيرة التي شهدتها منطقة البعثة إلى تزايد الطلب المحلي على المعلومات المتعلقة بعمل بعثة الأمم المتحدة على وجه العموم، وبعملية السلام، على وجه الخصوص.
    Lors de consultations plénières tenues le 21 octobre 2011, les membres du Conseil ont échangé leurs vues sur la levée de l'interdiction de survol de la Libye, en considération de l'évolution récente de la situation dans le pays. UN وفي أثناء مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2011، تبادل أعضاء المجلس الآراء بشأن رفع حظر الطيران في ليبيا في ضوء التطورات الأخيرة التي شهدها البلد.
    L'évolution récente de la situation dans plusieurs États de la sous-région s'est accompagnée de changements dans les structures de sécurité. UN واقترنت التطورات التي شهدتها مؤخرا دول عدة في المنطقة الإقليمية بتغييرات في الهياكل الأمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more