"évoquées par" - Translation from French to Arabic

    • التي أثارها
        
    • التي ذكرها
        
    • التي أشار إليها
        
    • التي أشارت إليها
        
    • التي أثارتها
        
    • التي ذكرتها
        
    • التي تشير إليها
        
    • التي عددتها
        
    De plus, une équipe spéciale d'enquêteurs a été envoyée sur place par le Ministère des affaires étrangères de la Republika Srpska pour examiner les affaires évoquées par le Bureau des droits de l'homme. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أرسل فريق تحقيق خاص من وزارة داخلية جمهورية صربسكا للتحقيق في الحالات التي أثارها مكتب حقوق اﻹنسان.
    Le Bureau cherche activement à améliorer ses méthodes de travail et les questions évoquées par la délégation ukrainienne seront éditées dans certains des rapports qu’il compte publier prochainement. UN ويسعى المكتب بنشاط إلى تحسين طرائق عمله وسترد المسائل التي أثارها وفد أوكرانيا في بعض التقارير التي يعتزم المكتب إصدارها عما قريب.
    La deuxième partie de la proposition est novatrice, néanmoins la délégation danoise ne peut la cautionner pour les raisons évoquées par le représentant de l'Australie. UN أما الجزء الثاني من الاقتراح فهو ابتكاري، ولكن وفده لا يستطيع قبوله للأسباب التي ذكرها ممثل أستراليا.
    Les mesures évoquées par le représentant du Soudan n'ont été prises qu'après que des efforts répétés visant à convaincre le Gouvernement soudanais de mettre fin à ses activités terroristes se furent avérés vains. UN أما التدابير التي أشار إليها ممثل السودان فلم تتخذ إلا بعد القيام بجهود متكررة ﻹقناع حكومة السودان بوقف اﻷنشطة اﻹرهابية.
    Cette disposition et les autres mesures évoquées par le Gouvernement font partie intégrante de sa politique continue de réparation pour les faits survenus immédiatement avant le rétablissement de la démocratie. UN وهذه التدابير وغيرها من التدابير التي أشارت إليها الحكومة تشكل جزءاً من سياسة الحكومة التدريجية للإنصاف فيما يتعلق بالأحداث التي سبقت مباشرة إعادة إقرار الديمقراطية.
    Les considérations de bien public de cette nature ont beaucoup plus de poids que celles évoquées par les États-Unis; UN وهذا النوع من الاعتبارات المتعلقة بالسياسات العامة أقوى من تلك التي أثارتها الولايات المتحدة.
    Note: Voir les questions au sujet des notes évoquées par les Parties dans les encadrés 2, 6, 7 et 12. UN ملاحظة: انظر المسائل المتعلقة بالحواشي التي ذكرتها الأطراف في الأطر 2، 6، 7 و12.
    Par conséquent, les mesures spéciales de sécurité évoquées par l'État partie ne sont pas nécessaires. UN وعليه، فليس هناك حاجة إلى تدابير السلامة الخاصة التي تشير إليها الدولة الطرف.
    26. Le PRESIDENT déclare qu'il est conscient des difficultés évoquées par M. Geghman. UN ٦٢- الرئيس: قال إنه يدرك المصاعب التي أثارها السيد جغمان.
    Les escroqueries et les fraudes évoquées par le représentant des États-Unis ont fait l'objet d'enquêtes, d'où il est ressorti que la plupart des personnes impliquées étaient des ressortissants des États-Unis. UN فعمليات الاحتيال والغش التي أثارها ممثل الولايات المتحدة قد تمت تحقيقات بشأنها اتضح منها أن أغلبية اﻷشخاص الذين لهم علاقة بهذه العمليات من رعايا الولايات المتحدة.
    Dans le même ordre d'idées, le Secrétaire général souhaite inviter l'Assemblée générale à lui donner de nouvelles directives quant aux diverses questions évoquées par les inspecteurs dans leur rapport. UN وعلى نفس المنوال، يود اﻷمين العام أن يلتمس مزيدا من التوجيه من الجمعية العامة بشأن مختلف المواضيع التي أثارها المفتشون في تقريرهم.
    Mais je vous demande de rester pour les raisons évoquées par l'Évêque. Open Subtitles لكنّي أطلب منك البقاء للأسباب التي ذكرها المطران
    En 2009, 19 projets concernant des domaines comme l'innovation technologique, l'agro-industrie et la formation technique pour l'industrie sont exécutés en application des politiques évoquées par M. Robalino. UN 45- وقال إنه يجري في عام 2009، تنفيذ 19 مشروعا في مجالات من قبيل الابتكار التكنولوجي، والصناعة الزراعية والتدريب التقني لفائدة الصناعة وذلك تنفيذا للسياسات التي ذكرها.
    Dans la négative, serait-il possible de le faire dans le cadre des délibérations du Parlement? L'oratrice se demande également si les programmes de formation et les réformes administratives évoquées par la délégation incluent des discussions sur la nature de la discrimination. UN وإذا لم يكن مشمولا، فهل ستكون هناك فرصة لإدراجه من خلال المناقشة البرلمانية؟ وتساءلت أيضا إذا كانت البرامج التدريبية والإصلاحات الإدارية التي ذكرها الوفد تشمل مناقشة طبيعة التمييز.
    33. Des renseignements complémentaires seront communiqués à la Commission sur un certain nombre des questions évoquées par le Contrôleur. UN ٣٣ - واختتم كلامه قائلا إنه سيجري تقديم مزيد من المعلومات للجنة بشأن عدد من المسائل التي أشار إليها.
    3. Quelques situations évoquées par des représentants d’ambassade UN ٣- بعض الحالات التي أشار إليها ممثلو السفارات
    Cela permettrait de remédier aux disparités existantes, de répondre aux préoccupations évoquées par certaines organisations lors de la préparation du présent rapport et de garantir que le régime des privilèges, immunités et facilités s'applique de façon uniforme à tous les fonctionnaires. UN وهذا الأمر من شأنه أن يعالج أوجه الاختلاف والشواغل التي أشارت إليها بعض المنظمات في إعداد هذا التقرير ويؤمل أن يضمن الاتساق في الطريقة التي تُطبَّق بها الامتيازات والحصانات والتسهيلات على الموظفين.
    En ce qui concerne les condamnations à mort évoquées par les ONG, des chiffres sont en préparation et seront communiqués ultérieurement. UN أما فيما يخص أحكام الإعدام التي أشارت إليها المنظمات غير الحكومية، فأوضح أنه يجري إعداد الأرقام وسيتم تعميمها في وقت لاحق.
    Mes consultations ont montré que toutes les préoccupations évoquées par les délégations étaient désormais levées. UN لقد أظهرت مشاوراتي أن جميع المخاوف التي أثارتها الوفود مع الرئيسة قد عولجت الآن.
    Le Comité considère que les imprécisions dans le récit de l'auteur évoquées par l'État partie peuvent être dues à sa vulnérabilité psychologique; par ailleurs, de l'avis du Comité, ces imprécisions ne sont pas telles que l'on puisse en conclure que l'auteur n'est pas crédible. UN وترى اللجنة أن نواحي عدم الدقة في رواية صاحب البلاغ التي أثارتها الدولة الطرف يمكن أن يكون مرجعها هشاشته النفسية؛ ومن ناحية أخرى ترى اللجنة أن نواحي عدم الدقة هذه ليست على جانب من الأهمية يخول استنتاج أن صاحب البلاغ غير ذي مصداقية.
    Les poursuites évoquées par Mme Evatt n'ont pu être engagées faute de preuves matérielles suffisantes. UN ولم تجر الملاحقات القضائية التي ذكرتها السيدة إيفات بسبب انعدام اﻷدلة المادية الكافية.
    Au sujet de la participation du prétendu < < gouvernement > > colonial des îles aux réunions bilatérales évoquées par le Royaume-Uni, la République argentine indique qu'il ne l'a jamais fait en tant que tel. UN وفيما يتعلق بمشاركة " الحكومة " الاستعمارية المزعومة للجزر في الاجتماعات الثنائية التي تشير إليها المملكة المتحدة، تؤكد جمهورية الأرجنتين أن هذه المشاركة لم تتم قط بتلك الصفة.
    La CNUCED espérait être associée aux activités futures en faveur de l'Afrique évoquées par la représentante du Japon; en fait, elle avait lancé nombre de ces programmes et jouait un rôle actif dans les domaines mentionnés par la représentante. UN 18 - وقال إن الأونكتاد يأمل في أن يشرك في الأنشطة التي عددتها ممثلة اليابان لصالح أفريقيا في المستقبل، وبالفعل، كان الأونكتاد قد شرع في العديد من تلك البرامج وهو مشترك في العمل في المناطق التي أشارت إليها الممثلة اليابانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more