| Ces pays méritent à juste titre de siéger plus longtemps au Conseil, mais ils devraient néanmoins être élus à intervalle régulier par l'Assemblée générale, sur la base de leurs ambitions, mais surtout sur la base de leur mérite et de leurs résultats. | UN | وتستحق تلك الدول أن يكون لها وجود لفترة أطول في المجلس، ولكن ينبغي انتخابها من فترة إلى أخرى في الجمعية العامة، ليس على أساس طموحاتها فحسب، بل أيضا، وهذا هو الأهم، على أساس جدارتها وأدائها. |
| Quatorze membres doivent être élus selon la répartition suivante : | UN | أربعة عشر عضوا يجري انتخابهم وفق النمط التالي: |
| Seuls les citoyens de la République de Corée qui sont éligibles et âgés d'au moins 25 ans peuvent y être élus. | UN | ولا يجوز أن يُنتخب للجمعية الوطنية سوى مواطني الجمهورية الكورية المؤهلين للانتخاب والبالغين من العمر 25 عاماً فأكثر. |
| À Cuba, tous les citoyens de plus de 16 ans ont le droit de vote et peuvent donc élire leurs représentants ou être élus. | UN | ولجميع المواطنين الذين تتجاوز أعمارهم 16 سنة في كوبا حق التصويت، ومن ثم حق أن ينتخبوا ويجري انتخابهم للمناصب. |
| De l'avis général à la SousCommission, les membres d'un organe d'experts en EPU devraient être élus. | UN | وثمة توافق آراء في اللجنة الفرعية على أنه ينبغي أن يجري انتخاب أعضاء أي هيئة خبراء تُعنى بالاستعراض الدوري الشامل. |
| 1. Décide que, nonobstant le paragraphe 1 de l'article 13 et l'alinéa a du paragraphe 2 de l'article 12 quater du Statut du Tribunal, les juges ad litem peuvent élire le président du Tribunal et être élus aux fonctions de président du Tribunal ; | UN | 1 - يقرر أنه، بصرف النظر عن أحكام الفقرة 1 من المادة 13 والفقرة 2 (أ) من المادة 12 مكررا ثالثا من النظام الأساسي للمحكمة الدولية، يجوز للقضاة المخصصين ترشيح أنفسهم للانتخاب لمنصب رئيس المحكمة الدولية والتصويت في الانتخابات لهذا المنصب؛ |
| Ils doivent généralement attendre longtemps avant de pouvoir se représenter pour être élus au Comité. | UN | وتنتظر البلدان في العادة فترة زمنية طويلة طلبا ﻹعادة انتخابها. |
| Ils doivent généralement attendre longtemps avant de pouvoir se représenter pour être élus au Comité. | UN | وتنتظر البلدان في العادة فترة زمنية طويلة طلبا ﻹعادة انتخابها. |
| Par conséquent, ces 25 États ne peuvent être élus à la présente élection. | UN | لذلك فإن الدول اﻟ ٢٥ هذه لا يجوز انتخابها. |
| Dix-sept membres doivent être élus selon la répartition suivante : | UN | سبعة عشر عضوا يجري انتخابهم وفق النمط التالي: |
| Vingt-quatre membres doivent être élus selon la répartition suivante : | UN | أربعة وعشرون عضوا يجري انتخابهم وفق النمط التالي: |
| Seuls les citoyens de la République de Corée qui ont le droit de vote et sont âgés d'au moins 25 ans peuvent y être élus. | UN | ولا يجوز أن يُنتخب للجمعية الوطنية سوى مواطني جمهورية كوريا المؤهلين للانتخاب والبالغين من العمر 25 عاماً فأكثر. |
| Les membres du Conseil devraient être élus à la majorité simple, comme ceux de l'Assemblée générale, sur la base d'une distribution géographique équitable. | UN | ومن الممكن أن يُنتخب أعضاء المجلس بالأغلبية البسيطة من قبل أعضاء الجمعية العامة، مع الاستناد إلى توزيع جغرافي عادل. |
| Ils n'ont le droit d'être élus qu'aux fonctions de conseiller municipal ou de conseiller départemental. | UN | كذلك يحق لمواطني الاتحاد الأوروبي أن ينتخبوا في منصبي مستشار محلي ومستشار إقليمي. |
| Les citoyens ont le droit d'élire les membres des organes politiques et d'y être élus. | UN | وللمواطنين الحق، بموجب المادة 32، في انتخاب ممثلين عنهم لعضوية الهيئات الحكومية أو في أن ينتخبوا لعضويتها. |
| Six membres doivent être élus parmi les États inscrits sur les listes A à D figurant en annexe au document susmentionné, selon la répartition suivante : | UN | يجري انتخاب ستة أعضاء من الدول المدرجة في القوائم ألف إلى دال الواردة في مرفق الوثيقة المشار إليها كمرجع أعلاه، وذلك وفقا للنمط التالي: |
| Au paragraphe 3 de sa résolution 36/39, l'Assemblée générale a décidé que les trente-quatre membres de la Commission devraient être élus selon la répartition suivante : | UN | وفي الفقرة 3 من القرار 36/39، قررت الجمعية العامة أن يجري انتخاب الـ 34 عضوا للجنة القانون الدولي على النحو التالي: |
| Plus récemment, la résolution 1995 (2011) du Conseil de sécurité a accordé aux juges ad litem le droit d'élire et d'être élus aux fonctions de président et de vice-président du TPIR. | UN | وفي الآونة الأخيرة، منح قرار مجلس الأمن 1995 (2011) القضاة المخصصين إمكانية الترشيح للانتخاب لمنصب رئيس ونائب رئيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والتصويت في الانتخابات لهذا المنصب. |
| Chaque groupe devrait déterminer la manière de parvenir à un accord sur le candidat à présenter au Comité pour décision par consensus, de sorte que, conformément à la pratique habituelle du Comité et de ses organes subsidiaires, tous les membres des bureaux puissent être élus par consensus. | UN | وينبغي أن تحدد كل مجموعة إقليمية طريقة اتخاذ القرارات للتوصل إلى اتفاق على المرشح الذي سيقدم إلى اللجنة لاتخاذ قرار بتوافق الآراء بشأنه، وذلك لكي يكون في الامكان الاتفاق على جميع أعضاء المكاتب من خلال التوافق في الآراء، وفقا للأسلوب التقليدي المتَّبع لدى لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وهيئتيها الفرعيتين. |
| Le Président et le VicePrésident de la Commission de vérification des pouvoirs venant d'être élus, il propose l'Allemagne, la Chine et Cuba pour pourvoir les trois postes restants. | UN | وحيث إن الرئيس ونائب الرئيس للجنة قد جرى انتخابهما الآن، فهو يقترح أن تكون الصين وكوبا وألمانيا الأعضاء الثلاثة الباقين. |
| Ces élections se distinguent également par le fait que certains étrangers résidant au Portugal peuvent y participer: les ressortissants des États membres de l'Union européenne, du Brésil et du Cap-Vert peuvent en effet voter et être élus. | UN | وهناك خاصية أخرى هي أنه يجوز أيضاً لبعض الأجانب المقيمين في البرتغال المشاركة في الانتخابات المحلية: فمواطنو الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والبرازيل وكابو فيردي يجوز لهم التصويت والترشح للانتخابات. |
| Il ajoute qu'il a été porté atteinte aux droits des citoyens de Rožňava puisqu'ils n'ont pas bénéficié de chances égales d'être élus au conseil municipal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يذكر صاحب البلاغ أن حقوقهم انتُهكت نظراً لأنهم لم يُمنحوا فرصة متساوية في ممارسة حقهم في أن يُنتخبوا إلى مناصب في المجلس البلدي. |
| À cet effet, le Tribunal a adressé une demande au Secrétaire général afin que ce problème soit résolu soit par la désignation de trois juges ad litem actuellement en fonction comme juges permanents, soit en modifiant le Statut pour donner la possibilité aux juges ad litem remplissant les conditions requises d'être élus président ou de siéger comme président de chambre. | UN | ولذلك تقدمت المحكمة إلى الأمين العام بطلب لمعالجة هذه المسائل، سواء بتعيين ثلاثة من القضاة المخصصين حالياً ليشغلوا وظائف قضاة دائمين أو بتعديل النظام الأساسي بحيث يصبح من حق القضاة المخصصين أن يشغلوا منصب الرئيس أو منصب رئيس دائرة ابتدائية. |
| Conformément au paragraphe 2 de la résolution 1981/50 du Conseil, les 19 membres doivent être élus sur la base suivante : | UN | 2 - ويُنتخب الأعضاء الـ 19، وفقا للفقرة 2 من قرار المجلس 1981/50، على الأساس التالي: |
| L'excuse fréquemment avancée que beaucoup de femmes sont analphabètes n'est pas valable, puisque de nombreux hommes le sont également, ce qui ne les empêche pas d'être élus. | UN | وإن الحجة المستخدمة في كثير من الأحيان ومفادها أن كثيرا من النساء أميات ليست حجة مقبولة، ذلك أن كثيرا من الرجال أميون، ومع ذلك يتم انتخابهم. |
| Il appartiendra à la Conférence de déterminer le nombre de membres du Bureau devant être élus sur la base d’une répartition géographique équitable. | UN | ويتوقف اﻷمر على المؤتمر أن يقرر عدد أعضاء المكتب الذي يتعين انتخابهم على أساس التوزيع الجغرافي العادل . |
| Pour pouvoir prétendre à des subventions, les organisations concernées doivent avoir une structure démocratique qui garantit à tous leurs membres âgés de plus de 15 ans un droit égal à être élus à des postes de responsabilité. | UN | ولكي تكون المنظمة مؤهلة للحصول على منحة، ينبغي لها أن تكون ذات تنظيم ديمقراطي يكفل تمتع جميع الأعضاء الذين تزيد سنهم عن الخامسة عشرة بحق متساو في أن يُنْتَخَبوا للمناصب ذات المسؤولية في المنظمة. |