En raison de l'évolution rapide des technologies, les utilisateurs remplacent plus souvent qu'ils ne l'ont jamais fait leurs appareils électriques et électroniques au profit d'appareils plus performants. | UN | وبسبب التغيرات السريعة في التكنولوجيا، يرفع الناس مستوى معداتهم الكهربائية والإلكترونية بشكل دوري أكثر من أي وقت مضى. |
Un aspect de cette grande pauvreté est la pénurie aiguë de compétences, notamment des compétences nécessaires pour s'adapter à l'évolution rapide des connaissances, de la technologie et des modalités de circulation de l'information, ainsi qu'aux nouvelles pratiques et aux nouveaux instruments financiers. | UN | ويتمثل أحد جوانب الفقر الشديد في نقص حاد في المهارات، خاصة تلك اللازمة لمواجهة التغيرات السريعة في المعرفة والتكنولوجيا وأنماط تدفق المعلومات، وظهور أدوات وممارسات مالية جديدة. |
Avec l'évolution rapide des technologies, il devait être possible de doter la base de données d'un programme de traduction. | UN | ومن المفترض أن يتيح التقدم السريع في التكنولوجيا ترجمة الميزات التي ستُستخدم في قاعدة البيانات. |
Ces instruments doivent aussi correspondre à l'évolution rapide des techniques et des pratiques commerciales. | UN | كما يجب أن تعكس هذه الصكوك وتستوعب التطورات السريعة في التكنولوجيات والممارسات المستخدمة في التجارة. |
L'évolution rapide des techniques de gestion et d'administration a parfois créé une dépendance à l'égard des experts internationaux. | UN | وقد أوجدت التغييرات السريعة في تكنولوجيا التنظيم والادارة، في بعض الحالات، اعتمادا على الخبراء الدوليين. |
Elles n'ont toutefois pas pu suivre l'évolution rapide des normes comptables. | UN | غير أن المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة لم تتمكن من مواكبة التغير السريع في المعايير المحاسبية. |
Compte tenu de l'évolution rapide des technologies de l'information et de la communication, la création d'emplois revêt un caractère urgent. | UN | ونظرا للتغيرات السريعة في تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، يمثل إنشاء فرص العمل مسألة ملحة. |
Ainsi, et comme l'on tient compte, pour l'admissibilité, du fait que l'un ou l'autre conjoint peut être le soutien de famille, le taux reconnaît l'évolution rapide des unités familiales ou des partenariats domestiques qui peuvent largement dépasser les limites de l'unité familiale traditionnelle. | UN | وبالاعتراف بحقيقة أن أيا من الزوجين يمكن أن يكون العائل، وبأخذ هذه الحقيقة في الاعتبار عند تقرير اﻷهلية، فإنه يعترف بالطابع السريع التغير للوحدة اﻷسرية أو الشراكات المنزلية التي قد توجد خارج اطار الوحدات اﻷسرية اﻷساسية التقليدية. |
Dans une large mesure, cette transformation est la conséquence de l'évolution rapide des conditions de concurrence dans de nombreux secteurs. | UN | وينشأ هذا التحول، إلى درجة كبيرة، نتيجة الظروف التنافسية السريعة التغير في صناعات كثيرة. |
En outre, les vulnérabilités et les inégalités sociales tant à l'intérieur des pays qu'entre ceux-ci s'accentuent, exacerbées par l'évolution rapide des structures de soutien familial, le vieillissement de la population, l'urbanisation et les migrations. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أوجه الضعف الاجتماعي وعدم المساواة داخل البلدان وفيما بين البلدان آخذة في الازدياد، وتفاقمت بسبب التغيرات السريعة في هياكل دعم الأسرة، وعدد السكان المسنين، والتحضر والهجرة. |
Par exemple, le Comité a été informé que l'évolution rapide des technologies concernant le matériel de radiodiffusion avait permis à l'équipe chargée du projet de revoir l'emplacement et la taille des installations permanentes de diffusion. | UN | فعلى سبيل المثال، أُبلغت اللجنة بأن التغيرات السريعة في تكنولوجيا معدات البث سمحت لفريق المشروع بأن يعيد النظر في موقع وحجم المرفق الدائم للبث. |
Il semble que l'augmentation de la consommation de drogues soit imputable à l'évolution rapide des valeurs de la société maldivienne et aux difficultés rencontrées par les jeunes pour s'adapter à la société moderne en raison d'un manque de compétences et de l'absence de système de soutien. | UN | ويبدو أن الزيادة في استعمال المخدرات يمكن أن تعزى إلى التغيرات السريعة في القيم في المجتمع الملديفي والصعوبات التي يواجهها الشباب في التأقلم مع المجتمع الحديث بسبب نقص المهارات وعدم وجود نظام للدعم. |
Il est également précisé, au paragraphe 9 dudit rapport, qu'étant donné l'évolution rapide des technologies, le terme " publication " devrait couvrir non seulement la production de documents imprimés, mais aussi celle de documents " non imprimés " , notamment la reproduction et la diffusion de documents établis sur un support exploitable par machine, comme les CD-ROM. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما هو مبيﱠن في الفقرة ٩ من نفس الوثيقة، يلاحظ أنه في ضوء خطوات التقدم السريع في مجال التكنولوجيا، فإن المنشورات تشمل المواد المطبوعة ومواد غير مطبوعة على حد سواء، بما في ذلك استنساخ ونشر المواد المكتوبة بشكل قابل للقراءة اﻵلية، مثل اﻷقراص المدمجة التي تقرأ فقط. |
Le Danemark oeuvre pour que les pays pauvres bénéficient de l'évolution rapide des technologies de l'information et des communications. | UN | تعمل الدانمرك على كفالة أن تفيد البلدان الفقيرة من التطورات السريعة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'évolution rapide des techniques de gestion et d'administration a parfois créé une dépendance à l'égard des experts étrangers. | UN | وقد أوجدت التغييرات السريعة في تكنولوجيا التنظيم والادارة، في بعض الحالات، اعتمادا على الخبراء اﻷجانب. |
L'évolution rapide des normes et l'obsolescence du matériel sont des facteurs aggravants car, très souvent, les consommateurs ne sont pas en mesure de remplacer ou de moderniser leur matériel. | UN | ويشتد هذا التحدي من جراء التغير السريع في المعايير وتقادم الأجهزة، ذلك أن من غير المرجح أن يتمكن العملاء من تغيير معداتهم أو ترقيتها بكثرة. |
En Guinée équatoriale, les problèmes de santé tels que le diabète et les maladies cardiovasculaires, sur lesquels nous ne sommes pas suffisamment informés, vont avoir une incidence sur la santé publique nationale du fait de l'évolution rapide des modes de vie et de la hausse rapide et régulière de l'espérance de vie. | UN | تظل مشاكل الرعاية الصحية، في غينيا الاستوائية، مثل مرض السكري وأمراض القلب والأوعية الدموية موثقة بشكل غير كاف، لكن لها تأثيرا هائلا على الرعاية الصحية في البلد، نظرا للتغيرات السريعة في نمط الحياة والزيادة السريعة في متوسط العمر المتوقع. |
Il convient d'examiner soigneusement l'architecture et les instruments actuels du système commercial international afin d'évaluer les adaptations nécessaires pour faire face plus efficacement à l'évolution rapide des réalités économiques et les politiques prioritaires en matière de développement au XXIe siècle. | UN | والبنية الراهنة للنظام التجاري الدولي وصكوكه الحالية تحتاج إلى إعادة النظر فيها بتأن من أجل تحديد أشكال التكييف اللازمة للتعامل بمزيد من الفعالية مع الواقع الاقتصادي السريع التغير وأولويات السياسات الإنمائية في القرن الحادي والعشرين. |
Elle joue en outre un rôle essentiel en traitant la question du vieillissement de la population dans le contexte de l'évolution rapide des réalités démographiques de la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | إضافة لما تقدم فإن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ تقوم بدور حاسم في التصدي لمسألة شيخوخة السكان في إطار الحقائق السكانية السريعة التغير في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Il a souligné l'évolution rapide des relations entre les Nations Unies et le gouvernement du Myanmar. Les activités des Nations Unies semblaient bien en phase avec les priorités du gouvernement du Myanmar. | UN | وقال إن العلاقة بين الأمم المتحدة وحكومة ميانمار تتطور بشكل سريع وإن أنشطة الأمم المتحدة تتواءم على ما يبدو بشكل جيد مع الأولويات الحكومية. |
Toutefois, en raison de l'évolution rapide des activités économiques et financières internationales, d'importants changements sont en cours aux niveaux mondial, régional et national. Les effets de ces changements au niveau national bouleversent totalement les systèmes politiques et sociaux nationaux. | UN | وفي الوقت نفسه، تحدث تغيرات هامة على الصعد العالمية واﻹقليمية والوطنية بسبب التحول السريع في اﻷنشطة الاقتصادية والمالية الدولية، كما أن التغييرات التي يجري إدخالها على الصعيد الوطني تسفر عن هزات متلاحقة في النظم السياسية والاجتماعية الوطنية. |
Toutefois, l'évolution rapide des techniques de l'information transforme aussi les notions même d'administration en ligne et de gouvernance. | UN | غير أن التطور السريع في تكنولوجيات المعلومات يقود إلى إجراء تغييرات في مفهوم الحكومة الإلكترونية ومفهوم الحكومة ذاتها. |
Les notions d'alphabétisation suffisante et d'environnement alphabète sont marquées par l'évolution rapide des moyens de communication liée aux technologies numériques et à la mondialisation. | UN | ويجري توضيح مفاهيم محو الأمية الكافي والبيئة التي ينتشر فيها الإلمام بالقراءة والكتابة عن طريق التغيير السريع لأساليب الاتصال المقترنة بالتكنولوجيات الرقمية والعولمة. |
Cela étant, la publication régulière des séries d'études sur le désarmement, établies par les soins du Secrétaire général, continuera de revêtir beaucoup d'importance. Il est probable que l'évolution rapide des événements sur la scène internationale aura des incidences sur les travaux du Département dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، من المتوقع أن تظل السلسلة الراسخة إلى حد كبير من دراسات نزع السلاح التي يضطلع بها اﻷمين العام، ذات أهمية كبيرة, ويبدو أنه قد تصبح للتغيرات والتطورات السريعة التي تطرأ في الساحة الدولية أهمية خاصة في العمل الذي تقوم به اﻹدارة لدى الاضطلاع بتلك المهام. |