"évolutions politiques" - Translation from French to Arabic

    • التطورات السياسية
        
    Malgré les évolutions politiques observées au Parlement, l'armée continue de s'ingérer dans les affaires politiques. UN وعلى الرغم من التطورات السياسية الحاصلة في البرلمان، لا يزال الجيش يتدخل في الشؤون السياسية.
    L'important est que nous ayons au moins ouvert l'article premier des principales questions essentielles et que nous ayons à amorcer le traité d'interdiction de la production de matières fissiles compte tenu des récentes évolutions politiques. UN إن المهم هو أننا ينبغي، على الأقل، أن نباشر في المادة الأولى من المسائل الأساسية الهامة، وعلينا أن نبدأ بتناول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، مع وضع التطورات السياسية المستجدة موضع اعتبار.
    Le désarmement nucléaire ne peut être mené indépendamment de la situation entourant les autres sortes d'armes et des évolutions politiques dans le monde, particulièrement en Europe, y compris l'évolution et l'élargissement des alliances politico-militaires. UN ولا يمكن القيام بنزع السلاح النووي بمعزل عن الحالة المتصلة بأنواع أخرى من الأسلحة وبدون مراعاة التطورات السياسية في العالم، وبشكل خاص في أوروبا، بما في ذلك تطوير وتوسيع التحالفات العسكرية والسياسية.
    La perception que nous en avons au Gabon explique toutes les évolutions politiques que nous avons connues et que nous vivons. UN ترتكز جميع التطورات السياسية التي مررنا ولا نزال نمر بها اليوم في غابون على فهمنا للسلام.
    En revanche, les initiatives en vue de moderniser le droit pénal, spécialement la procédure pénale, pour l'adapter aux évolutions politiques récentes, font particulièrement défaut. UN وعلى الجانب المقابل، تنعدم بشكل ملحوظ المبادرات الرامية الى تحديث القانون الجنائي، وبصفة خاصة الاجراءات الجنائية، بما يتمشى مع التطورات السياسية الحديثة.
    Les participants ont examiné la manière dont les évolutions politiques régionales sont reflétées dans les dépenses militaires et les priorités budgétaires des pays, ainsi que les incidences de ces tendances; UN واستكشفت المناقشة كيفية انعكاس التطورات السياسية الإقليمية في الإنفاق العسكري والأولويات الخاصة بالميزانية في بلدان مختلفة التبعات التي تترتب على هذه الاتجاهات.
    Elle assurerait l'analyse des problèmes stratégiques soulevés par les évolutions politiques et en matière de sécurité dans le pays et dans la sous-région et serait en relation constante avec les principaux acteurs nationaux, sous-régionaux et internationaux, notamment la MINURCAT. UN وسيقدم القسم التحليل الاستراتيجي بشأن التطورات السياسية والأمنية الداخلية ودون الإقليمية ذات الصلة، ويواصل العمل مع الأطراف المعنية الرئيسية الوطنية ودون الإقليمية والدولية، بما فيها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد.
    Le rapport indique que le Comité a porté son attention sur les évolutions politiques, économiques et sociales dans les territoires non autonomes. UN ويذكر التقرير أن اللجنة ركزت اهتمامها على التطورات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Appelant instamment la communauté internationale à tirer avantage de ces évolutions politiques positives pour augmenter son aide au développement social et économique du Burundi, UN وإذ يحث المجتمع الدولي على اغتنام فرصة هذه التطورات السياسية الإيجابية لتعزيز مساعدته للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في بوروندي،
    Appelant instamment la communauté internationale à tirer avantage de ces évolutions politiques positives pour augmenter son aide au développement social et économique du Burundi, UN وإذ يحث المجتمع الدولي على اغتنام فرصة هذه التطورات السياسية الإيجابية لتعزيز مساعدته للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في بوروندي،
    4. Certaines évolutions politiques importantes ont actuellement lieu au Burundi, qui est récemment sorti d'une période de conflits. UN 4- وقال إن هناك بعض التطورات السياسية المهمة تجري الآن في بوروندي التي دخلت مؤخرا في مرحلة ما بعد الحرب.
    58. La délégation a pris note des évolutions politiques positives, notamment les élections présidentielles et les préparatifs en cours pour engager le dialogue national qui conduira à la rédaction d'une Constitution. UN 58- لاحظ الوفد التطورات السياسية الإيجابية، ولا سيما انتخاب رئيس والتحضيرات الجارية للحوار الوطني، وينبغي أن تكون هذه التطورات أساس العملية الديمقراطية وأن تؤدي إلى وضع الدستور.
    J'ai l'espoir que la Conférence saisira la chance qui lui est offerte pour faire la preuve, comme elle l'a fait dans le passé, de son aptitude à tirer parti des évolutions politiques, à assumer ses responsabilités et à démontrer encore une fois son expertise unique dans l'élaboration d'une règle internationale qui constituera une étape décisive vers le désarmement nucléaire. UN آمل أن يغتنم المؤتمر الفرصة المتاحة له ليثبت، كما فعل في الماضي، أنه قادر على استغلال التطورات السياسية وتحمل مسؤولياته وإظهار مجدداً ما لديه من خبرة فنية في استنباط قاعدة دولية ستشكل خطوة حاسمة صوب نزع السلاح النووي.
    24. Les divers pays de la région de l'Asie occidentale ont fait valoir que les récentes évolutions politiques avaient ouvert la voie à de nouvelles mesures de lutte contre la désertification et à de nouvelles possibilités d'instaurer une coopération efficace. UN ٢٤ - وأكدت مختلف البلدان في منطقة غرب آسيا أن التطورات السياسية اﻷخيرة قد أفسحت المجال لاتخاذ إجراءات جديدة لمكافحة التصحر وﻹمكانيات جديدة للتعاون الفعال.
    Dans le contexte des évolutions politiques des dernières années au Soudan, notamment du référendum de 2010, l'Égypte a accueilli favorablement la signature du Document de Doha pour la paix au Darfour et a félicité le Soudan pour sa volonté d'appuyer la stabilité et la justice au Darfour. UN وفي سياق التطورات السياسية التي حدثت في السنوات الأخيرة في السودان، ولا سيما استفتاء عام 2010، رحّبت مصر بالتوقيع على وثيقة الدوحة من أجل السلام في دارفور وأشادت برغبة السودان الشديدة في دعم الاستقرار والعدالة في دارفور.
    Le Comité a estimé que ce retrait a constitué une des évolutions politiques les plus notables de ces dernières années dans le conflit israélo-palestinien et a reconnu les efforts résolus déployés par l'Autorité palestinienne pour coordonner le retrait avec la partie israélienne, afin d'assurer une gestion sans heurt de la nouvelle situation ainsi créée. UN واعتبرت اللجنة هذا الانسحاب من أهم التطورات السياسية في السنوات الأخيرة في الصراع الإسرائيلي الفلسطيني، واعترفت بالجهود الجادة التي بذلتها السلطة الفلسطينية لتنسيق الانسحاب مع الجانب الإسرائيلي لضمان إدارة الحالة الجديدة التي نشأت عن الانسحاب بسلاسة.
    Jusqu'à aujourd'hui, et alors que les craintes en matière de prolifération augmentent en raison des évolutions politiques, économiques et technologiques, tant de la part des pays fournisseurs que des pays acheteurs, le RTCM est le seul mécanisme multilatéral qui traite explicitement de la question. UN وإذ يتزايد الخوف من الانتشار، انطلاقا من التطورات السياسية والاقتصادية والتكنولوجية، سواء من جانب البلدان التي توفر تلك الأسلحة أو البلدان التي تطلبها، فإن نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف يمثل الآلية المتعددة الأطراف الوحيدة حتى الآن التي تعالج هذه المسألة صراحة.
    Les évolutions politiques intervenues récemment dans plusieurs pays arabes ont montré que la situation des femmes était fragile et qu'il était nécessaire de protéger les droits acquis tout en renforçant la participation des femmes dans les situations d'après conflit et de transition. UN وتشير أيضا التطورات السياسية التي استجدت مؤخرا في مختلف البلدان العربية إلى هشاشة وضع المرأة، مما دفع إلى ضرورة حماية الحقوق المكتسبة مع تعزيز مشاركة المرأة في عمليات مرحلة ما بعد انتهاء النزاع والعمليات الانتقالية.
    Les relations entre le président Mahmoud Ahmadinejad et le Guide suprême Ali Khamenei ne cessent de se dégrader, parallèlement à des tensions croissantes au sein des Gardiens de la révolution islamique. Il reste à voir quel impact ces évolutions politiques auront sur les négociations. News-Commentary كما أصبحت الزعامة الإيرانية مفتتة وضعيفة. فلا تزال العلاقات بين الرئيس محمود أحمدي نجاد والمرشد الأعلى آية الله علي خامنئي مستمرة في التدهور، في حين تتزايد حدة التوترات داخل الحرس الثوري. ولا أحد يستطيع أن يجزم بعد بمدى التأثير الذي قد تخلفه هذه التطورات السياسية على المفاوضات.
    La Rapporteuse spéciale souligne que ces évolutions politiques ont déterminé l'engagement de la communauté internationale en faveur de la République démocratique du Congo, qui a, par ailleurs, obtenu l'année dernière une aide de 50 millions de dollars des États-Unis de la Banque mondiale pour la relance de son économie. UN 17- وتؤكد المقررة الخاصة على أن هذه التطورات السياسية قد شجعت على التزام المجتمع الدولي لصالح جمهورية الكونغو الديمقراطية التي حصلت من ثم في السنة الماضية على معونة قدرها 50 مليون دولار أمريكي من البنك الدولي لدفع عجلة اقتصادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more