Par ailleurs, le Code de procédure pénale révisé qui doit être adopté prévoit des dispositions qui protègent les droits des enfants. | UN | وزيادة على ذلك، يتضمن قانون الإجراءات الجنائية المنقح الذي لا زال ينتظر اعتماده أحكاما تحمي حقوق الأطفال. |
Nous voulons également souligner la nécessité de poursuivre les consultations sur le projet de déclaration devant être adopté à la réunion spéciale. | UN | ونود كذلك أن نؤكد على الحاجة الى مواصلة المشاورات حول مشروع اﻹعلان الذي يتعين اعتماده في الاجتماع الخاص. |
Le Groupe des 77 et la Chine espèrent que le texte à l'examen fera l'objet de consultations fructueuses et pourra être adopté par consensus. | UN | واختتم قائلا إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تأملان في أن يصبح النص قيد النظر موضع مشاورات مثمرة وأن يمكن اعتماده بتوافق اﻵراء. |
Il devrait être adopté au plus tard à la fin 2012. | UN | ومن المتوقع اعتمادها في موعد أقصاه نهاية عام 2012. |
Le projet de Plan d'action fait l'objet du processus de coordination engagé avec les ministères compétents et devrait être adopté au cours du premier trimestre de 2010. | UN | ومشروع خطة العمل قيد التنسيق مع الوزارات المعنية ومن المتوقع أن يُعتمد في الربع الأول من عام 2010. |
Le programme de réforme est encore devant le Majlis spécial; il devrait être adopté d'ici à la fin de 2008. | UN | ولا يزال البرنامج الإصلاحي قيد المناقشة لدى المجلس الخاص، أما الإطار الزمني لاعتماده فسينتهي في نهاية عام 2008. |
Un tel changement d'attitude ne saurait attendre que l'on soit parvenu à un règlement; il doit lui être antérieur, et être adopté sans délai. | UN | وليس في استطاعة تغير من هذا النوع في السلوك انتظار تسوية؛ فلا بد له من أن يأتي قبلها ويتعين اعتماده دون تأخير. |
Retarder la décision ne ferait qu'affaiblir le projet de convention, lequel doit donc être adopté sans être mis aux voix. | UN | وإن إرجاء اتخاذ إجراء بهذا الشأن لن يعمل سوى على إضعاف مشروع الاتفاقية وينبغي بالتالي اعتماده دون تصويت. |
Il sera distribué aux Etats pour examen afin de pouvoir être adopté à la séance de clôture sous la forme qui aura été acceptée. | UN | وسيتاح هذا النص للدول كي تستعرضه كيما يتسنى اعتماده في دورة الاختتام في أي شكل قد يتفق عليه. |
Pour terminer, ma délégation donne son plein appui au projet de résolution présenté à l'examen de l'Assemblée et espère qu'il pourra être adopté sans vote. | UN | وفـي الختام، يعبر وفد بلادي عن تأييده الكامل لمشروع القـــرار المعروض على نظر الجمعية، ونأمل أن يتم اعتماده دون تصويت. |
Compte tenu de son caractère essentiellement humanitaire, ledit projet mérite d'être examiné avec sollicitude et d'être adopté par consensus. | UN | وفي ضوء ما لمشروع القرار من طابع إنساني بالدرجة اﻷولى، فإنه يرجى النظر فيه بحرص ويرجى اعتماده بتوافق اﻵراء. |
La République populaire démocratique de Corée ne l'acceptera jamais, même s'il devait être adopté. | UN | ولا يمكن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تقبل به أبدا حتى في حال اعتماده. |
Nous espérons que les fonds et les institutions prendront note que ce concept doit être discuté plus en détail avant d'être adopté de quelque façon que ce soit. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تراعي الصناديق والوكالات كون هذه الفكرة فكرة تتطلب مزيدا من المناقشة قبل اعتمادها على أي وجه. |
Ce projet de document doit encore être examiné dans le courant de l'année par toutes les parties concernées avant de pouvoir être adopté officiellement. | UN | إلا أنه يجب أن تناقش جميع اﻷطراف المعنية مشروع الوثيقة في وقت لاحق من هذه السنة قبل اعتمادها رسميا. |
Nous estimons qu'il convient d'examiner rapidement et sans contretemps ce plan, afin qu'il puisse être adopté avant la fin de la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أنه ينبغي النظر في الخطة سريعا وبنجاح لكي يتسنى اعتمادها قبل نهاية الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة. |
Le Gouvernement avait dans le passé élaboré un projet de loi sur le mariage civil qui avait été rejeté par tous les groupes religieux et n'avait donc pas pu être adopté. | UN | ورغم أن الحكومة سبق أن أعدت مشروع قانون للزواج المدني، إلا أنه لم يُعتمد بسبب رفضه من جميع الطوائف الدينية. |
J'ai bon espoir que dans les jours à venir, nous serons en mesure de distribuer et de soumettre le texte, et nous espérons que ce dernier pourra ensuite être adopté par consensus. | UN | وأنا على ثقة من أننا سنكون قادرين في الأيام القليلة المقبلة على توزيع وتقديم النص الذي نأمل أن يُعتمد بتوافق الآراء. |
B. Projet de décision devant être adopté par le Conseil | UN | باء - مشروع مقرر معروض على المجلس لاعتماده |
À notre avis, le projet de résolution que nous proposons devrait être adopté par consensus, comme ce fut le cas l'année dernière. | UN | ونعتقـد أن مشروع القرار المقترح سيعتمد بتوافق اﻵراء كمـــا كان الحال في العام الماضي. |
Le projet de décret devait être adopté au début de 2011. | UN | ومن المقرر أن يجري اعتماد مشروع المرسوم في أوائل عام 2011. |
L'ensemble d'indicateurs pour le suivi de l'application de la Stratégie a été incorporé dans celle-ci, sans toutefois être adopté. | UN | وأُدرجت في الاستراتيجية مجموعة من المؤشرات لرصد تنفيذ الاستراتيجية غير أنها لم تُعتمد. |
C'est pourquoi nous estimons que le projet de résolution qui vient d'être adopté est important pour le renforcement de telles zones et la coopération entre elles. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن مشروع القرار الذي اعتمد من فوره يتسم بالأهمية بغية دمج تلك المناطق وتعزيز التعاون فيما بينها. |
Le Gouvernement hondurien a créé une Commission interinstitutionnelle qui examine le cas de chaque enfant susceptible d'être adopté. | UN | وقد أنشأت حكومة هندوراس لجنة مشتركة بين المؤسسات، تنظر في حالة كل طفل يزمع عرضه للتبني. |
Ils pourraient à cette fin faire figurer ladite liste dans une annexe à la loi ou dans un règlement d'application de la loi susceptible d'être adopté. | UN | وقد تتمثل احدى الامكانيات لتحقيق ذلك في ادراج القائمة في ملحق للقانون أو في اللوائح التي قد تصدر في اطاره. |
Et tu es si près d'être adopté, | Open Subtitles | وأنت قريبة للغاية من أن يتم تبنيك |
L'Union européenne et les autres auteurs espèrent que ce projet de résolution pourra être adopté sans vote, comme les années précédentes. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي والمقدمون الآخرون أن يعتمد مشروع القرار هذا من دون تصويت، مثلما حدث في السنوات الماضية. |
5. Le texte de l'Examen à mi-parcours qui venait d'être adopté enrichissait le Programme d'action de Paris. | UN | ٥- وأضاف أن نص استعراض منتصف المدة الذي اعتمد منذ لحظات يثري برنامج عمل باريس. |
Il a été élaboré un projet de loi sur l'enfance qui va renforcer les droits de l'enfant en droit interne et ce projet devrait être adopté à très bref délai. | UN | وقد أُعدّ قانون الطفل الذي يعزز حقوق الطفل بمقتضى التشريع الوطني، ويُتوقع أن يتم إقراره في القريب العاجل. |
Pour ce qui est du projet de loi prévoyant la création d'une commission des droits de l'homme indépendante, il n'a pas encore pu être adopté et est toujours à l'examen. | UN | وفيما يخص مشروع القانون الذي ينص على إنشاء لجنة مستقلة لحقوق الإنسان، فإنه لم يعتمد بعد ولا يزال قيد النظر. |