On a préféré s'en remettre à l'évolution sociale et culturelle et à celle des mentalités plutôt que de recourir à la coercition. | UN | وهي تفضل أن تعتمد على التغير الاجتماعي والثقافي لا على الإنفاذ. |
Cette évolution sociale a commencé à se manifester au début des années 1990. | UN | ويمكن أن نتبين أن هذا التغير الاجتماعي بدأ في أوائل تسعينات القرن الماضي. |
L'évolution sociale en cours a des incidences sur les populations urbaines et rurales dans tous les pays. | UN | وفي جميع البلدان، يؤثر التغيير الاجتماعي الجاري في سكان المناطق الريفية، فضلا عن سكان المناطق الحضرية. |
Un nouveau mouvement d'associations féminines et d'organisations non gouvernementales s'est développé en réponse à l'évolution sociale du Bélarus. | UN | 23 - ومضت تقول إن التغيير الاجتماعي في بيلاروس، أدى إلى نشوء حركة جديدة من المنظمات النسوية والمنظمات غير الحكومية. |
La Fondation encourage sans ambages l'évolution sociale en faveur des femmes et des filles. | UN | وتشجع المؤسسة بشكل واضح العمل على تحقيق تغيير اجتماعي في وضع المرأة والفتاة. |
En outre, la famille joue un rôle important dans la transmission des valeurs sociales d'une génération à l'autre, en tant qu'agent principal de la socialisation et, par conséquent, en tant qu'agent potentiel de l'évolution sociale. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تلعب اﻷسرة دورا هاما في نقل القيم الاجتماعية من جيل إلى جيل بوصفها عاملا رئيسيا ﻹقامة العلاقات بين أفراد المجتمع، وعليه فإنها عامل محتمل للتغير الاجتماعي. |
Il faudrait mettre au point des outils efficaces pour mesurer l'impact que l'évolution sociale et les mesures prises par les pouvoirs publics ont sur les familles et, par voie de conséquence, sur le bien-être des individus; | UN | ومن الواجب أن تستحدث وسائل لقياس أثر التغير الاجتماعي وتدابير السياسة بالنسبة لﻷسر، وبالتالي، بالنسبة لرفاه اﻷفراد؛ |
évolution sociale | UN | التغير الاجتماعي |
Répondant à l'observation sur le jeune âge au mariage, elle a fait valoir que l'évolution sociale n'était pas un phénomène instantané, qu'elle exigeait une forte activité de plaidoyer, et que le sixième programme de pays comportait précisément un sous-programme de plaidoyer. | UN | وفيما يتصل بالتعليق الذي يتناول الزواج في سن مبكرة، فقد أشارت إلى أن التغير الاجتماعي لا يحدث بين عشية وضحاها. وهو يحتاج إلى نشاط كبير في مجال الدعوة. وذكرت أن البرنامج القطري السادس يتضمن برنامجا فرعيا بشأن الدعوة. |
Répondant à l'observation sur le jeune âge au mariage, elle a fait valoir que l'évolution sociale n'était pas un phénomène instantané, qu'elle exigeait une forte activité de plaidoyer, et que le sixième programme de pays comportait précisément un sous-programme de plaidoyer. | UN | وفيما يتصل بالتعليق الذي يتناول الزواج في سن مبكرة، فقد أشارت إلى أن التغير الاجتماعي لا يحدث بين عشية وضحاها. وهو يحتاج إلى نشاط كبير في مجال الدعوة. وذكرت أن البرنامج القطري السادس يتضمن برنامجا فرعيا بشأن الدعوة. |
De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. | UN | وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح باستيعاب الممارسات الجديدة وفهم كفاءات الوالدين الجديدة وتقديرها. |
La protection sociale facilite l'évolution sociale et économique en atténuant les coûts de la transition économique et de l'évolution structurelle dans les pays touchés. | UN | 25 - وتيسر الحماية الاجتماعية عملية التغيير الاجتماعي والاقتصادي بتخفيف تكاليف التحول الاقتصادي والتغيير الهيكلي في البلدان المعنية. |
32. On a reconnu au Caire que l'urbanisation perçue à l'époque de la Conférence de 1974 comme un processus comportant un certain nombre de facteurs négatifs était un important facteur d'évolution sociale, renforçant ainsi le point de vue déjà exprimé à la Conférence de 1984. | UN | ٣٢ - وبعد أن كانت عملية التحضر ينظر إليها أيام مؤتمر ١٩٧٤ على أنها تتسم بعدد من العناصر السلبية، أقر بها مؤتمر القاهرة باعتبارها إحدى قوى التغيير الاجتماعي الرئيسية معمقا بذلك الرؤية التي كان مؤتمر ١٩٨٤ قد عبﱠر عنها بالفعل. |
L'objectif de ce dispositif est de créer un modèle permettant de créer un environnement plus favorable pour les communautés roms marginalisées en termes de développement social durable, d'organisation de services sociaux et communautaires et d'intégration fondée sur l'évolution sociale. | UN | وهدف هذا المفهوم هو إيجاد نموذج لتشكيل بيئة أكثر مواتاة لجماعات الغجر الروما المهمَّشة من حيث التنمية الاجتماعية المستدامة، وتنمية المجتمع والخدمات الاجتماعية، والإدماج الذي يركز على التغيير الاجتماعي. |
Son but est de favoriser le plein épanouissement de la personnalité aux fins de la jouissance d'une vie digne fondée sur la prise de conscience de la valeur éthique du travail et la participation active et solidaire des êtres humains à tous les processus d'évolution sociale. | UN | والغرض من التعليم تعزيز التنمية الكاملة لشخصية الطالب من أجل التمتع بقدر أكبر بحياة كريمة استنادا إلى الوعي بالقيمة الأخلاقية للعمل والمشاركة الفعالة للبشر في جميع عمليات التغيير الاجتماعي على أساس من التضامن. |
C'est une proposition d'évolution sociale et culturelle qui s'inscrit dans l'optique de la réalisation du principe d'équité et d'égalité entre les deux sexes. | UN | وهي مقترح لإحداث تغيير اجتماعي وثقافي يهدف إلى تحقيق المساواة والعدل بين الجنسين. |
Reconnaissant que les jeunes, dans tous les pays, à la fois constituent des ressources humaines de première importance pour le développement et sont des agents déterminants de l'évolution sociale, du développement économique et de l'innovation technologique, | UN | إذ تدرك أن الشباب في جميع البلدان هم مورد إنساني رئيسي للتنمية وعناصر أساسية للتغير الاجتماعي والتنمية الاقتصادية والابتكار التكنولوجي، |
Le programme de prêts de la Banque en Albanie est actuellement à l’examen à la lumière de la récente évolution sociale et politique du pays. | UN | ويجري حاليا استعراض برنامج البنك لﻹقراض في البلد على ضوء التطورات الاجتماعية والسياسية اﻷخيرة. |
Deux études sur l'évolution sociale récente dans la sous-région | UN | دراستان عن الاتجاهات الاجتماعية الحديثة في المنطقة دون الإقليمية |
Il a été relevé, à cet égard, que l'égalité des sexes était un catalyseur d'évolution sociale. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن المساواة بين الجنسين تعد بمثابة حافز للتغيير الاجتماعي. |
40. Actuellement, la condition féminine dans les pays non alignés connaît une évolution sociale et culturelle rapide. | UN | ٤٠ - تمر المرأة في البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز، اليوم، بتغييرات اجتماعية وثقافية سريعة. |
D'après le Programme d'action mondial pour la jeunesse, les jeunes constituent des ressources humaines de première importance pour le développement, puisqu'ils sont des agents déterminants de l'évolution sociale. | UN | وفقاً لبرنامج العمل العالمي للشباب، يشكل الشباب مورداً بشرياً مهماً للتنمية لأنهم جهات فاعلة أساسية في تغيير المجتمع. |
La situation historique ainsi analysée permet de montrer que la prétendue haine atavique entre Bahutus et Batutsis n'a pas de valeur explicative, et qu'il faut au contraire souligner les effets de la colonisation et de la discrimination qu'elle a engendrée sur l'évolution sociale et politique du pays. | UN | وتُظهر الوقائع التاريخية المبينة أعلاه بالتالي أن مسألة عودة ظهور الكراهية )المزعومة( بين الباهوتو والباتوتسي يجب استبعادها والتأكيد في الوقت نفسه على اﻷثر الذي تركه الاستعمار والتمييز على التحولات الاجتماعية والسياسية. |
évolution sociale et économique récente | UN | التطور الاجتماعي والاقتصادي الأخير |
Selon l'État partie, l'évolution sociale et certains changements dans sa composition pourraient amener la Cour constitutionnelle à revoir sa jurisprudence. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية يمكنها أن تعدل اجتهادها على ضوء الواقع الاجتماعي القائم وقتئذ أو على ضوء التغيرات التي تحدث في تشكيلها. |
Ainsi le veut l'évolution sociale actuelle. | UN | والتغيرات الاجتماعية الجارية تقتضي ذلك. |
4. Dans nombre de pays touchés, le problème des mines terrestres non neutralisées est si grave qu'il entrave le développement du pays et empêche une évolution sociale normale. | UN | ٤ - وفي العديد من تلك البلدان المتضررة من اﻷلغام، تكون مشكلة اﻷلغام البرية التي لم تتم إزالتها من الخطورة بحيث أنها تعوق التنمية الوطنية وتنحرف بالتطور الاجتماعي عن مجراه الطبيعي. |