"être affectés" - Translation from French to Arabic

    • تتأثر
        
    • تأثرها
        
    • نشرهم
        
    • تتضرر
        
    • البرمجة لاستخدامها
        
    • يتم توظيفهم
        
    • لتعيينهم
        
    • تضررها
        
    • المبلغ لاستعماله
        
    • أن يكلفوا
        
    • لنشرهم
        
    • يتضررون
        
    • التضرر
        
    • انتداب الموظفين
        
    • تكليفهم بالعمل
        
    Lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. UN وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر.
    "les chiffres de la pression diastolique peuvent ne pas être affectés." Open Subtitles فإنّ قراءات الضغط الانبساطي قد لا تتأثر بشكل أساسي.
    Relèvent des frais administratifs, qui ne devraient pas être affectés. UN تنطبق على المهام الإدارية التي نتوقع أنها لن تتأثر
    S'il n'est pas possible de déterminer dès l'abord tous les Etats qui pourraient être affectés, l'Etat d'origine notifiera tous ceux qu'il croit être dans cette situation. UN وإذا لم يتسن من حيث المبدأ تحديد جميع الدول التي يحتمل تأثرها تخطر الدولة المصدر جميع الدول التي تعتقد هي أنها في هذا الوضع.
    Les observateurs militaires avaient reçu une formation complète avant d'être affectés à la mission. UN تم تدريب المراقبين العسكريين تدريبا تاما قبل نشرهم إلى البعثة
    La partie I de ce chapitre analyse en termes généraux quels droits de la personne peuvent être affectés par les sanctions ciblées. UN يُحدد الجزء الأول من هذا القسم، بوجه عام، حقوق الإنسان التي يمكن أن تتضرر من الجزاءات المحددة الأهداف.
    Les contributions volontaires reçues par anticipation représentent des fonds reçus de donateurs qui attendent d'être affectés à des activités de projet spécifiques. UN وتمثل التبرعات المقدمة سلفا الأموال المقبوضة من المانحين في انتظار البرمجة لاستخدامها في أنشطة مشاريعية محددة.
    f) Les chefs de secrétariat des programmes, fonds et organes subsidiaires de l'Organisation des Nations Unies dotés d'une administration distincte auxquels le Secrétaire général a délégué le pouvoir de nommer, sélectionner et promouvoir des fonctionnaires peuvent créer des organes chargés de les conseiller en matière de recrutement de fonctionnaires censés être affectés spécialement au service de ces programmes, fonds et organes subsidiaires. UN (و) يجوز للرؤساء التنفيذيين لبرامج الأمم المتحدة وصناديقها وهيئاتها الفرعية، التي تدار بصفة مستقلة، الذين فوض إليهم الأمين العام سلطة تعيين الموظفين واختيارهم وترقيتهم، أن ينشئوا هيئات استشارية لإسداء المشورة لهم في حالة الموظفين الذين يتم توظيفهم خصيصا للعمل في تلك البرامج أو الصناديق أو الهيئات الفرعية.
    Relèvent des frais administratifs, qui ne devraient pas être affectés. UN تنطبق على المهام الإدارية التي نتوقع أنها لن تتأثر
    D'autres systèmes pouvant être affectés comprennent les systèmes respiratoire, gastro-intestinal, hématologique, immunitaire et liés à la reproduction. UN ومن الأجهزة الأخرى التي قد تتأثر بالزئبق الجهاز التنفسي والجهاز الهضمي والجهاز الدموي والجهاز المناعي وأجهزة التكاثر.
    Relèvent des frais administratifs, qui ne devraient pas être affectés. UN تنطبق على الواجبات الإدارية التي نتوقع أنها لن تتأثر
    En conséquence, si de tels traités sont exécutés, ils ne peuvent être affectés par un conflit armé ultérieur. UN وبالتالي إذا نفذت تلك المعاهدات، فإنها لا تتأثر بنزاع مسلح لاحق بين الأطراف.
    La mondialisation et le développement des menaces planétaires font que nos intérêts peuvent être affectés par une crise quel que soit l'endroit où elle éclate dans le monde. UN فالعولمة وتطور الإرهاب العالمي دليل على أن مصالحنا قد تتأثر بأي أزمة تندلع في أي مكان من العالم.
    Tels quels, ils réalisent un équilibre raisonnable entre les intérêts économiques des États d'origine et les intérêts des États susceptibles d'être affectés. UN وأضاف أنها بوضعها الحالي تحقق توازنا معقولا بين المصالح الاقتصادية لدول المنشأ ومصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Afin de déterminer la nécessité et la proportionnalité des restrictions, il faut tenir dûment compte de l'importance que revêt, pour la survie des peuples autochtones, la gamme des droits susceptibles d'être affectés par le projet. UN وعند تحديد هذين المعيارين يجب إيلاء الرعاية الواجبة لمدى أهمية مجموعة الحقوق المحتمل تأثرها بالمشروع بالنسبة إلى بقاء الشعوب الأصلية.
    La Nouvelle-Zélande a soutenu que les tiers susceptibles d'être affectés avaient le droit de savoir en quoi consistaient les études effectuées aux fins de l'évaluation, et étaient fondés à proposer des études supplémentaires et à vérifier par eux-mêmes les conclusions de l'évaluation. UN ودُفع برأي مفاده أن الأطراف الأخرى المحتمل تأثرها بالمخاطر من حقها أن تعرف ماهية التحقيقات المتصلة بتقييم الأثر البيئي وأن تقترح إجراء تحقيقات إضافية وأن تتحقق بنفسها من نتيجة تلك التحقيقات.
    Des experts des questions judiciaires et pénitentiaires susceptibles d'être affectés rapidement et déployés à côté de la police sont essentiels pour fournir une assistance aux institutions nationales chargées du maintien de l'ordre dès le début d'une mission. UN ويلزم أن يجري نشر خبراء في مجالي العدالة والإصلاحيات، ممن يمكن نشرهم على وجه السرعة، إلى جانب قوات الشرطة لتقديم المساعدات إلى المؤسسات الوطنية المعنية بسيادة القانون منذ بدء أي بعثة.
    Un questionnaire était en cours d'élaboration, qui permettrait de se faire une idée de l'ampleur du problème et de connaître les États qui risquaient d'en être affectés. UN وقد بدء في إعداد استبيان لتحديد نطاق المشكلة ومعرفة الدول التي يمكن أن تتضرر بها.
    Les contributions volontaires reçues par anticipation représentent des fonds reçus de donateurs qui attendent d'être affectés à des activités de projet spécifiques. UN أمَّا التبرعات المقدمة سلفا فتمثل الأموال المقبوضة من المانحين في انتظار البرمجة لاستخدامها في أنشطة مشاريعية محددة.
    g) Les chefs de secrétariat des programmes, fonds et organes subsidiaires de l'Organisation des Nations Unies dotés d'une administration distincte auxquels le Secrétaire général a délégué le pouvoir de nommer, sélectionner et promouvoir des fonctionnaires peuvent créer des organes chargés de les conseiller en matière de recrutement de fonctionnaires censés être affectés spécialement au service de ces programmes, fonds et organes subsidiaires. UN (ز) يجوز للرؤساء التنفيذيين لبرامج الأمم المتحدة وصناديقها وهيئاتها الفرعية، التي تدار بصفة مستقلة، الذين فوض إليهم الأمين العام سلطة تعيين الموظفين واختيارهم وترقيتهم، أن ينشئوا هيئات استشارية لإسداء المشورة لهم في حالة الموظفين الذين يتم توظيفهم خصيصا للعمل في تلك البرامج أو الصناديق أو الهيئات الفرعية.
    L’expérience et les compétences des cadres ont été évaluées et jugées entièrement adaptées aux fonctions hautement spécialisées qu’ils doivent assumer; on a constaté que les fonctionnaires de rang inférieur avaient eux aussi une expérience et des qualifications adéquates pour être affectés à la Section. UN وجرى استعراض لخبرة ومؤهلات كبار الموظفين ووجد أنها تتفق تماما مع المهام الشديدة التخصص التي يتعين القيام بها؛ ووجد أن الموظفين المبتدئين يمتلكون الخبرة والمؤهلات اللازمة لتعيينهم في القسم.
    2) L'article 14 exige de l'État d'origine et des États susceptibles d'être affectés qu'ils échangent des informations concernant l'activité, après le lancement de celle-ci. UN )٢( وتتطلب المادة ١٤ من الدولة المصدر ومن الدول المرجح تضررها بأن تتبادل المعلومات المتصلة بالنشاط بعــد الاضطلاع به.
    41. Le Coordonnateur résident et représentant résident en Haïti a informé le Conseil d'administration que 400 millions de dollars seulement, sur le montant de 1,2 milliard de dollars de contributions annoncées pour Haïti par les donateurs bilatéraux et les institutions multilatérales, seraient disponibles en 1995 et que, sur ce chiffre, 200 millions de dollars seulement pourraient être affectés à des programmes de développement. UN ٤١ - وقام المنسق المقيم والممثل المقــيم في هايتي بإبلاغ المجلس التنفيذي بأنــه لن يتوفر من مبـلغ ١,٢ بليون دولار الذي تعهد به المانحون الثنائيون و المتعددو الأطراف إلا مبلغ ٤٠٠ مليون دولار في عام ١٩٩٥، وتوفر مبلغ لايتجاوز ٢٠٠ مليون دولار من ذلك المبلغ لاستعماله في برامج التنمية.
    i) À la fin de décembre 2002, 113 administrateurs (9 % des effectifs de la catégorie) étaient < < en attente d'affectation > > , ce qui signifie qu'ils étaient rémunérés sans être affectés à un poste. UN (ط) في نهاية كانون الأول/ديسمبر 2002، كان من بين الموظفين الفنيين 113 موظفا (أي 9 في المائة) مدرجا تحت بند " الفترات الفاصلة بين المهام " ، أي أنهم كانوا يتقاضون رواتبهم دون أن يكلفوا بعمل.
    Un autre obstacle tient au fait que, pour être affectés à ces postes, les candidats internes doivent obtenir l'autorisation de leurs supérieurs et dans de nombreux cas ceux-ci peuvent être peu enclins à donner une telle autorisation, en raison des ressources limitées dans leur propre service, des désagréments qu'une telle affectation peut entraîner, et de la difficulté de trouver des remplaçants. UN ومن العقبات الأخرى اشتراط حصول المرشحين الداخليين على إذن من مديريهم لنشرهم في تلك الوظائف؛ وقد يمانع المديرون في كثير من الحالات منح ذلك الإذن بسبب قلة الموارد في وحداتهم والمتاعب التي ينطوي عليها ذلك، وصعوبات إيجاد من يحلون محلهم.
    À travers ces processus consultatifs, les membres des communautés autochtones se voient garantir le droit de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel dans les cas où ils pourraient être affectés par des mesures législatives, administratives ou par des exploitations minières ou d'hydrocarbures ayant des répercussions directes sur leurs communautés; UN فمن خلال عمليات الاستشارة، تضمن الحكومة لأبناء مجتمعات الشعوب الأصلية الحق في أن يواصلوا بحرية تنميتهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الحالات التي قد يتضررون فيها بسبب تدابير تشريعية أو إدارية أو بسبب أعمال التنقيب عن المعادن أو النفط والغاز التي تؤثر تأثيرا مباشرا على مجتمعاتهم؛
    Au Lesotho, bien que nous ne puissions prétendre ne pas être affectés par le fléau des drogues, nous ne connaissons pas l'ampleur de l'abus et du trafic des drogues dans le pays. UN ونحن في ليسوتو، بالرغم من أننا لا نستطيع ادعاء عدم التضرر من آفة المخدرات، فإننا لا نعرف مدى انتشار إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها في البلد.
    Les secrétariats des organismes concernés devraient offrir aux jeunes cadres plus de possibilités d'être affectés tant au siège que dans les bureaux extérieurs au cours des cinq à six premières années suivant leur engagement. UN ينبغي لأمانات المنظمات المعنية أن تزيد فرص انتداب الموظفين الفنيين الشباب للعمل في كل من المقر الرئيسي والميدان خلال السنوات الخمس أو الست الأولى لعملهم.
    Le Comité a été également informé que les spécialistes des affaires civiles pourraient être affectés aux postes avancés. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن موظفي الشؤون المدنية سيتاح تكليفهم بالعمل في مراكز الخدمة الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more