"évoqué par" - Translation from French to Arabic

    • التي أثارها
        
    • أشار إليه
        
    • أشار إليها
        
    • أشارت إليه
        
    • أثارتها
        
    • التي ذكرها
        
    • الذي ذكره
        
    • المقترح هو سبيل
        
    Je voudrais revenir très brièvement sur un point évoqué par mon collègue et ami Christian Faessler. UN وأود أن أعود بإيجاز إلى النقطة التي أثارها زميلي وصديقي كريستان فاسلر.
    Divers représentants ont évoqué, par ailleurs, l'accès aux compétences et la nécessité d'améliorer le régime relatif à l'entrée de compétences étrangères. UN وكانت إمكانية الحصول على المهارات والحاجة إلى تحسين نظام دخول العمالة الأجنبية الماهرة من المسائل الأخرى التي أثارها عدد من أعضاء الوفود.
    Nous ne sommes pas non plus intimidés par l'importance du facteur temps évoqué par certains pour justifier une réforme hâtive et partielle. UN ولا ترهبنا أهمية العامل الزمني الذي أشار إليه البعض على أنه سبب الاندفاع صوب الإصلاح الجزئي.
    Les contraintes financières sont un autre obstacle évoqué par un plus grand nombre de Parties. UN أما العقبة الأخرى التي أشار إليها المزيد من الأطراف فهي القيود المالية.
    Le Comité se dit inquiet du manque de clarté évoqué par la Cour et de l'absence de cadre juridique auquel se référer pour trancher en cas d'avis divergents. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الغموض الذي أشارت إليه المحكمة وعدم وجود إطار قانوني يمكن من خلاله حل الخلافات في الرأي.
    97. Un autre problème évoqué par la plupart des organisations participantes tient au fait que de nombreux fonctionnaires n'ont pas la formation requise pour savoir comment, quand et où demander la permission d'exécuter une tâche. UN 97 - والمسألة الأخرى التي أثارتها معظم المنظمات المشاركة هي افتقار العديد من الموظفين للتدريب المناسب لمعرفة كيفية طلب الإذن لأداء واجب من الواجبات ووقت تقديم ذلك الطلب والجهة المقصودة به.
    Cette situation est accentuée par de nombreuses détentions provisoires illégales, dont un exemple est le cas, évoqué par la délégation lors du dialogue, d'une personne qui est restée en détention provisoire pendant quatorze ans sans être présentée à un juge. UN وتتفاقم هذه الحالة من جراء عمليات احتجاز كثيرة مؤقتة وغير مشروعة، مثل الحالة التي ذكرها الوفد خلال جلسة التحاور التي تفيد باحتجاز شخص لمدة مؤقتة استمرت 14 عاماً دون أن يمثل المحتجز أمام قاضٍ.
    Il propose donc que le secrétariat modifie le premier paragraphe du document examiné afin de rendre compte de ce débat et de ses conclusions et de parvenir à l'équilibre évoqué par le représentant de la Chine. UN وهو لذلك يقترح أن تعدّل الأمانة الفقرة 1 من الوثيقة قيد النظر لكي تجسّد تلك المناقشة ونتاجها ولتحقيق التوازن الذي ذكره ممثل الصين.
    Le manque d'eau salubre pour la consommation ou autres usages a été souvent évoqué par les personnes déplacées dans certains camps et autres lieux d'établissement où le Représentant s'est rendu. UN ولقد كان نقص المياه النقية الصالحة للشرب ولأغراض أخرى من مواضيع القلق المشتركة التي أثارها المشردون في عدد من المخيمات والمستوطنات التي زارها الممثل.
    S'agissant du point évoqué par l'Observateur de la Suisse, M. Glosband suggère de stipuler clairement dans le texte que l'exclusion est facultative. UN وفيما يتعلق بالنقطة التي أثارها المراقب عن سويسرا ، اقترح أن يوضح النص أن الاستثناء اختياري .
    59. M. Amor dit qu'il est très sensible au problème évoqué par M. Rivas Posada et M. Salvioli, qui a tendance à se développer. UN 59- السيد عمر قال إنه يفهم المشكلة التي أثارها السيد ريفاس بوسادا والسيد سالفيولي، وهي مشكلة ما فتئت تتفاقم.
    Le type de déclaration évoqué par le représentant de l'Autriche pourrait être pris en compte par une clause de dérogation ou une clause facultative. UN ويمكن التصرف بشأن أي إعلان من النوع الذي أشار إليه ممثل النمسا عن طريق بند مخالفة أو بند اختياري.
    Le rôle que les populations autochtones et d'autres communautés locales affectées par les grands barrages et par d'autres projets de développement étaient susceptibles de jouer, fort bien décrit dans le rapport final de la Commission, avait été évoqué par d'autres participants. UN وقالت إن دور الشعوب الأصلية وغيرها من المجتمعات المحلية المتأثرة من بناء السدود الكبرى ومن مشاريع إنمائية أخرى يتجلى في التقرير النهائي للجنة، الذي أشار إليه مشاركون آخرون.
    45. Le dernier sujet de préoccupation évoqué par M. Bán concerne les différences de statut entre l'homme et la femme au Yémen. UN ٥٤- والهاجس اﻷخير الذي أشار إليه السيد بان يخصﱡ الفوارق في مركز الرجل والمرأة في اليمن.
    Le troisième mythe concerne le soi-disant arrangement de Key West, évoqué par le Ministre Oskanian. UN وتتعلق الأسطورة الثالثة بما يسمى ترتيبات كي ويست التي أشار إليها الوزير اوسكانيان.
    Toute modification du programme de travail annoncerait la prolongation des travaux et ruinerait l'espoir d'entrer dans les annales de l'histoire évoqué par le Président. UN فأي تغيير في برنامج العمل سيشكل خطوة أولى نحو الإجهاز على روح الإنجاز التاريخي التي أشار إليها الرئيس.
    Dans le cas concret évoqué par le représentant de la Jordanie, il n'y a pas eu d'entretien, puisque le Département connaissait bien le Commandant qui avait travaillé précédemment dans des opérations de maintien de la paix. UN وفي الحالة المحددة التي أشار إليها ممثل الأردن، لم تجر مقابلة لأن الإدارة كانت تعرف قائد القوة معرفة وثيقة من خلال عمله السابق في عمليات حفظ السلام.
    Le Comité se dit inquiet du manque de clarté évoqué par la Cour et de l'absence de cadre juridique auquel se référer pour trancher en cas d'avis divergents. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الغموض الذي أشارت إليه المحكمة وعدم وجود إطار قانوني يمكن من خلاله حل الخلافات في الرأي.
    45. En réponse à une question concernant la délimitation des terres des populations autochtones, M. Vergne Saboia indique que le décret 1775 de 1996 qui a été évoqué par le Comité vise à consolider le processus de délimitation et à réduire le nombre des contestations introduites devant la Cour suprême. UN ٥٤- ورداً على سؤال يتعلق بتحديد حدود أراضي السكان اﻷصليين، قال السيد فرنيه سابويا إن المرسوم ٥٧٧١ الصادر في عام ٦٩٩١ الذي أشارت إليه اللجنة يستهدف توطيد عملية تحديد حدود اﻷراضي والحد من عدد المنازعات التي ترفع أمام المحكمة العليا.
    L'idée d'un " swap de créances " a été appuyée par certains pays tandis que d'autres ont souligné que cela ne résoudrait pas le principal problème évoqué par la Directrice exécutive, à savoir que les pays donateurs n'honoraient pas leurs engagements. UN وأيدت بعض البلدان فكرة " مقايضة الديون " ، غير أن بلدانا أخرى رأت أن الفكرة لا تعالج المسألة الرئيسية التي أثارتها المديرة التنفيذية وهي عدم وفاء البلدان المانحة بالتزاماتها.
    L'idée d'un " swap de créances " a été appuyée par certains pays tandis que d'autres ont souligné que cela ne résoudrait pas le principal problème évoqué par la Directrice exécutive, à savoir que les pays donateurs n'honoraient pas leurs engagements. UN وأيدت بعض البلدان فكرة " مقايضة الديون " ، غير أن بلدانا أخرى رأت أن الفكرة لا تعالج المسألة الرئيسية التي أثارتها المديرة التنفيذية وهي عدم وفاء البلدان المانحة بالتزاماتها.
    Au sujet de l'habeas data, il confirme qu'il existe dans la loi uruguayenne un recours du type de celui évoqué par M. Camara. UN وبخصوص البيانات المتعلقة بالمثول أمام المحكمة، أكّد أن في قانون أوروغواي وسيلة انتصاف كتلك التي ذكرها السيد كامارا.
    Cette situation est accentuée par de nombreuses détentions provisoires illégales, comme le cas évoqué par la délégation, lors du dialogue, attestant d'une détention provisoire ayant duré 14 ans sans présentation devant un juge. UN وتتفاقم هذه الحالة من جراء عمليات احتجاز كثيرة مؤقتة وغير مشروعة، مثل الحالة التي ذكرها الوفد خلال جلسة التحاور التي تفيد باحتجاز شخص لمدة مؤقتة استمرت 14 عاماً دون أن يمثل المحتجز أمام قاضٍ.
    216. Plusieurs délégations ont repris le thème évoqué par le Ministre du Botswana en faisant observer que les pays qui évaluaient les résultats de leurs propres projets étaient mieux en mesure de les mener à bien. UN ٦١٢ - وتناولت عدة وفود الموضوع الذي ذكره الوزير البوتسواني، وأوضحت أن البلدان التي تقيﱢم نتائج مشاريعها الخاصة تكون في وضع أفضل لمواصلة هذه العملية.
    Par conséquent, le recours évoqué par l'État partie n'apparaît pas comme un recours utile aux fins du Protocole facultatif. UN وبناء على ذلك، لم يثبت أن سبيل الانتصاف المقترح هو سبيل فعال، لأغراض البروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more