Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Le Consensus de São Paulo adopté à la onzième session de la Conférence constituant le consensus international le plus récent sur le commerce et le développement, il devait être appliqué intégralement et être mis en avant à la prochaine Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale. | UN | وأضاف أن توافق آراء ساو باولو المعتمد في الدورة الحادية عشرة للأونكتاد، بما أنه يمثل آخر توافق آراء دولي بشأن التجارة والتنمية، ينبغي أن يُنفذ بالكامل وأن يجري التركيز عليه في الاجتماع العام الرفيع المستوى المقبل للجمعية العامة. |
8. Prend note du projet de règlement financier du Bureau des services d'appui aux projets de l'Organisation des Nations Unies et décide de l'examiner lors de sa première session ordinaire de 1995, le règlement financier du PNUD continuant d'être appliqué, s'il y a lieu, dans l'intervalle; | UN | ٨ - يحيط علما بالقواعد المالية المقترحة لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ويقرر استعراضها في دورته العادية اﻷولى في عام ١٩٩٥ ومواصلة العمل، في الفترة الفاصلة، بالقواعد المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بعد إجراء التغييرات التي يقتضيها اختلاف الحال؛ |
Un régime juridique spécifique des biens de la famille peut être appliqué aux biens appartenant aux époux en tant que biens personnels ou biens communs. | UN | ويجوز أن يطبق نظام قانوني محدد على الأصول الأسرية إذا كان الزوجان يمتلكان تلك الأصول إما كممتلكات شخصية أو مشتركة. |
On peut néanmoins considérer que le principe du non-refoulement, qui est le fondement du droit des réfugiés, pourrait être appliqué par analogie dans le cas des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ولا شك مع ذلك أن مبدأ عدم رد اللاجئين، الذي هو أساس قانون اللاجئين، يمكن تطبيقه بالقياس في حالة المشردين داخليا. |
La société a beaucoup à apprendre des connaissances traditionnelles, et cet enseignement peut être appliqué à la gestion durable d'écosystèmes complexes. | UN | ويمكن للمجتمع أن يستخلص من المهارات التقليدية الكثير مما يمكن تطبيقه في مجال الإدارة المستدامة للنظم الإيكولوجية المعقدة. |
Le rejet de l'impunité pour tout crime, et notamment pour les crimes les plus graves de portée internationale, tels que les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, est un principe fondamental qui doit être appliqué. | UN | إن وجوب عدم تأييد الإفلات من العقاب على أي جريمة، لا سيما أخطر الجرائم التي تدعو إلى القلق على الصعيد الدولي، مثل جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، مبدأ أساسي يجب تطبيقه. |
Dans un pays donné, le dialogue sera organisé de façon à pouvoir être appliqué aussi dans d'autres pays. | UN | وسيجري الحوار على أساس تجريبي في سياق بلد واحد بهدف تطبيقه لاحقا في بلدان أخرى. |
À l'évidence, il ne peut être appliqué dans le cas où l'acceptation unanime est nécessaire pour établir une réserve. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازماً لإنشاء التحفظ. |
À l'évidence, il ne peut être appliqué dans le cas où l'acceptation unanime est nécessaire pour établir une réserve. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن تطبيقه في الحالات التي يكون فيها القبول بالإجماع لازماً لإنشاء التحفظ. |
Le Comité, quant à lui, était d'avis que le principe de la présentation, dans les états financiers, d'informations concernant la valeur des biens non durables non utilisés à la fin de l'exercice budgétaire était inscrit dans les normes comptables du système des Nations Unies et devrait être appliqué sans plus tarder. | UN | بيد أن المجلس رأى أن الكشف في البيانات المالية عن قيمة الممتلكات المستهلكة غير المستخدمة في نهاية السنة المالية أمر قد نصت عليه المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة وينبغي أن يُنفذ دون أي إبطاء. |
8. Prend note du projet de règlement financier du Bureau des services d'appui aux projets de l'Organisation des Nations Unies et décide de l'examiner lors de sa première session ordinaire de 1995, le règlement financier du PNUD continuant d'être appliqué, s'il y a lieu, dans l'intervalle; | UN | ٨ - يحيط علما بالقواعد المالية المقترحة لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ويقرر استعراضها في دورته العادية اﻷولى في عام ١٩٩٥ ومواصلة العمل، في الفترة الفاصلة، بالقواعد المالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بعد إجراء التغييرات التي يقتضيها اختلاف الحال؛ |
L'EPU devrait être appliqué à tous les États Membres de l'ONU, sans exception, pour éviter un éventuel déséquilibre géographique. | UN | ويجب أن يطبق هذا الاستعراض على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، دون استثناء، تفادياً لحدوث اختلال جغرافي. |
La Commission a décidé d'informer l'Assemblée générale que l'actuel barème commun des contributions du personnel devrait continuer d'être appliqué et devrait être réexaminé lors de la prochaine révision complète de la rémunération considérée aux fins de la pension, prévue actuellement pour 2002. | UN | 102 - قررت اللجنة أن تبلغ الجمعية العامة بضرورة مواصلة تطبيق الجدول الموحد الحالي للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين وأن يجري استعراضه مرة أخرى أثناء الاستعراض الشامل المقبل للأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، والمقرر حاليا إجراؤه في عام 2002. |
En 2000, il avait adopté un nouvel Agenda pour l'égalité des sexes, qui devait être appliqué pendant une période de cinq ans. | UN | وفي عام 2000، اعتمدت الحكومة خطة عمل جديدة لتحقيق المساواة بين الجنسين. وتمثِّل الخطة استراتيجية مدتها عدة سنوات، وسيوزع تمويلها الجديد على فترة خمس سنوات. |
Le concept exprimé par la formule " la totalité des coûts supplémentaires convenus " devrait être appliqué au cas par cas, de manière souple et pragmatique. | UN | ويجب أن يكون تطبيق مفهوم " التكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها " مرنا وعمليا وأن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
Il se demande si le Pacte peut être appliqué sur l'ensemble du territoire azerbaïdjanais, étant donné que certaines parties de ce territoire échappent au contrôle du gouvernement. | UN | وتساءل عما إذا كان من الممكن تطبيق العهد في جميع أنحاء أذربيجان بما أن الحكومة لا تتحكم في بعض أجزاء هذا البلد. |
108. Les organisations et institutions responsables de l'adoption et de l'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse devront prendre des engagements fermes et jouer un rôle actif, aux côtés des jeunes issus de tous les groupes sociaux, pour que ce programme puisse être appliqué efficacement. | UN | ١٠٨ - سيتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج العمل العالمي للشباب إظهارا واضحا الالتزام من جانب المؤسسات والمنظمات المسؤولة عن اعتماده وتنفيذه، كما سيتطلب الاشتـراك الفعـال من جانب تلـك المنظمـات، ولا سيما الشباب من جميع قطاعات المجتمع. |
Cette thèse ne recueillit guère d'appui et la majorité se rallia à l'idée, exprimée par Bartoš, selon laquelle < < normalement, un traité est conclu pour être appliqué intégralement; les réserves sont une exception qui est seulement tolérée > > . | UN | ولم يحظ هذا الطرح بالتأييد وتشبثت الأغلبية بالفكرة التي أعرب عنها بارتوس، والتي مفادها أنه " عادة ما تبرم المعاهدة لتطبق بكاملها؛ وما التحفظات إلا استثناء يُسمح به " (). |
La Présidente du CCASIP s'est dite favorable à ce que le barème commun en vigueur continue d'être appliqué et à ce que la question de l'utilisation des déductions fiscales applicables aux retraités pour l'établissement du barème soit examinée. | UN | 100 - أيدت رئيسة لجنة التنسيق للنقابات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة استمرار استخدام الجدول الموحد الحالي للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين ورحبت باستعراض استخدام الاقتطاعات الضريبية للمتقاعدين في تحديد معدلات الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |